Ey Reqîb (original) (raw)
Ey Reqîb (deutsch: „O Feind“) ist die offizielle Hymne der Autonomen Region Kurdistan und gilt als Nationalhymne der Kurden. Sie wird auch für die Autonome Region Nordsyrien (Rojava) verwendet. Der kurdische Dichter Dildar verfasste den Text der Hymne 1938 in Sorani, als er im Gefängnis saß. Ey Reqîb war die Nationalhymne der Republik Mahabad.[1]
Ey raqîbEy raqîb her mawe qewmî kurd ziman,Na şikênê danerî topî zeman.Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,Zînduwe qet nanewê alakeman.Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêrTa be xwên nexsîn deka tacî jiyan.Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,Zînduwe qet nanewê alakeman.Ême roley Midya u Keyxusrewîn,Dînman, ayînman her nishtemanKes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,Zînduwe qet nanewê alakeman.Ême roley rengî sûr u şorişîn,Seyrîke xwênawiya raburdûman.Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,Zînduwe qet nanewê alakeman.Lawî kurdî hazir u amadeye,Giyan fîdane, giyan fîda, her giyan fîda.Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,Zînduwe qet nanewê alakeman. | O FeindO Feind! Die Kurden und ihre Sprache leben noch immer!Nicht einmal Bomben aller Zeit können sie vernichten.Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.Sie leben – die Fahne wird nie fallenDie kurdische Jugend hat sich erhoben wie die LöwenUm sich mit Blut zu schmücken mit der Krone des Lebens .Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.Sie leben – die Fahne wird nie fallenWir sind die Kinder der Meder und des KyaxaresUnser Glaube und unsere Religion, ist nur das Vaterland.Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.Sie leben – die Fahne wird nie fallenWir sind die Kinder der roten Farbe und der Revolution.Siehe unsere Vergangenheit, blutig ist sie.Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.Sie leben – die Fahne wird nie fallenDie kurdische Jugend ist jederzeit bereit,Ihr Leben zu opfern, ihr Leben zu opfern, all ihr Leben zu opfern.Niemand soll behaupten, die Kurden wären tot, die Kurden leben.Sie leben – die Fahne wird nie fallen |
---|
Text auf Kurmandschi | Text auf Zazaisch |
---|---|
Ey ReqîbEy reqîb her, maye qewmê Kurd zimanNasikê û danayê bi topê zemanKes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibinJîn dibin qet nakevê ala KurdanLawê Kurd rabûye ser pê wek şêranTa bi xwîn nexshîn bike tacê jîyanKes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibinJîn dibin qet nakevê ala KurdanEm xortên Mîdya û KeyxusrewînDîn îman u ayîman, her nishtîmanKes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibinJîn dibin qet nakevê ala KurdanEm xortên rengê sor û şoreşinSeyr bike xwîna dîyan me da rijandKes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibinJîn dibin qet nakevê ala KurdanXortê Kurd tev hazir û amadeneCanfîdane, canfîdane, her canfîdaKes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibinJîn dibin qet nakevê ala Kurdan | Ey ReqîbEy reqîb her mendo qewmê kurdziwanîNêşikîno, nêkuwno bi topa zemanîKes mevajo kurd mireno, kurd cuyînoCuyîno, qet nêna war beyraqa maLajê kurdî vaşto ra payan fênda çêranTa bi gonî bineqişne tacê cuyaneKes mevajo kurd mireno, kurd cuyînoCuyîno, qet nêna war beyraqa maMa domanê Medya û Keyxusrew îmeDîn îman, ayînê ma her welat oKes mevajo kurd mireno, kurd cuyînoCuyîno, qet nêna war beyraqa maMa domanê rengê sûr û şoreş îmeTemaşeke, gonin o ravêrdeyê maKes mevajo kurd mireno, kurd cuyînoCuyîno, qet nêna war beyraqa maLajê kurdî her hazir û amade yoCanfeda yo canfeda, her canfedaKes mevajo kurd mireno, kurd cuyînoCuyîno, qet nêna war beyraqa ma |
- ↑ Trial Observation Report. (PDF; 437 kB) September 2008, S. 15; abgerufen am 21. Februar 2015.