McCune–Reischauer (original) (raw)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Korean language romanization system

In this 2014 photo of a road sign in Suwon, 화서문 is romanized Hwasŏmun, using McCune–Reischauer. It would be Hwaseomun in Revised Romanization.

McCune–Reischauer (MR; mə-KEWN RYSHE-ow-ər) is a romanization system for the Korean language. It was first published in 1939 by George M. McCune and Edwin O. Reischauer. Significant work on the system was done by Korean linguists Choe Hyeon-bae, Jeong In-seop [ko], and Kim Seon-gi [ko].

According to Reischauer, McCune "persuaded the American Army Map Service to adopt [the McCune–Reischauer system], and through the Korean War it became the foundation for most current Romanizations of Korean place names."[1]

A variant of McCune–Reischauer is currently used as the official system in North Korea. Another variant is currently used for standard romanization library catalogs in North America. On the other hand, South Korea formerly used yet another variant as its official system from 1984 to 2000, but replaced it with the Revised Romanization of Korean in 2000.

The following are some characteristics of the McCune–Reischauer system:

Use of diacritics and their omission

[edit]

McCune–Reischauer employs dual use of apostrophes, with the more common being for syllabic boundaries. Therefore, it may take some time for learners to familiarise themselves with the placement of apostrophes to determine how a romanized Korean word is pronounced. For example, 마찬가지 → mach'an'gaji, which consists of the syllables ma, ch'an, ga, and ji.

In the early days of the Internet, the apostrophe and breve were even omitted altogether for both technical and practical reasons, which made it impossible to differentiate the strongly aspirated consonants k', t', p' and ch' from the unaspirated consonants k, t, p and ch, and the vowels ㅓ and ㅡ from ㅗ and ㅜ.

For example, if the diacritics in the MR rendering of the name of South Korean city Ch'ŏngju (청주; Cheongju) are omitted (Chongju), it overlaps with the name of North Korean city Chongju (정주; Jeongju).[3] There is a claim of uncertain veracity[a] that, during the 1950–1953 Korean War, the US Army accidentally (or almost) bombed the wrong city due to this.[6]

As a result, the South Korean government introduced a revised system of romanization in 2000.[10] However, Korean critics claimed that the Revised System fails to represent ㅓ and ㅡ in a way that is easily recognizable and misrepresents the way that the unaspirated consonants are actually pronounced.

This is a simplified guide for the McCune–Reischauer system.

Hangul [b]
Romanization a ae ya yae ŏ e ye o wa wae oe yo u we wi yu ŭ ŭi i

Word-initially and word-finally

[edit]

Hangul [c] [d] [e]
Romanization Word-initial k kk n t tt r m p pp s ss ch tch ch' k' t' p' h
Word-final k l t ng t t k t p t

The heterogeneous consonant digraphs (ㄳ, ㄵ, ㄶ, ㄺ, ㄻ, ㄼ, ㄽ, ㄾ, ㄿ, ㅀ, and ㅄ) exist only as syllabic finals and are transcribed by their actual pronunciation.

The following table is sufficient for the transcription of most proper names.

Final consonant of the previous syllable + initial consonant of the next syllable

Initial[f]
[e] ㄱk ㄲkk ㄴn ㄷt ㄸtt ㄹr ㅁm ㅂp ㅃpp [c]s ㅆss ㅈch ㅉtch ㅎh
Final (vowel)[g] g kk n d tt r m b pp s ss j tch h
ㄱ k g kk kk ngn kt ktt ngn ngm kp kpp ks kss kch ktch kh
ㄴ n n n**'g** nkk nn nd ntt ll nm nb npp ns nss nj ntch nh
ㄷ t d tk tkk nn tt tt nn nm tp tpp ss ss tch tch th
ㄹ l r lg lkk ll ld[h] ltt ll lm lb lpp ls lss lj[i] ltch rh
ㅁ m m mg mkk mn md mtt mn mm mb mpp ms mss mj mtch mh
ㅂ p b pk pkk mn pt ptt mn mm pp pp ps pss pch ptch ph
ㅇ ng ng ngg ngkk ngn ngd ngtt ngn ngm ngb ngpp ngs ngss ngj ngtch ngh

The following subsections are for cases not covered by the table above, or for cases where the result should be different from the table.

