Bel and the Dragon (original) (raw)
The narrative of Bel and the Dragon is incorporated as chapter 14 of the extended Book of Daniel. The original Septuagint text in Greek survives in a single manuscript, Codex Chisianus, while the standard text is due to Theodotion, the 2nd-century AD revisor. This chapter, along with chapter 13, is considered deuterocanonical: it was unknown to early Rabbinic Judaism, and while it is considered non-canonical by most Protestants, it is canonical to both Catholic and Eastern Orthodox Christians, and is found in the Apocrypha section of 80 Protestant Bibles.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | The narrative of Bel and the Dragon is incorporated as chapter 14 of the extended Book of Daniel. The original Septuagint text in Greek survives in a single manuscript, Codex Chisianus, while the standard text is due to Theodotion, the 2nd-century AD revisor. This chapter, along with chapter 13, is considered deuterocanonical: it was unknown to early Rabbinic Judaism, and while it is considered non-canonical by most Protestants, it is canonical to both Catholic and Eastern Orthodox Christians, and is found in the Apocrypha section of 80 Protestant Bibles. (en) Bel kaj la Drako estas greklingva duobla rakonto kompilita ĉirkaŭ la la duono de 2-a jarcento a.K. de anomina hebreo, eble profitante de hebrelingva prateksto perdiĝinta. Ĝi nun estas aldonaĵo al la Libro de Danielo ĉeesta en la en Biblio Septuaginto kaj, malsame ol en la hebrea, konvervita kiel kanona en la Vulgato kaj en la tradicio de diversaj kristanaj Eklezioj. Nune en la katolikaj Biblioj ĝi konstituas la ĉapiton 14-an de la libro de la profeto Danielo. Se tiu redaktaĵo estas konsiderata, kun la Ortodoksaj Eklezioj, kanona, tio ne okazas por la Protestantaj Eklezioj, kiuj ĝin taksas apokrifaĵo de la Malnova Testamento. (eo) La Historia de Bel y el Dragón puede ser definida como un breve cuerpo de texto independiente comúnmente asociado al Libro de Daniel. Así es que este texto aparece incluido entre los textos griegos inclusos en la Biblia Septuaginta, la cual data entre los siglos III-I a. C. En su propia versión de la Biblia, editada en el siglo II de la Era Cristiana, el judío Teodoción incorpora de lleno ambos textos al Libro de Daniel; al que ambos documentos han sido asociados a través de los siglos por parte de distintas tradiciones cristianas tempranas e históricas, como las ortodoxas y orientales, y la católica. En las Biblias actuales usadas por los fieles y adeptos de esas tradiciones, estos dos documentos han sido agregados como parte integrante del Libro de Daniel; si bien, ya desde y Alfred Rahlfs, todos los estudiosos y editores de los escritos bíblicos han venido observando que, en realidad, se trata de dos cuerpos de texto completamente independientes entre sí, así como del Libro de Daniel. Algunos estudiosos consideran que la Historia de Bel y el Dragón pudo haber sido escrita en idioma arameo hacia el siglo II a. C., y traducido al griego para ser incluido en la Biblia Septuaginta. Aunque debe observarse que, entre los estudiosos, no existe un consenso muy claro ni preciso referente a la lengua, al tiempo o al lugar de la composición de estos textos bíblicos. (es) Bel et le Dragon ou Bel et le Serpent constitue le 14e chapitre du livre de Daniel dans la version étendue du livre de Daniel. Ce texte est présent dans la Septante et la Vulgate. Dans la Septante, Bel et le Serpent constitue un livre distinct du livre de Daniel. Comme pour le chapitre 13, Suzanne et les Vieillards, Jérome utilisa comme source le texte grec élaboré par Théodotion pour traduire le chapitre. (fr) Narasi Dewa Bel