Bilady, Bilady, Bilady (original) (raw)

From Wikipedia, the free encyclopedia

National anthem of Egypt

Bilâdy, bilâdy, bilâdy[1]

English: My homeland, my homeland, my homeland
بلادي بلادي بلادي
National anthem of Egypt
Also known as بلادي بلادي (English: My Country, My Country[2])
Lyrics Mohamed Younis El Qadi, 1878
Music Sayed Darwish, 1923
Adopted 19231952 (unofficial)1979 (official)
Preceded by "Wallāh Zamān Yā Silāḥī"
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (chorus and one verse)filehelp

Bilady, Bilady, Bilady (Arabic: بلادي بلادي بلادي "My homeland, my homeland, my homeland") is the modern national anthem of Egypt, composed by Sayed Darwish and written by Mohamed Yunis El Qadi. It was adopted in 1979.[3]

The lyrics were written by Mohammed Younis El Qady. Sayed Darwish composed the music and maintained close ties with early leaders of the national movement for independence in Egypt, such as Mustafa Kamel. The chorus derived from one of Kamel's most famous Egyptian nationalist speeches.[4][5]

Egypt's first national anthem dates back to 1869 when a royal anthem was composed to honor the monarch. It is unclear how long this anthem was in use. Although the monarchy was deposed in 1952, the anthem was used as part of the anthem of the United Arab Republic with Syria in 1958.[6]

Arabic original Romanization IPA transcription[a] English translation
كورال:𝄇 بِلَادِي بِلَادِي بِلَادِي لَكِ حُبِّي وَفُؤَادِي 𝄆 ١ مَصْرِ يَا أُمِّ الْبِلَادْ أَنْتِ غَايِتِي وَالْمُرَادْ وَعَلَى كُلِّ الْعِبَادْ كَمْ لِنِيلِكْ مِنْ أَيَادِي كورال ٢ مَصْرِ أَنْتِ أَغْلَى دُرَّة فُوقْ جَبِينِ الدَّهْرِ غُرَّة يَا بِلَادِي عِيشِي حُرَّة وَاسْلَمِي رَغْمَ الْأَعَادِيكورال ٣ مَصْرِ أَوْلَادِكْ كِرَامْ أَوْفِيَاء يَرْعُوا الزِّمَامْ نَحْنُ حَرْبٌ وَسَلَامْ وَفِدَاكِي يَا بِلَادِيكورال **Kurâl:**Belâdi, belâdi, belâdi Lake ḥobbi wa-fuâdi I Maṣr jâ ‘omme l-belâd ‘Ânte gâjti wal-morâd Wa għalâ kolle l-għabâd Kam le-Nilek men ‘âjâdi Kurâl II Maṣr ‘ante âglâ dorrah Fawqe ġebin ad-dahr gorrah Jâ belâdi għâjẋi ḥorrah Wa aslami ragam al-‘agħâdi Kurâl III Maṣr ‘awlâdek kerâm ‘Awfejâ‘ jargħu aż-żemâm Naḥno ḥarbon wa-salâm Wa fedâki jâ belâdi Kurâl [kuː.rɑːl]𝄆 [bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː] [læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː] 𝄇 1 [mɑsˤr jæː ʔʊm.mɪ‿l.bɪ.læːd] [ʔæn.tɪ ɣɑː.jæ.tiː wɑ‿l.mʊ.rɑːd] [wɑ ʕɑ.læː kʊl.lɪ‿l.ʕɪ.bæːd] [kæm lɪ niːlɪk(.ɪ) mɪn ʔæ.jæː.diː] [kuː.rɑːl] 2 [mɑsˤr ʔæn.ti ʔæɣ.læː dʊr.rɑ] [fɑw.qɪː (ɡɪ.)biːnɪ‿d.dɑh.ri ɣʊr.rɑ] [jæː bɪ.læː.diː ʕɪː.ʃɪː ħʊr.rɑ] [wæ‿s.læ.miː rɑɣ.mæ‿l.ʔæ.ʕæː.diː] [kuː.rɑːl] 3 [mɑsˤr ʔɑw.læː.dɪk kɪ.rɑːm] [ʔɑw.fɪ.jæːʔ jær.ʕʊː‿z.zɪ.mæːm] [nɑħ.nʊ ħɑr.bʊn wæ sæ.læːm] [wæ fɪ.dæː.kiː jæː bɪ.læː.diː] [kuː.raːl] **Chorus:**𝄆 My homeland, my homeland, my homeland You have my love and my heart. 𝄇 I Egypt! O mother of all countries, You are my hope and my ambition, And above all people, Your Nile has countless graces! Chorus II Egypt! Most precious gem, A blaze on the brow of eternity! O my homeland, be for ever free, Safe from every enemy! Chorus III Egypt, noble are your children. Loyal, and guardians of the reins. Be we at war or peace We will sacrifice ourselves for you, my homeland. Chorus

An informal Coptic version of the anthem, though not codified in law, is widely circulated online and has gained popularity through various digital platforms.

Coptic version(chorus and first verse only) Romanization(chorus and first verse only) IPA transcription[b](chorus and first verse only) English translation[7](chorus and first verse only)
Chorus: 𝄆 Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ 𝄇 Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ ⲱⲛϧ Ⲛⲉⲛ ⲓⲟϯ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲩ ⲱⲛϧ Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ Chorus: 𝄆 Tabaki, tabaki, tabaki Epshois esmou tən baki 𝄇 I Khêmi entho pə pən ônx Nən ioti enxêt au ônx Anon hôn marən tôbh Epshois esmou tən baki 𝄆 [tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki] 𝄇 1 [kiː.m.i en.θo̞ pe̞ pe̞n o̞ːn(ə)x] [ne̞n jo̞.ti en.xiːt ɐu o̞ːn(ə)x] [eɐ̯.no̞n ho̞ːn mɐ.ɾe̞n to̞ː.v(ə)h] [ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki] **Chorus:**𝄆 My homeland, my homeland, my homeland God bless our homeland 𝄇 I Egypt you are our life Our ancestors lived in you We pray (we also, let's pray) God bless our homeland
  1. ^ See Help:IPA/Arabic.
  2. ^ See Help:IPA and Coptic alphabet § Letters.

General

Specific

  1. ^ "نشيد بلادي بلادي". رئاسة جمهورية مصر العربية. Retrieved 2025-03-23.
  2. ^ "History of the National Anthem". President of Egypt. Retrieved 1 October 2025.
  3. ^ "Egypt National Anthem". Egypt Cairo. Archived from the original on 2018-10-25. Retrieved 2019-01-01.
  4. ^ "Comments on About Muashah and Discovered". Archived from the original on 2007-09-28. Retrieved 2006-08-27.
  5. ^ Egypt - nationalanthems.info
  6. ^ Egypt (1869-1960) - nationalanthems.info Archived 2012-06-06 at the Wayback Machine
  7. ^ "Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ - National Anthem of Egypt [COPTIC VERSION]". YouTube. 19 November 2023.