Any non-ㅎ syllabic final + syllabic initial ㅇ

[edit]

In this combination, the syllabic final (except ㅇ, which is always ng) is

  1. either directly transferred to the syllabic initial position of the next syllable (i.e. replacing the ㅇ),
    • Examples: 독일 [도길] Togil, 낟알 [나달] nadal, 촬영 [촤령] ch'waryŏng, 답안 [다반] taban, 웃어라 [우서라] usŏra, 낮은 [나즌] najŭn
    1. When the syllabic final ㄷ or ㅌ (including ㄾ) is followed by 이, palatalization occurs.
      • Examples: 미닫이 [미다지] midaji, 같이 [가치] ka**ch'**i, 훑이다 [훌치다] hu**lch'**ida
    2. Syllabic final digraphs are split.
      • Examples: 앉아 [안자] anja, 읊어 [을퍼] ŭ**lp'**ŏ
  2. or neutralized to one of {ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ} first, and then transferred to the syllabic initial position of the next syllable.
    • Examples: 웃어른 [욷어른→우더른] udŏrŭn, 값어치 [갑어치→가버치] kabŏch'i
Any non-ㅎ syllabic final + syllabic initial {ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ}

[edit]

If the syllabic initial is pronounced

Examples:

Any syllabic final + syllabic initial ㅎ

[edit]

Any combination with the syllabic initial ㅎ is transcribed based on the actual pronunciation, except when the result is [ㅋ], [ㅌ], or [ㅍ]; these are treated as ㄱㅎ (kh), ㄷㅎ (th), and ㅂㅎ (ph) respectively.

Syllabic final ㅎ + any syllabic initial

[edit]

Any combination with the syllabic final ㅎ (including ㄶ and ㅀ) is transcribed based on the actual pronunciation.

The rules stated above are also applied in personal names, except between a surname and a given name. A surname and a given name are separated by a space, but multiple syllables within a surname or within a given name are joined without hyphens or spaces.

The original 1939 paper states the following:[11]

The Romanization of Proper Names and Titles

Proper names like words should not be divided into syllables, as has often been done in the past. For example, the geographic term 光州 should be romanized Kwangju. Irregularities occurring in proper names such as in P'yŏngyang 平壤 which is colloquially pronounced P'iyang or P'eyang, should usually be ignored in romanizations intended for scholarly use.

Personal names demand special consideration. As in China, the great majority of surnames are monosyllables representing a single character, while a few are two character names. The given name, which follows the surname, usually has two characters but sometimes only one. In both two character surnames and two character given names the general rules of euphonic change should be observed, and the two syllables should be written together.

The problem of the euphonic changes between a surname and given name or title is very difficult. A man known as Paek Paksa 백 박사 (Dr. Paek) might prove to have the full name of Paeng Nakchun 백낙준 because of the assimilation of the final k of his surname and the initial n of his given name. The use in romanization of both Dr. Paek and Paeng Nakchun for the same person would result in considerable confusion. Therefore it seems best for romanizations purposes to disregard euphonic changes between surnames and given names or titles, so that the above name should be romanized Paek Nakchun.

For ordinary social use our romanization often may not prove suitable for personal names. Even in scholarly work there are also a few instances of rather well-established romanizations for proper names which might be left unchanged, just as the names of some of the provinces of China still have traditional romanizations not in accord with the Wade–Giles system. There is, for example, Seoul, which some may prefer to the Sŏul of our system. Another very important example is , the surname of the kings of the last Korean dynasty and still a very common Korean surname. Actually it is pronounced in the standard dialect and should be romanized I, but some may prefer to retain the older romanization, Yi, because that is already the familiar form. In any case the other romanizations of 李, Ri and Li, should not be used.

The original paper also gives McCune–Reischauer romanizations for a number of other personal names:

George M. McCune, son of Pyongyang-based missionary George Shannon McCune,[15] was born in Korea in 1905.[16] After attending university in the United States,[16] he returned to Korea (which was then under Japanese rule) in the summer of 1937 to work on his PhD dissertation for the University of California, Berkeley.[15] In Korea, he studied at Chōsen Christian College (predecessor to Yonsei University) in Seoul (then called "Keijō") under the Korean linguists Choe Hyeon-bae, Jeong In-seop [ko], and Kim Seon-gi [ko].[16][17] Around September of that year, Japanologist Edwin O. Reischauer became stranded in Keijō while he was en route to Beijing due to the Second Sino-Japanese War.[15][16][17] During Reischauer's two-month stay there, he and McCune worked with Choe, Jeong, and Kim to develop what would become the McCune–Reischauer romanization system.[15][12][16] Work continued on the system even after Reischauer departed Korea to China. Eventually, the system was published in 1939 in the journal Transactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch.[17]

In 1980, Reischauer wrote in a letter that the system was devised at his suggestion because he "found absolutely no uniform system of any sort, and [he] needed something for the Korean names that appeared in [his] studies on the travels of the [Japanese] monk Ennin".[18] He also wrote that they designed the system "with only scholars in mind", and that he felt it was too complicated for regular use.[18][3] He expressed hope that a new romanization that "everyone would use for both scholarly and popular use [would] be worked out and adopted".[3]