dan Naga Babel tergabung sebagai bab/pasal 14 dalam Kitab Daniel Yunani (Kitab Daniel dengan tambahan-tambahan). Teks ini hanya ditemukan dalam versi bahasa Yunani, sementara keseluruhan salinan tertua Kitab Daniel tertulis dalam dan Aramaik. Teks Septuaginta aslinya terlestarikan dalam suatu manuskrip tunggal, yakni , sementara teks bakunya berdasarkan Theodotion, perevisi dari abad ke-2 M. Bab ini, bersama dengan bab 13, dianggap deuterokanonik dan ditolak oleh kalangan Yudaisme Rabinik, dan meskipun dipandang kanonik oleh kalangan Kristen Katolik maupun Ortodoks, kalangan Kristen Protestan menganggapnya apokrif dan biasanya tidak terdapat dalam Alkitab Protestan modern. (in) Bel en de draak of Van den Bel en den Draak te Babel is een toevoeging aan Daniël in de Hebreeuwse Bijbel. Het hoort tot het derde deel van Daniël en werd oorspronkelijk in het Grieks geschreven. Deze delen komen niet voor in de Masoretische Tekst, maar alleen in de Septuagint (de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel). Deze werken behoren tot de deuterocanonieke boeken tussen de Hebreeuwse Bijbel en het Nieuwe Testament in. Ze staan wel in katholieke Bijbelvertalingen, maar protestantse laten deze delen weg. Deze toevoeging bestaat uit twee verhalen, die wat thematiek betreft echter sterk met elkaar verwant zijn. 1. * In het eerste verhaal ontmaskert Daniël de Babylonische god Bel als een afgod. Elke avond werd namelijk voedsel neergezet voor het beeld van de godheid, dat in een afgesloten tempel stond. Elke volgende morgen was het voedsel verdwenen. Iedereen, de koning incluis, dacht dat Bel het voedsel at. Door 's avonds voor het afsluiten van de tempel as te strooien op de grond, weet Daniël aan te tonen dat niet Bel het voedsel eet, maar dat de priesters van Bel zich 's nachts door een geheime gang toegang verschaffen tot de tempel om het voedsel weg te halen. Wanneer de koning het bedrog ontdekt, rekent hij af met de priesters van Bel en Daniël mag het beeld en de tempel vernietigen. 2. * In het tweede verhaal is sprake van een grote draak die door de Babyloniërs vereerd wordt. De koning daagt Daniël uit: Bel bleek geen levende god te zijn, maar deze draak is dit zeker wel. Waarom wil Daniël hem dan niet als god vereren? Daniël werpt echter tegen dat wanneer hij in staat zal blijken het dier zonder zwaard of stok te doden, daarmee is aangetoond dat de draak geen echte godheid is. De koning zegt dat Daniël dat dan maar moet proberen. Daarop maakt Daniël koeken met graten erin, waardoor de draak van binnen wordt opengereten en sterft. De Babyloniërs zijn echter woedend. Als wraak gooien zij Daniël in de leeuwenkuil, waar hij zes dagen lang verblijft. Doordat de profeet Habakuk hem echter op wonderbaarlijke wijze met soep en brood te hulp komt, blijft hij in leven. Als Daniël op de zevende dag nog blijkt te leven, wordt hij uit de leeuwenkuil bevrijd. In beide verhalen staat opnieuw Daniëls wijsheid centraal. Verder vormen de verhalen een duidelijke apologie voor het monotheïsme: er is maar één God en alle andere vermeende goden zijn niet meer dan krachteloze afgoden. Deze thematiek vinden we vaker in Joodse verhalen uit deze periode. (nl) Bel e il Drago è un duplice racconto in greco composto verso la metà del II secolo a.C. da un autore ebreo anonimo, forse su un prototesto ebraico perduto. Esso non compare nel testo masoretico ebraico del Libro di Daniele, ma solo nella versione greca della Settanta, conservata poi nella Vulgata e nella tradizione ortodossa e cattolica. Nelle attuali bibbie cattoliche costituisce il capitolo 14 del libro di Daniele (Dan14). Il racconto è considerato canonico dalla Chiesa cattolica