dbo:abstract |
Das Mathews’ Chinese-English Dictionary wurde 1932 von dem Presbyterianer für die Chinamission kompiliert. Es wurde seitdem wiederholt aufgelegt und war früher ein unerlässliches Hilfsmittel in der Sinologie. (ISBN 0674123506). Für den Laien und den Gelegenheitsnutzer ist es nach wie vor geeignet, für die wissenschaftliche Arbeit aber taugt es nicht mehr.Das größte Problem des Wörterbuches ist die fehlende Trennung zwischen modernen und klassischen Bedeutungen. Außerdem entspricht die angegebene Aussprache, vor allem die der Töne, oft nicht dem heutigen Standard. Die 15.000 Eintragungen sind in chinesischen Schriftzeichen, in einer modifizierten Version der Wade-Giles-Umschrift und in Bopomofo angegeben. (de) A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews or Mathews' Chinese–English Dictionary, edited by the Australian Congregationalist missionary Robert Henry Mathews (1877–1970), was the standard Chinese–English dictionary for decades. Mathews originally intended his dictionary to be a revision of Frederick W. Baller's out-of-print An Analytical Chinese–English Dictionary, but ended up compiling a new dictionary. Mathews copied, without acknowledgment, from the two editions of Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary. The 1,250-page first edition contained 7,783 Chinese character head entries, alphabetically collated by romanized syllabic order in modified Wade–Giles system, and includes 104,000 words and phrases taken from the classics, general literature, and news media. Owing to a World War II shortage of Chinese–English dictionaries, Harvard University Press published a revised American edition, which included 15,000 corrections, revisions, and new examples. (en) |
dbo:author |
dbr:Robert_Henry_Mathews |
dbo:numberOfPages |
1226 (xsd:positiveInteger) |
dbo:oclc |
825731138 |
dbo:thumbnail |
wiki-commons:Special:FilePath/HUP_Mathews.png?width=300 |
dbo:wikiPageExternalLink |
https://books.google.com/books%3Fid=wOPArZVCk-wC https://babel.hathitrust.org/cgi/pt%3Fid=mdp.39015086589044 https://catalog.hathitrust.org/Record/006877279 https://books.google.ca/books%3Fid=wOPArZVCk-wC&pg=PA173 https://books.google.com/books%3Fid=ARMuAQAAIAAJ https://books.google.com/books%3Fid=Pj_e2d3eHTQC https://books.google.com/books%3Fid=Pj_e2d3eHTQC&pg=PA431 http://www.hup.harvard.edu/catalog.php%3Fisbn=9780674123502 |
dbo:wikiPageID |
50777288 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength |
23743 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID |
1055924834 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink |
dbr:Cambridge_University_Press dbr:A_Chinese-English_Dictionary dbr:Robert_Morrison_(missionary) dbr:Samuel_Wells_Williams dbr:Book_of_Documents dbr:David_R._Knechtges dbr:Lithography dbr:University_of_California,_Berkeley dbr:University_of_Colorado dbr:University_of_Toledo dbr:University_of_Wisconsin dbr:Variant_Chinese_character dbr:Varieties_of_Chinese dbr:Kangxi_radicals dbr:Robert_Henry_Mathews dbr:Classical_Chinese dbr:Edward_H._Schafer dbr:Endymion_Wilkinson dbr:Frederick_W._Baller dbr:Congregationalist dbr:Anhui dbr:Lund_University dbr:Chinese_dictionary dbr:Sichuan dbr:Standard_Chinese_phonology dbr:Yuen_Ren_Chao dbr:Zhuangzi_(book) dbr:Chinese_and_English_Dictionary dbr:Henry_Courtenay_Fenn dbr:Australian_National_University dbr:C._P._Fitzgerald dbr:Celestial_stems dbr:Wade–Giles dbr:Walter_Henry_Medhurst dbr:ABC_Chinese-English_Dictionary dbr:A_Dictionary_of_the_Chinese_Language dbr:Allies_of_World_War_II dbr:Earthly_branches dbr:Exonym dbr:Ezra_Pound dbr:File:CIMHQ.jpg dbr:Gwoyeu_Romatzyh dbr:Harvard_University_Press dbr:Harvard–Yenching_Institute dbr:Headword dbr:Henan dbr:Herbert_Giles dbr:A_Chinese–English_Dictionary dbr:A_Syllabic_Dictionary_of_the_Chinese_Language dbc:Chinese_dictionaries dbr:Chang-Du_dialect dbr:Chinese_calendar dbr:Chinese_character dbr:Chinese_literature dbr:Jerry_Norman_(sinologist) dbr:John_DeFrancis dbr:Collation dbr:Southwestern_Mandarin dbr:Kui_(Chinese_mythology) dbr:Kyrgyz_people dbr:Anti-clericalist dbr:Second_Sino-Japanese_War dbr:Shanghai dbr:World_War_II dbr:China_Inland_Mission dbr:The_Cantos dbr:Sequel dbr:Neologism dbr:Working_Men's_College_of_Melbourne dbr:The_Five_Thousand_Dictionary dbr:Wade-Giles dbr:Photolithographic dbr:Christian_missionaries dbr:Solar_terms dbr:Chinese_dynasties dbr:Chinese_romanization dbr:Wikt:瓊 dbr:Wikt:舫 dbr:Wikt:_夔 |
