Amarna letter EA 7 (original) (raw)

About DBpedia

Amarna Letter EA7 is a letter of correspondence between Napḫurureya, king of Egypt, and Burra-Buriyaš the king of Karaduniyaš, and is part of a series of correspondences from Babylonia to Egypt, which run from EA2 to EA4 and EA6 to EA14. EA1 and EA5 are from Egypt to Babylonia. The letter demonstrates the existence of Middle Eastern trade routes through Palestine. The artifact is no longer extant having been destroyed during a bombing raid upon the city of Berlin, during World War II. William L. Moran gave EA7 the title A lesson in geography. The letter reads (translation by Oppenheim):

Property Value
dbo:abstract Amarna Letter EA7 is a letter of correspondence between Napḫurureya, king of Egypt, and Burra-Buriyaš the king of Karaduniyaš, and is part of a series of correspondences from Babylonia to Egypt, which run from EA2 to EA4 and EA6 to EA14. EA1 and EA5 are from Egypt to Babylonia. The letter demonstrates the existence of Middle Eastern trade routes through Palestine. The artifact is no longer extant having been destroyed during a bombing raid upon the city of Berlin, during World War II. William L. Moran gave EA7 the title A lesson in geography. The letter reads (translation by Oppenheim): Say to Napḫurureya, king of Egypt, my brother Thus Burra-Buriyaš Great king the king of Karaduniyaš your brother For me and my household and my horses and my chariots and my magnates and my country all goes very well For my brother and his household and his horses and his chariots and his magnated and his country may all go very well From the time the messenger of my brother arrived here, I have not been well, and so on no occasion has his messenger eaten or drank spirits in my company If you ask ... your messenger he will tell you I have not been well and as far as my recovery is concerned I am still by no means restored to health Furthermore since I was not well and my brother showed me no concern I for my part became angry with my brother saying 'Has my brother not heard that I am ill Why has he shown me no concern Why has he sent no messenger here and visited me' My brother's messenger addressed me and said 'It is not a place close by for him to hear about you and send you greetings The country is far away Who is going to tell your brother so he might immediately send you greetings Would your brother hear that you are ill and still not send you his messenger I for my part addressed him as follows 'For my brother a Great king is there really a far away country and a close-by one He for his part addressed me as follows 'Ask your own messenger whether the country is far away and as a result your brother did not hear about you and did not send anyone to greet you' Now since I asked my own messenger and he said to me that the journey is far I was not angry any longer I said no more Furthermore as I am told everything in my brothers country is there and he wants for nothing Furthermore in my country everything is available and I want for absolutely nothing also We have however inherited good relations of long standing from earlier kings and so we should send greetings to each other It is these same relations that shall be lasting between us My greetings I shall send to you and your greetings you shall send to me ... My greetings ... and your greetings ... You now before escorting him on his way have detained my messenger for two years I informed your messenger and sent him on his way Inform my messenger immediately so he may come to me Furthermore as I am also told the journey is difficult water cut off and the weather is hot I am not sending many beautiful greeting-gifts I send to my brother four minas of lapis-lazuli as a routine greeting-gift In addition I send my brother five teams of horses As soon as the weather improves my next messenger to come I will have bring many beautiful greeting-gifts to my brother Furthermore whatever my brother wants let him just write to me so it might be taken from the house Being engaged on a work I write to my brother May my brother send me much fine gold to use on my work But the gold my brother sends me my brother should not turn over into the charge of any deputy My brother should make a personal check then my brother should seal and send it to me Certainly my brother did not check the earlier gold sent by my brother to me It was only a deputy of my brother who sealed and sent it to me When I put the 40 minas of gold that was brought to me into a kiln not even 10 I swear appeared Furthermore twice has a caravan of Ṣalmu my messenger whom I sent to you been robbed The first one Biriyawaza and his second caravan Pamaḫu a governor of yours in a vassalage robbed When is my brother going to adjudicate this case? As my messenger spoke before my brother so may now Ṣalmu speak before my brother His things should be restored to him and he should be compensated for his losses (en) La lettre d'Amarna EA007 fait partie d'une archive de tablettes d'argile contenant la correspondance diplomatique entre l'Égypte et d'autres souverains du Proche-Orient pendant le règne du pharaon Akhenaton, de son prédécesseur Amenhotep III et de ses successeurs. Ces tablettes ont été découvertes à Amarna et sont donc connues sous le nom de Lettres d'Amarna. Toutes les tablettes sont inscrites en écriture cunéiforme. Les lettres EA002 à EA004 et de à sont les correspondances de Babylone à l'Égypte. EA001, et sont des correspondances de l'Égypte vers la Babylonie. La lettre EA007 démontre l'existence de routes commerciales moyen-orientales à travers la Palestine. L'artefact n'existe plus, ayant été détruit lors d'un bombardement sur la ville de Berlin, pendant la Seconde Guerre mondiale. William L. Moran a donné à la lettre d'Amarna EA007 le titre « A lesson in geography ». La lettre se