The new South Korean government adopted the system in 1948.[16][19] English-language newspaper The Korea Times adopted the system in the 1950s.[20] The system received pushback from Koreans. It came to be seen as more intuitive for foreigners and less intuitive for Koreans, as it reflected pronunciation changes that most Koreans were not consciously aware of.[21][22] Fouser argued that another point of contention was related to nationalism; some disliked that the system had been developed by foreigners during the Japanese colonial period, and wanted a natively developed alternative.[23] In 1959, the South Korean Ministry of Education [ko] published a romanization system, which has since been dubbed the Ministry of Education system (MOE).[24][25] The system was immediately controversial, especially among foreigners. Fouser evaluated the system as prioritizing use for Koreans; it had a one-to-one correspondence from Hangul to Latin script and did not reflect pronunciation changes that Hangul did not.[26] In June 1981, a number of scholars met at the University of Hawaii's Center for Korean Studies and developed a number of proposed changes to MR.[27][28][29] The changes were largely based on a draft proposal from the US Library of Congress and were meant to aid use by librarians. For example, it was designed to promote reversibility, which was to the interest of librarians.[29] In the 1980s, the South Korean government began considering whether to use a more foreigner-friendly system in anticipation of the 1986 Asian Games and the 1988 Summer Olympics,[30][31][32] which were to be held in Seoul. In 1984, a slightly modified version of McCune–Reischauer was adopted.[33][34] Some South Koreans reportedly had negative reactions to the system, which they viewed as confusing and overly beholden to pronunciation.[33]

With the spread of computers and the Internet in the 1990s, complaints and debate about MR grew. This was primarily related to the system's use of diacritics, which are difficult to access on standard keyboards. In 1997, the South Korean government began moving to revise or switch romanization systems.[35]

In contemporary South Korea, which has since adopted Revised Romanization, MR has left a lasting legacy in a number of cases:[36][37][38]

North Korean variant

[edit]

A variant of McCune–Reischauer is currently in official use in North Korea.[40] The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the North Korean variant:

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer North Korean variant Meaning
편지 p'yŏnji phyŏnji letter (message)
주체 Chuch'e Juche Juche
안쪽 antchok anjjok inside
빨리 ppalli ppalri quickly
발해 Parhae Palhae Balhae
목란 mongnan mongran Magnolia sieboldii
연구 yŏn'gu yŏn-gu research, study
영어 yŏngŏ yŏng-ŏ English language
안복철 An Pokch'ŏl An Pok Chŏl personal name (surname 안, given name 복철)

South Korean variant

[edit]

A variant of McCune–Reischauer[41][42] was in official use in South Korea from 1984 to 2000. The following are the differences between the original McCune–Reischauer and the South Korean variant:

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer South Korean variant Meaning
시장 sijang shijang market
쉽다 shwipta swipta easy
소원 sowŏn sowon wish
연구 yŏn'gu yŏn-gu research, study
영어 yŏngŏ yŏng-ŏ English language
회사에서 hoesaësŏ hoesa-esŏ at a company
차고에 ch'agoë ch'ago-e in a garage
발해 Parhae Palhae Balhae
낙하산 nakhasan nak'asan parachute
못하다 mothada mot'ada to be poor at
곱하기 kophagi kop'agi multiplication
남궁동자 Namgung Tongja Namgung Tong-cha personal name (surname 남궁, given name 동자)

Among the various ALA-LC romanization systems is one for Korean.[43] It is currently used for standard romanization library catalogs in North America.[44] It is based on but deviates from McCune–Reischauer. The following are some differences between the original McCune–Reischauer and the ALA-LC variant:

The following table illustrates the differences above.

Hangul McCune–Reischauer ALA-LC variant Meaning
꽃이 kkoch'i kkot i flower + (subject marker)
굳세다 kusseda kutseda strong, firm
이석민 I Sŏngmin Yi Sŏng-min personal name (surname 이, given name 석민)

The older (1997) version[50][51] of the ALA-LC rule used ʻ for strongly aspirated consonants and ʼ for ㄴㄱ (e.g. 마찬가지 machʻanʼgaji), even though the original McCune–Reischauer paper uses the ’ shape for both. This distinction in the older ALA-LC rule was removed in the new ALA-LC rule above.