dbp:1a |
Giles Dict. (en) Mathews' Harvard-Yenching Ed. (en) |
dbp:1y |
1892 (xsd:integer) 1943 (xsd:integer) |
dbp:2a |
Giles Dict. (en) Mathews' Harvard-American Ed. (en) |
dbp:2y |
1912 (xsd:integer) 1943 (xsd:integer) |
dbp:author |
dbr:Robert_Henry_Mathews |
dbp:caption |
Mathews' Chinese–English Dictionary book cover (en) |
dbp:country |
China (en) |
dbp:language |
Chinese, English (en) |
dbp:mediaType |
print (en) |
dbp:name |
Mathews' Chinese–English Dictionary (en) |
dbp:oclc |
825731138 (xsd:integer) |
dbp:pages |
xxiv, 1226 (en) |
dbp:pubDate |
19311943 (xsd:integer) |
dbp:publisher |
China Inland Mission Press (en) |
dbp:wikiPageUsesTemplate |
dbt:Cite_book dbt:Cite_journal dbt:Infobox_book dbt:R dbt:Reflist dbt:Sfn dbt:Sfnm dbt:Dictionaries_of_Chinese |
dc:publisher |
China Inland Mission Press |
dct:subject |
dbc:Chinese_dictionaries |
rdf:type |
owl:Thing bibo:Book schema:Book schema:CreativeWork dbo:Work wikidata:Q234460 wikidata:Q386724 wikidata:Q571 dbo:Book dbo:WrittenWork |
rdfs:comment |
Das Mathews’ Chinese-English Dictionary wurde 1932 von dem Presbyterianer für die Chinamission kompiliert. Es wurde seitdem wiederholt aufgelegt und war früher ein unerlässliches Hilfsmittel in der Sinologie. (ISBN 0674123506). Für den Laien und den Gelegenheitsnutzer ist es nach wie vor geeignet, für die wissenschaftliche Arbeit aber taugt es nicht mehr.Das größte Problem des Wörterbuches ist die fehlende Trennung zwischen modernen und klassischen Bedeutungen. Außerdem entspricht die angegebene Aussprache, vor allem die der Töne, oft nicht dem heutigen Standard. (de) A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews or Mathews' Chinese–English Dictionary, edited by the Australian Congregationalist missionary Robert Henry Mathews (1877–1970), was the standard Chinese–English dictionary for decades. Mathews originally intended his dictionary to be a revision of Frederick W. Baller's out-of-print An Analytical Chinese–English Dictionary, but ended up compiling a new dictionary. Mathews copied, without acknowledgment, from the two editions of Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary. (en) |
rdfs:label |
Mathews’ Chinese-English Dictionary (de) Mathews' Chinese–English Dictionary (en) |
owl:sameAs |
wikidata:Mathews' Chinese–English Dictionary dbpedia-de:Mathews' Chinese–English Dictionary https://global.dbpedia.org/id/q335 |
prov:wasDerivedFrom |
wikipedia-en:Mathews'_Chinese–English_Dictionary?oldid=1055924834&ns=0 |
foaf:depiction |
wiki-commons:Special:FilePath/HUP_Mathews.png wiki-commons:Special:FilePath/CIMHQ.jpg |
foaf:isPrimaryTopicOf |
wikipedia-en:Mathews'_Chinese–English_Dictionary |
foaf:name |
Mathews' Chinese–English Dictionary (en) |
is dbo:wikiPageRedirects of |
dbr:Matthews'_Chinese-English_Dictionary dbr:Mathews'_Chinese-English_Dictionary dbr:Matthews'_Chinese–English_Dictionary dbr:A_Chinese-English_Dictionary:_Compiled...China_Inland_Mission_by_R._H._Mathews |
is dbo:wikiPageWikiLink of |
dbr:Matthews'_Chinese-English_Dictionary dbr:Goblet_word dbr:Mathews'_Chinese-English_Dictionary dbr:Matthews'_Chinese–English_Dictionary dbr:A_Chinese-English_Dictionary:_Compiled...China_Inland_Mission_by_R._H._Mathews |
is foaf:primaryTopic of |
wikipedia-en:Mathews'_Chinese–English_Dictionary |