lit comme suit (traduction par Oppenheim) : « Dis à Napḫurureya, roi d'Égypte, mon frère Ainsi Burra-Buriyaš Grand roi le roi de Karaduniyaš ton frère. Pour moi et ma maison et mes chevaux et mes chars et mes magnats et mon pays tout va très bien. Pour mon frère et sa maison et ses chevaux et ses chars et ses magnats et son pays tout va très bien. Depuis que le messager de mon frère est arrivé ici, je n'ai pas été bien, et donc en aucune occasion son messager n'a mangé ou bu des spiritueux en ma compagnie. Si vous demandez à .... à votre messager, il vous dira que je n'ai pas été bien et que je ne suis toujours pas rétabli. De plus, comme je n'étais pas bien et que mon frère ne s'est pas soucié de moi, je me suis mis en colère contre mon frère en disant : « Mon frère n'a-t-il pas entendu que je suis malade ? Pourquoi ne s'est-il pas soucié de moi ? » Le messager de mon frère s'est adressé à moi et m'a dit : « Ce n'est pas un endroit proche pour qu'il entende parler de toi et t'envoie des salutations ». Le pays est loin. Qui va prévenir ton frère pour qu'il t'envoie immédiatement des salutations. Ton frère entendrait-il que tu es malade et ne t'enverrait-il pas son messager ? Il s'est adressé à moi en ces termes : « Demande à ton propre messager si le pays est loin et si, par conséquent, ton frère n'a pas entendu parler de toi et n'a envoyé personne pour te saluer ». Or, comme j'ai demandé à mon propre messager et qu'il m'a dit que le voyage était loin, je n'étais plus en colère et je n'ai plus rien dit. De plus, comme on me l'a dit, tout est là dans le pays de mon frère et il ne veut rien. De plus, dans mon pays, tout est disponible et je ne veux absolument rien non plus. Nous avons cependant hérité de bonnes relations de longue date des rois précédents et nous devons donc nous envoyer des salutations. .. Mes salutations... et tes salutations... Tu as retenu mon messager pendant deux ans avant de l'accompagner sur son chemin. J'ai informé ton messager et l'ai envoyé sur son chemin. Informe mon messager immédiatement afin qu'il puisse venir me voir. De plus, comme on me dit que le voyage est difficile, que l'eau est coupée et que le temps est chaud, je n'envoie pas beaucoup de beaux cadeaux de vœux. De plus, si mon frère veut quelque chose, il n'a qu'à m'écrire pour que je le prenne à la maison. J'ai un travail à faire, j'écris à mon frère. Que mon frère m'envoie beaucoup d'or fin pour mon travail. Mais l'or que mon frère m'envoie, il ne doit pas le confier à un adjoint. Mon frère doit faire un chèque personnel, le cacheter et me l'envoyer. Quand j'ai mis les quarante minas d'or qu'on m'a apportés dans un four, il n'y en avait même pas dix, je le jure. De plus, par deux fois, une caravane de mon messager Ṣalmu que je t'ai envoyée a été volée. La première fois, c'était Biriyawaza et la seconde, Pamaḫu, un de tes gouverneurs en vassalité, a été volée. Comme mon messager a parlé devant mon frère, ainsi Ṣalmu peut maintenant parler devant mon frère. Ses biens doivent lui être restitués et il doit être compensé pour ses pertes. » (fr)
dbo:wikiPageID 47165325 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength 6868 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1097812326 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbr:Bombing_of_Berlin_in_World_War_II dbr:William_L._Moran dbr:Egypt dbr:Babylonia dbr:Amarna_letter_EA_5 dbr:Amarna_letter_EA_9 dbr:Amarna_letter_EA_1 dbr:Amarna_letter_EA_10 dbr:Amarna_letter_EA_11 dbr:Amarna_letter_EA_2 dbr:Amarna_letter_EA_3 dbr:Amarna_letter_EA_4 dbr:Amarna_letter_EA_6 dbr:Amarna_letter_EA_8 dbc:Amarna_letters dbr:Diplomatic_correspondence dbr:Trade_route dbr:Burna-Buriash_II dbr:Amenophis_III
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:Quote dbt:Reflist dbt:Short_description
dct:subject dbc:Amarna_letters
rdfs:comment Amarna Letter EA7 is a letter of correspondence between Napḫurureya, king of Egypt, and Burra-Buriyaš the king of Karaduniyaš, and is part of a series of correspondences from Babylonia to Egypt, which run from EA2 to EA4 and EA6 to EA14. EA1 and EA5 are from Egypt to Babylonia. The letter demonstrates the existence of Middle Eastern trade routes through Palestine. The artifact is no longer extant having been destroyed during a bombing raid upon the city of Berlin, during World War II. William L. Moran gave EA7 the title A lesson in geography. The letter reads (translation by Oppenheim): (en) La lettre d'Amarna EA007 fait partie d'une archive de tablettes d'argile contenant la correspondance diplomatique entre l'Égypte et d'autres souverains du Proche-Orient pendant le règne du pharaon Akhenaton, de son prédécesseur Amenhotep III et de ses successeurs. Ces tablettes ont été découvertes à Amarna et sont donc connues sous le nom de Lettres d'Amarna. Toutes les tablettes sont inscrites en écriture cunéiforme. Les lettres EA002 à EA004 et de à sont les correspondances de Babylone à l'Égypte. EA001, et sont des correspondances de l'Égypte vers la Babylonie. (fr)
rdfs:label Amarna letter EA 7 (en) Lettre d'Amarna EA007 (fr)
owl:sameAs wikidata:Amarna letter EA 7 dbpedia-fr:Amarna letter EA 7 https://global.dbpedia.org/id/26meC
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Amarna_letter_EA_7?oldid=1097812326&ns=0
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Amarna_letter_EA_7
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:Amarna_Letter_EA7
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:Index_of_ancient_Egypt–related_articles dbr:Amarna_letter_EA_5 dbr:Amarna_letter_EA_1 dbr:Amarna_letter_EA_10 dbr:Amarna_letter_EA_11 dbr:Amarna_letter_EA_2 dbr:Amarna_letter_EA_3 dbr:Amarna_letter_EA_4 dbr:Amarna_letter_EA_6 dbr:Amarna_letter_EA_8 dbr:Amarna_letters dbr:Amarna_Letter_EA7 dbr:EA7
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Amarna_letter_EA_7