e Ortodossa, mentre per le chiese protestanti rappresenta un'aggiunta apocrifa. (it) A história de Bel e o Dragão, incorporada como o capítulo 14 das Adições em Daniel, foi escrita em aramaico por volta do final do século II a.C. e traduzida para o grego na Septuaginta. Este capítulo, assim como o capítulo 13, é referido como deuterocanônico, ou seja, não universalmente aceito entre os cristãos como pertencente às obras do cânon bíblico aceito como sendo a "Bíblia". O texto é considerado apócrifo pelos protestantes e não é tipicamente encontrado em bíblias protestantes atuais, embora ainda fizesse parte da edição original de 1611 da edição da King James Version ("KJV"). A história está listada no artigo VI dos Trinta e Nove artigos da Igreja Anglicana. (pt) «Бел и дракон» (другие названия «История о Виле и Змии»; «Разрушение Бела» и «Дракон в Вавилоне») — ветхозаветный апокрифический текст, помещённый в Септуагинте (III—I века до н. э.) и у Феодотиона (II век) среди к библейской книге Даниила (глава 14) и состоящий из двух рассказов, из которых один относится к верховному богу вавилонян Белу (Бэлу), другой к дракону. Смысл обоих рассказов — осмеяние идолопоклонства и изображение силы Бога, который избавляет Своих верных слуг от всех опасностей. В первом рассказе Даниил хитроумным способом открывает обман, посредством которого жрецы Бела (верховного бога) заставляли думать, будто бы идол поглощает приносимые ему пищу и напитки. Во втором рассказе Даниил убивает дракона, бросая ему в пасть тесто, состоящее из смолы, жира и волос; проглотив это тесто, дракон лопается. За это Даниила бросают в ров со львами, но звери не трогают его, а принесённый ангелом из Иудеи пророк Авакум доставляет ему пищу. Другие дополнения к книге пророка Даниила: Песнь трёх отроков (гл. 3) и История о Сусанне (гл. 13). (ru) 《比勒與大龍》(英語:Bel and the Dragon),又譯作《貝耳與大龍》,是天主教和東正教接受的次經,而新教和猶太教則不接受此書卷作正經。此書可能是主前第一世紀中葉的希伯來作品,後來附加在《但以理書》的希臘文譯本中。它在《七十士譯本》中列在《但以理書》之後,但在拉丁譯本,則列在《蘇撒拿傳》之後。比勒與大龍可說是世界最古老的偵探小說,故事主旨是諷刺敬拜假神的愚行,同時也褐發異教祭司的騙局。 (zh) |
dbo:thumbnail | wiki-commons:Special:FilePath/Kessler_Daniel_und_König_Cyrus_im_Tempel.jpg?width=300 |
dbo:wikiPageID | 732655 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 9729 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1124945550 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Bel_(mythology) dbc:Daniel_(biblical_figure) dbr:Deuterocanonical_books dbr:Biblical_apocrypha dbr:Rabbinic_Judaism dbr:Clay dbr:Romance_(heroic_literature) dbr:Susanna_(Book_of_Daniel) dbr:Additions_to_Daniel dbc:Additions_to_Daniel dbc:Angelic_apparitions_in_the_Bible dbr:Tiamat dbr:Dragon dbr:Eastern_Orthodox dbr:Locked-room_mystery dbr:Alexander_the_Great dbr:Amy-Jill_Levine dbc:2nd-century_books dbr:Cyrus_the_Great dbr:Daniel_(biblical_figure) dbc:Dragons dbr:Bronze dbc:2nd-century_BC_books dbr:Habakkuk dbr:Astyages dbc:Baal dbr:Marduk dbr:Idolatry dbr:Midrash dbr:Septuagint dbr:Vetus_Testamentum dbr:Catholic dbr:Secret_passage dbr:Theodotion dbr:Persian_Judea dbr:Protestants dbr:Codex_Chisianus dbr:File:Daniel_Bel_et_le_dragon.jpg dbr:File:Kessler_Daniel_und_König_Cyrus_im_Tempel.jpg |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:'_" dbt:Anchor dbt:Authority_control dbt:Blockquote dbt:Commons_category-inline dbt:Reflist dbt:See_also dbt:Short_description dbt:Wikisource-inline dbt:Explanation_needed dbt:Books_of_the_Bible dbt:Daniel_chapters |
dcterms:subject | dbc:Daniel_(biblical_figure) dbc:Additions_to_Daniel dbc:Angelic_apparitions_in_the_Bible dbc:2nd-century_books dbc:Dragons dbc:2nd-century_BC_books dbc:Baal |
rdf:type | owl:Thing |
