Swabian salute (original) (raw)
The term Swabian salute (German: schwäbischer Gruß) is a partly humorous, partly euphemistic reference to the expression Leck mich am Arsch (akin to expression "kiss my arse", but literally "lick me on the arse") which is a common profanity.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | Der Begriff Schwäbischer Gruß ist ein Euphemismus für den in mittel- und oberdeutschen Dialekten verbreiteten, derb erscheinenden umgangssprachlichen Ausdruck „Legg me am Arsch“, hochdeutsch: „Leck mich am Arsch“. Ein literarisches Denkmal setzte ihm Johann Wolfgang von Goethe im dritten Aufzug seines 1773 erschienenen und 1774 uraufgeführten Schauspiels Götz von Berlichingen mit dem „Götz-Zitat“: „Er aber, sag’s ihm, er kann mich im Arsche lecken!“. Auch Wolfgang Amadeus Mozart griff den Schwäbischen Gruß mit dem Kanon Leck mich im Arsch KV 231 (1782) auf und schrieb eine ähnliche Textfassung zum Kanon Leck mir den Arsch fein recht schön sauber (KV 382d, Originalfassung von Wenzel Trnka von Krzowitz). (de) The term Swabian salute (German: schwäbischer Gruß) is a partly humorous, partly euphemistic reference to the expression Leck mich am Arsch (akin to expression "kiss my arse", but literally "lick me on the arse") which is a common profanity. (en) Швабское приветствие (нем. Schwäbischer Gruß) — эвфемизм для распространённого в средне- и южнонемецких диалектах грубо звучащего разговорного выражения Legg me am Arsch (на литературном немецком — нем. Leck mich am Arsch — «поцелуй меня в зад», буквально «лизни меня в зад»). Нецензурное ругательство получило своё закрепление в немецком литературоведении как «цитата Гёца» и принадлежит перу Иоганна Вольфганга Гёте: так в третьем действии опубликованной в 1773 году драмы «Гёц фон Берлихинген» в отношении императора выражается заглавный герой. Сам франконский имперский рыцарь в мемуарах сообщал, что в такой манере он общался с майнцским амтманом в крепости : «Тогда я ему снова прокричал наверх, пусть лизнёт меня в зад». В изданиях «Гёца фон Берлихингена» на русском языке выражение не переводится, а заменяется троеточием. На месте, где в Краутхайме произошла эта сцена, в 1962 году был установлен памятник. Приветствие предположительно восходит к древнему апотропеическому ритуалу демонстрации срама. Считалось, что демоны, ведьмы и прочая нечисть не смогут причинить вреда тому, кто покажет им голый зад. Швабский ритуал ещё и предлагает контрагенту выполнить финальное действие в знак почтения и покорности. Изображения ритуала встречаются на городских и крепостных воротах и стенах, а также в церквях и монастырях, например, в крепостях под Мельком, под Злудерно, в монастырских церквях в Ульме, Фрайбурге и Страсбурге. Сохранился протокол бамбергского городского суда, датированный 1454 годом, в котором швабское приветствие адресовала священнику жена садовника, некая Агнесса Шванфельдер. В 14-й главе первой книги «Симплициссимуса» Гриммельсгаузена солдат, лишившийся в наказание за мародёрство носа и ушей, повествует, что мужики «до того принудили его облизать пятерым задницы». Вольфганг Амадей Моцарт прибегнул к швабскому приветствию в названии своего канона Leck mich im Arsch. Швабское приветствие распространено на юге Германии, Австрии, в Швейцарии и во Франции — в эльзасском и рейнско-франкском диалектах. Там оно используется для того, чтобы начать разговор, продолжить зашедшую в тупик беседу, дать ей новый поворот и окончательно прекратить общение. Швабский писатель Таддеус Тролль уточнял, что швабским приветствием можно передать удивление. Например, после удара мимо ворот удивлённый швабский болельщик спонтанно хлопнет себя по бокам и выпалит швабское приветствие. Два шваба таким образом могут выразить радость от внезапной встречи, но швабское приветствие также поможет отклонить нескромную просьбу. В целом, в немецкоязычном мире швабское приветствие выражает резкое недовольство, иногда его произносят только в три или четыре начальные буквы: LmaA, LMA. Выражение воспринимается как оскорбление, и ответная фраза обычно звучит «А ты меня», причём в некоторых случаях её произносят просто при подозрении на то, что собеседник высказался про себя. Есть и более замысловатые варианты ответов на швабское приветствие: «Мой [зад] тоже не зарешёчен», «Да он дюже грязный», «Нет, спасибо, мне уже нехорошо» или «Не выйдет, я уже пообещал другому хряку» или по-молодёжному «Сам свою ряху мой». Швабы и другие коренные пользователи приветствия различают конкретное значение приветствия по прагматическому контексту, просодии и синтаксису, например, по наличию предшествующей приветствию частицы ja («да»), но приезжие таких нюансов не чувствуют, что время от времени выливается в судебные иски со стороны таким образом поприветствованных, которые суды во многих случаях отклоняют. Тем не менее, чиновники и начальники зачастую воспринимают швабское приветствие в свой адрес именно в жёстком смысле и реагируют соответственно. Отсылку к швабскому приветствию содержит гамбургское приветствие. 