dbo:abstract
- Epiousios (ἐπιούσιος) is a Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" ('Give us today our epiousion bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The traditional and most common English translation is daily, although most scholars today reject this in part because all other New Testament passages with the translation "daily" include the word hemera (ἡμέρᾱ, 'day'). The difficulty in understanding epiousios goes at least as far back as AD 382. At that time, St. Jerome was commissioned by Pope Damasus I to renew and consolidate the various collections of biblical texts in the Vetus Latina ("Old Latin") then in use by the Church. Jerome accomplished this by going back to the original Greek of the New Testament and translating it into Latin; his translation came to be known as the Vulgate. In the identical contexts of Matthew and Luke—that is, reporting the Lord's Prayer—Jerome translated epiousios in two different ways: by morphological analysis as 'supersubstantial' (supersubstantialem) in Matthew 6:11, but retaining 'daily' (quotidianum) in Luke 11:3. The modern Catholic Catechism holds that there are several ways of understanding epiousios, including the traditional 'daily', but most literally as 'supersubstantial' or 'superessential', based on its morphological components. Alternative theories are that—aside from the etymology of ousia, meaning 'substance'—it may be derived from either of the verbs einai (εἶναι), meaning "to be", or ienai (ἰέναι), meaning both "to come" and "to go". (en)
- Epiousios (koinè : Επιούσιος) est un mot grec utilisé dans la quatrième pétition du Notre père, tel que formulée dans l’Évangile selon Matthieu et dans celui de Luc. En français epiousios est habituellement traduit par « quotidien », ainsi dans « Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ». (fr)
- A palavra grega epiousios (ἐπιούσιος) é um hápax de significado controverso que aparece na oração do Pai Nosso, referida em Mateus 6:11 e Lucas 11:3. É um adjetivo qualificando o substantivo artos (ἄρτος), que significa "pão". Em português, epiousios é tradicionalmente traduzido como "de cada dia"; traduções para outros idiomas também usam termos similares, como daily ("diário") nas versões de língua inglesa da Bíblia. No entanto, esse sentido é rejeitado pela maioria dos acadêmicos atuais, pois todas as outras passagens traduzidas para "diário" ou "dia" vêm de hemeran (ἡμέρᾱν). A interpretação da palavra depende, portanto, de análise contextual e morfológica. O significado de epiousios já intrigava tradutores no século IV. Em 382 d.C., São Jerônimo foi convocado pelo Papa Dâmaso I para renovar e consolidar as várias traduções de textos bíblicos na Vetus Latina, à época usada pela Igreja. Jerônimo realizou essa tarefa voltando ao Novo Testamento em sua língua original, grego, e traduzindo-a para o latim; sua tradução ficou conhecida como a Vulgata. Nos contextos idênticos de Mateus e Lucas—isto é, em relação ao Pai Nosso—Jerônimo traduziu epiousios de duas maneiras diferentes: como "supersubstancial" (supersubstantialem) por análise morfológica em Mateus e mantendo a tradução tradicional (quotidianum, "cotidiano") em Lucas. O atual Catecismo da Igreja Católica afirma que há vários entendimentos possíveis de epiousios, incluindo o tradicional ("de cada dia"), mas o significado literal com base em seus componentes morfológicos é supersubstancial ou superessencial. Há também teorias alternativas afirmando que, além da etimologia de ousia ("substância"), a palavra pode descender também tanto do verbo einai (εἶναι), que significa "ser", como do verbo ienai (ἰέναι), que significa "ir" ou "vir". (pt)
rdfs:comment
- Epiousios (koinè : Επιούσιος) est un mot grec utilisé dans la quatrième pétition du Notre père, tel que formulée dans l’Évangile selon Matthieu et dans celui de Luc. En français epiousios est habituellement traduit par « quotidien », ainsi dans « Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ». (fr)
- Epiousios (ἐπιούσιος) is a Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον" ('Give us today our epiousion bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that interpretation. (en)
- A palavra grega epiousios (ἐπιούσιος) é um hápax de significado controverso que aparece na oração do Pai Nosso, referida em Mateus 6:11 e Lucas 11:3. É um adjetivo qualificando o substantivo artos (ἄρτος), que significa "pão". (pt)