rdfs:comment | The narrative of Bel and the Dragon is incorporated as chapter 14 of the extended Book of Daniel. The original Septuagint text in Greek survives in a single manuscript, Codex Chisianus, while the standard text is due to Theodotion, the 2nd-century AD revisor. This chapter, along with chapter 13, is considered deuterocanonical: it was unknown to early Rabbinic Judaism, and while it is considered non-canonical by most Protestants, it is canonical to both Catholic and Eastern Orthodox Christians, and is found in the Apocrypha section of 80 Protestant Bibles. (en) Bel et le Dragon ou Bel et le Serpent constitue le 14e chapitre du livre de Daniel dans la version étendue du livre de Daniel. Ce texte est présent dans la Septante et la Vulgate. Dans la Septante, Bel et le Serpent constitue un livre distinct du livre de Daniel. Comme pour le chapitre 13, Suzanne et les Vieillards, Jérome utilisa comme source le texte grec élaboré par Théodotion pour traduire le chapitre. (fr) Bel e il Drago è un duplice racconto in greco composto verso la metà del II secolo a.C. da un autore ebreo anonimo, forse su un prototesto ebraico perduto. Esso non compare nel testo masoretico ebraico del Libro di Daniele, ma solo nella versione greca della Settanta, conservata poi nella Vulgata e nella tradizione ortodossa e cattolica. Nelle attuali bibbie cattoliche costituisce il capitolo 14 del libro di Daniele (Dan14). Il racconto è considerato canonico dalla Chiesa cattolica e Ortodossa, mentre per le chiese protestanti rappresenta un'aggiunta apocrifa. (it) A história de Bel e o Dragão, incorporada como o capítulo 14 das Adições em Daniel, foi escrita em aramaico por volta do final do século II a.C. e traduzida para o grego na Septuaginta. Este capítulo, assim como o capítulo 13, é referido como deuterocanônico, ou seja, não universalmente aceito entre os cristãos como pertencente às obras do cânon bíblico aceito como sendo a "Bíblia". O texto é considerado apócrifo pelos protestantes e não é tipicamente encontrado em bíblias protestantes atuais, embora ainda fizesse parte da edição original de 1611 da edição da King James Version ("KJV"). A história está listada no artigo VI dos Trinta e Nove artigos da Igreja Anglicana. (pt) 《比勒與大龍》(英語:Bel and the Dragon),又譯作《貝耳與大龍》,是天主教和東正教接受的次經,而新教和猶太教則不接受此書卷作正經。此書可能是主前第一世紀中葉的希伯來作品,後來附加在《但以理書》的希臘文譯本中。它在《七十士譯本》中列在《但以理書》之後,但在拉丁譯本,則列在《蘇撒拿傳》之後。比勒與大龍可說是世界最古老的偵探小說,故事主旨是諷刺敬拜假神的愚行,同時也褐發異教祭司的騙局。 (zh) Bel kaj la Drako estas greklingva duobla rakonto kompilita ĉirkaŭ la la duono de 2-a jarcento a.K. de anomina hebreo, eble profitante de hebrelingva prateksto perdiĝinta. Ĝi nun estas aldonaĵo al la Libro de Danielo ĉeesta en la en Biblio Septuaginto kaj, malsame ol en la hebrea, konvervita kiel kanona en la Vulgato kaj en la tradicio de diversaj kristanaj Eklezioj. Nune en la katolikaj Biblioj ĝi konstituas la ĉapiton 14-an de la libro de la profeto Danielo. (eo) La Historia de Bel y el Dragón puede ser definida como un breve cuerpo de texto independiente comúnmente asociado al Libro de Daniel. Así es que este texto aparece incluido entre los textos griegos inclusos en la Biblia Septuaginta, la cual data entre los siglos III-I a. C. (es) Narasi Dewa Bel dan Naga Babel tergabung sebagai bab/pasal 14 dalam Kitab Daniel Yunani (Kitab Daniel dengan tambahan-tambahan). Teks ini hanya ditemukan dalam versi bahasa Yunani, sementara keseluruhan salinan tertua Kitab Daniel tertulis dalam dan Aramaik. Teks Septuaginta aslinya terlestarikan dalam suatu manuskrip tunggal, yakni , sementara teks bakunya berdasarkan Theodotion, perevisi dari abad ke-2 M. (in) Bel en de draak of Van den Bel en den Draak te Babel is een toevoeging aan Daniël in de Hebreeuwse Bijbel. Het hoort