Lili Marleen (original) (raw)

Даже удивительно, что до сих пор никто не поставил сюда "Лили Марлен". Что сказать о ней? Фассбиндер целое кино снял. Возможно, это единственная песня, которой поставлен памятник. История песни уникальна. Молодой школьный учитель Ганс Лямп, забритый в армию, написал стихотворение про фонарь у казармы и про девушку под фонарем в 1915 году, ожидая отправки на Восточный фронт. Песней стихи стали в 1938 - на музыку их положил Норберт Шульце. Ее первой исполнительцей стала кабаретная певица Лале Андерсен (Лизелотта Хелена Берта Бунненберг). В 1939 она записала "Лили Марлен" на пластинку, но популярности она не снискала, продано было всего около 700 пластинок. Популярной песня стала только во время войны, причем у солдат сразу всех воюющих армий - кроме Красной, конечно. В 1941 в Белграде начало вещание "Солдатское радио Белграда" (Soldatensender Belgrad), чьей задачей было поднятие боевого духа вооруженных сил Оси. Сотрудник радиостанции, отправляясь в отпуск в Вену, получил наказ коллег поискать хорошие пластинки, которые можно было бы использовать в радиопенредачах. Пластинку с "Лили Марлен" он нашел в магазине уцененных товаров. Сотрудникам радио песня понравилась, они стали ставить ее так часто, что имперский министр пропаганды Йозеф Геббельс распорядился снять ее с эфира как упадочническую. Но на белградское радио посыпались письма солдат, полюбивших песню, и даже сам командующий Африканским корпусом фельдмаршал Эрвин Роммель заступился за "Лили Марлен". Песня вернулась в эфир. Ее передавали каждый вечер перед отбоем. Полюбили ее и солдаты союзников. Ее взяла в свой репертуар Марлен Дитрих. В конце 1941 появился французский перевод, в 1943 - английский. Сегодня она переведена на множество языков мира включая иврит. В "Лили Марлен" есть совершенно неповторимая магия, объяснить которую невозможно. Антивоенная она? Я не знаю.

У меня в коллекции есть множество версий "Лили Марлен", но, наверно, будет правильно поставить здесь оригинальную, в исполнении Лале Андерсен. Ну и, разумеется, невозможно обойтись без перевода Иосифа Бродского. Читает (поет) автор. В записи пропущен один куплет:

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.

Joseph Brodsky - Brodsky

Взято отсюда.
Это - оригинальный немецкий текст.

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

А здесь - фонограммы исполнения на разных языках.

На фото - памятник "Лили Марлен" и Лале Андерсен на фризском острове Лангеоог, Нижняя Саксония.