7 февраля 1942 года в газете «Красная звезда» была опубликована статья Ильи Эренбурга «Швабское приветствие», в которой сообщалось о разброде и шатании в рядах вермахта. Неназванный германский генерал-фельдмаршал, со слов Эренбурга, советовал бороться с нарушителями порядка: «В ответ на подобные разговоры имеется прекрасный рецепт: легкая смесь из „швабского приветствия“ и доброго берлинского „подставляй морду“». Эренбург разъясняет: «„Швабское приветствие“ значит дать по морде. „Берлинское приветствие“ в переводе не нуждается». Он ошибся с переводом как швабского приветствия, так и берлинской фразы нем. Halt's Maul! Она буквально переводится как «держи морду!», но означает «заткнись!». (ru) |
dbo:thumbnail | wiki-commons:Special:FilePath/Goetz_von_Berlichingen_in_Weisenheim_am_Sand.jpg?width=300 |
dbo:wikiPageID | 22695468 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 3451 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1102685726 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Mooning dbr:Profanity dbr:Bavaria dbr:Köchel_catalogue dbr:Anasyrma dbc:German_profanity dbr:Wenzel_Trnka dbr:Götz_von_Berlichingen_(Goethe) dbr:Leck_mich_im_Arsch dbr:Pars_pro_toto dbc:Swabian_German_language dbr:Baden dbr:Johann_Wolfgang_von_Goethe dbr:Swabia dbr:Homage_(feudal) dbr:Wolfgang_Amadeus_Mozart dbr:Euphemism dbr:Thaddäus_Troll dbr:File:Kunstblatt_von_Rudolf_Koch.jpg dbr:File:Goetz_von_Berlichingen_in_Weisenheim_am_Sand.jpg |
dbp:date | January 2022 (en) |
dbp:reason | How is the feudal homage related to 'leck mich am Arsch'? (en) |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:Citation_needed dbt:Clarify dbt:ISBN dbt:Noref dbt:Short_description |
dct:subject | dbc:German_profanity dbc:Swabian_German_language |
gold:hypernym | dbr:Profanity |
rdf:type | yago:Abstraction100002137 yago:Acknowledgment106628861 yago:AuditoryCommunication107109019 yago:Communication100033020 yago:Dialect107155661 yago:ExpressiveStyle107066659 yago:Formulation107069948 yago:Greeting106630017 yago:Message106598915 yago:Non-standardSpeech107155081 yago:Parlance107081177 yago:WikicatGermanDialects yago:WikicatGreetings yago:WikicatIdioms yago:Speech107109196 |
rdfs:comment | The term Swabian salute (German: schwäbischer Gruß) is a partly humorous, partly euphemistic reference to the expression Leck mich am Arsch (akin to expression "kiss my arse", but literally "lick me on the arse") which is a common profanity. (en) Der Begriff Schwäbischer Gruß ist ein Euphemismus für den in mittel- und oberdeutschen Dialekten verbreiteten, derb erscheinenden umgangssprachlichen Ausdruck „Legg me am Arsch“, hochdeutsch: „Leck mich am Arsch“. (de) Швабское приветствие (нем. Schwäbischer Gruß) — эвфемизм для распространённого в средне- и южнонемецких диалектах грубо звучащего разговорного выражения Legg me am Arsch (на литературном немецком — нем. Leck mich am Arsch — «поцелуй меня в зад», буквально «лизни меня в зад»). Нецензурное ругательство получило своё закрепление в немецком литературоведении как «цитата Гёца» и принадлежит перу Иоганна Вольфганга Гёте: так в третьем действии опубликованной в 1773 году драмы «Гёц фон Берлихинген» в отношении императора выражается заглавный герой. Сам франконский имперский рыцарь в мемуарах сообщал, что в такой манере он общался с майнцским амтманом в крепости : «Тогда я ему снова прокричал наверх, пусть лизнёт меня в зад». В изданиях «Гёца фон Берлихингена» на русском языке выражение не перевод (ru) |
rdfs:label | Schwäbischer Gruß (de) Swabian salute (en) Швабское приветствие (ru) |
owl:sameAs | freebase:Swabian salute yago-res:Swabian salute wikidata:Swabian salute dbpedia-de:Swabian salute dbpedia-he:Swabian salute dbpedia-ru:Swabian salute https://global.dbpedia.org/id/JDt8 |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Swabian_salute?oldid=1102685726&ns=0 |
foaf:depiction | wiki-commons:Special:FilePath/Goetz_von_Berlichingen_in_Weisenheim_am_Sand.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Kunstblatt_von_Rudolf_Koch.jpg |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Swabian_salute |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:Götz_quote |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Schwergewicht dbr:Mozart_and_scatology dbr:Götz_von_Berlichingen_(Goethe) dbr:Hate_(comics) dbr:List_of_German_abbreviations dbr:Götz_von_Berlichingen dbr:Götz_quote |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Swabian_salute |