tot het derde deel van Daniël en werd oorspronkelijk in het Grieks geschreven. Deze delen komen niet voor in de Masoretische Tekst, maar alleen in de Septuagint (de Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel). Deze werken behoren tot de deuterocanonieke boeken tussen de Hebreeuwse Bijbel en het Nieuwe Testament in. Ze staan wel in katholieke Bijbelvertalingen, maar protestantse laten deze delen weg. (nl) «Бел и дракон» (другие названия «История о Виле и Змии»; «Разрушение Бела» и «Дракон в Вавилоне») — ветхозаветный апокрифический текст, помещённый в Септуагинте (III—I века до н. э.) и у Феодотиона (II век) среди к библейской книге Даниила (глава 14) и состоящий из двух рассказов, из которых один относится к верховному богу вавилонян Белу (Бэлу), другой к дракону. Смысл обоих рассказов — осмеяние идолопоклонства и изображение силы Бога, который избавляет Своих верных слуг от всех опасностей. Другие дополнения к книге пророка Даниила: Песнь трёх отроков (гл. 3) и История о Сусанне (гл. 13). (ru) |
rdfs:label | Bel und der Drache (de) Bel kaj la Drako (eo) Bel and the Dragon (en) Historia de Bel y el Dragón (es) Dewa Bel dan Naga Babel (in) Bel et le Dragon (fr) Bel e il Drago (it) Bel en de draak (nl) Bel e o Dragão (pt) Бел и дракон (ru) 比勒與大龍 (zh) |
rdfs:seeAlso | dbr:Daniel dbr:The_lions'_den |
owl:sameAs | freebase:Bel and the Dragon http://sw.cyc.com/concept/Mx4rvzPcvpwpEbGdrcN5Y29ycA http://d-nb.info/gnd/4423728-5 http://viaf.org/viaf/173834373 wikidata:Bel and the Dragon dbpedia-af:Bel and the Dragon dbpedia-cy:Bel and the Dragon dbpedia-de:Bel and the Dragon dbpedia-eo:Bel and the Dragon dbpedia-es:Bel and the Dragon dbpedia-fa:Bel and the Dragon dbpedia-fr:Bel and the Dragon dbpedia-fy:Bel and the Dragon dbpedia-he:Bel and the Dragon dbpedia-id:Bel and the Dragon dbpedia-it:Bel and the Dragon http://mg.dbpedia.org/resource/I_Bela_sy_ilay_Dragona dbpedia-nl:Bel and the Dragon dbpedia-pt:Bel and the Dragon dbpedia-ru:Bel and the Dragon dbpedia-simple:Bel and the Dragon http://tl.dbpedia.org/resource/Si_Bel_at_ang_Dragon http://ur.dbpedia.org/resource/بعل_اور_اژدہا dbpedia-zh:Bel and the Dragon https://global.dbpedia.org/id/24hDb |
skos:exactMatch | http://globalwordnet.org/ili/i70401 |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Bel_and_the_Dragon?oldid=1124945550&ns=0 |
foaf:depiction | wiki-commons:Special:FilePath/Daniel_Bel_et_le_dragon.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Kessler_Daniel_und_König_Cyrus_im_Tempel.jpg |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Bel_and_the_Dragon |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:Bel_And_The_Dragon dbr:Bel_and_the_dragon dbr:Daniel_14 dbr:History_of_Bel_and_the_Dragon |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Bel_(mythology) dbr:Protestant_Bible dbr:Bel_And_The_Dragon dbr:Bel_and_the_dragon dbr:Bible dbr:Book_of_Habakkuk dbr:Deuterocanonical_books dbr:Biblical_apocrypha dbr:List_of_books_of_the_King_James_Version dbr:Development_of_the_Old_Testament_canon dbr:Index_of_Christianity-related_articles dbr:Stoor_worm dbr:Additions_to_Daniel dbr:Dating_the_Bible dbr:Dragon dbr:Scientific_skepticism dbr:Daniel_(biblical_figure) dbr:Fairy_tale dbr:Dragon_Ball_(disambiguation) dbr:Habakkuk dbr:Astyages dbr:Babylonian_captivity dbr:World_English_Bible dbr:Arwe dbr:Authorship_of_the_Bible dbr:Marduk dbr:Book_of_Daniel dbr:Books_of_the_Vulgate dbr:Septuagint dbr:Vulgate dbr:Gustave_Doré's_illustrations_for_La_Grande_Bible_de_Tours dbr:Exegesis dbr:Outline_of_Bible-related_topics dbr:Daniel_14 dbr:History_of_Bel_and_the_Dragon |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Bel_and_the_Dragon |