dbo:abstract
- Tento seznam českých exonym zahrnuje české ekvivalenty pro cizojazyčné místní zeměpisné názvy ze všech oblastí světa, kromě německy hovořících (ty jsou vyčleněny do článku Seznam českých exonym pro německá toponyma) a kromě Polska (ty jsou samostatně v článku Seznam českých exonym pro polská toponyma). Seznam záměrně neobsahuje názvy, které představují jen drobnou hláskovou obměnu cizího názvu nebo jsou přímo jeho transkripcí nebo transliterací, např. Moskva, Sofie, Sicílie. Jako „zastaralá“ jsou označována exonyma, která se v běžném jazyce již nevyskytují (což ovšem neznamená, že např. v historiografii či národopisu nejsou stále užívána), do kategorie „vychází z užívání“ byla zařazena ta, která leží na pomezí a zpravidla je používá nebo alespoň zná především starší generace, zatímco mladí lidé užívají transkripci cizího místního jména, a konečně „historická“ exonyma ztratila opodstatnění, neboť objekt, jejž označovala, zanikl nebo byl přejmenován. (cs)
- The following is a list of Czech exonyms, that is to say names for places that do not speak Czech that have been adapted to Czech phonological system and spelling rules, or are simply native names from ancient times. Note that a large number of the names on the list below are archaic, no longer in use in contemporary Czech. Exonyms should not be confused with romanization, i.e., transliteration of names using a different script into a variant of the Latin alphabet according to a given set of rules. The Czech language usually employs different romanization systems than English (for example, the standard Czech romanization of the Chinese name 青岛 is Čching-tao, as opposed to its Hanyu Pinyin transliteration Qīngdǎo or to Wade–Giles Ch'ing-tao). (en)
rdfs:comment
- Tento seznam českých exonym zahrnuje české ekvivalenty pro cizojazyčné místní zeměpisné názvy ze všech oblastí světa, kromě německy hovořících (ty jsou vyčleněny do článku Seznam českých exonym pro německá toponyma) a kromě Polska (ty jsou samostatně v článku Seznam českých exonym pro polská toponyma). (cs)
- The following is a list of Czech exonyms, that is to say names for places that do not speak Czech that have been adapted to Czech phonological system and spelling rules, or are simply native names from ancient times. Note that a large number of the names on the list below are archaic, no longer in use in contemporary Czech. (en)