  1. ^ A number of later news articles describe this story as only a rumor.[4][5] One journalist claimed the story went that the US almost but did not actually bomb Cheongju.[6] However, other articles have presented the story as true.[7][8][9]

  2. ^ 에 is romanized ë after ㅏ and ㅗ. This is to distinguish ㅏ에 () from ㅐ (ae), and ㅗ에 () from ㅚ (oe).

  3. ^ a b ㅅ is romanized sh before ㅟ (wi).

  4. ^ While ㅆ is also used as a syllabic final (unlike ㄸ, ㅃ, and ㅉ which are only used as syllabic initials), it does not occur at the end of a word.

  5. ^ a b As a syllabic initial, ㅇ is not romanized, since it stands for the absence of a consonant sound in this position.

  6. ^ Any syllabic final + syllabic initial combination with the syllabic initial ㅊ (ch'), ㅋ (k'), ㅌ (t'), or ㅍ (p') is the same as concatenating the word-final and word-initial values above (e.g. ㄱㅊ is simply kch', ㅇㅍ is simply ngp', and so on), hence not shown in this table.

  7. ^ When the previous syllable ends in a vowel (e.g. 아주 is romanized aju, not achu).

  8. ^ In Sino-Korean words, usually lt.

  9. ^ In Sino-Korean words, usually lch.

  10. ^ Reischauer, Edwin O. (1986). My Life between Japan and America. New York: Harper & Row. p. 70. ISBN 0-06-039054-9.

  11. ^ Song, Jae Jung (2006). The Korean Language: Structure, Use and Context. Routledge. p. 87. ISBN 9781134335893.

  12. ^ a b c Duffy, Michael (November 1997). "The Romanization Debate and English Education" (PDF). The Newsletter of Korea Teachers of English to Speakers of Other Languages. Vol. 1, no. 4. p. 8–9. Retrieved 2025-07-14.

  13. ^ "한글의 로마字 表記". The Chosun Ilbo (in Korean). 1983-03-19 – via Naver News Library.

  14. ^ 고, 학용 (1983-04-14). "표류하는「말과 글」 <4>". The Chosun Ilbo (in Korean). Retrieved 2025-07-14 – via Naver News Library.

  15. ^ a b 전, 병근 (2020-08-01). "市名은 Bucheon, 영화제는 Puchon… 국내 영문표기, 여전히 혼란투성이". The Chosun Ilbo (in Korean). Retrieved 2025-07-15.

  16. ^ "만물상". The Chosun Ilbo (in Korean). 1975-07-17. Retrieved 2025-07-14 – via Naver News Library.

  17. ^ 김, 선일 (2019-10-08). "국토부는 유엔지명표준화회의 결의 지켜야". Kyunghyang Shinmun (in Korean). Retrieved 2025-07-14.

  18. ^ 이, 현복 (1998-10-09). "한글구조조정 미룰 수 없다". Hankook Ilbo (in Korean). Retrieved 2025-07-14.

  19. ^ "Romanization of Korean". Korea.net. Ministry of Culture & Tourism. July 2000. Archived from the original on 16 September 2007. Retrieved 9 May 2007.

  20. ^ McCune & Reischauer 1939, pp. 52–53.

  21. ^ a b McCune & Reischauer 1939, p. 1.

  22. ^ McCune & Reischauer 1939, p. 4.

  23. ^ McCune & Reischauer 1939, p. 20.

  24. ^ a b c d Clark, Donald N. (1989). "Impermanent Residents: The Seoul Foreign Community in 1937" (PDF). Transactions of the Royal Asiatic Society Korea Branch. 64: 30–31.

  25. ^ a b c d e f Holstein 1999, p. 3.

  26. ^ a b c Clark, Donald N. (July 1997). "How the McCune System Got Started". Korean Studies Newsletter. Center for Korean Studies, University of Hawai'i at Mānoa.

  27. ^ a b 김기중 (1986). 現行 “로마字 表記法”의 문제점 – McCune-Reischauer System을 비판함 [Problems of the current romanization system – Criticizing the McCune–Reischauer system] (in Korean). Gwangju University. pp. 8–9.

  28. ^ Lee 1982, p. 5.

  29. ^ "Hangul Romanization Plan". The Korea Times. 1997-05-29. p. 6.

  30. ^ Sohn, Ho-Min (August 1982). "Romanization of Korean : A Cross-Phonemic Approach". Korea Journal. 22 (8): 52–55. ISSN 0023-3900 – via DBpia.

  31. ^ Fouser 1999, pp. 162–164.

  32. ^ Fouser 1999, p. 166.

  33. ^ Fouser 1999, p. 162.

  34. ^ Holstein 1999, pp. 4–5.

  35. ^ Fouser 1999, pp. 162–163.

  36. ^ Austerlitz, Robert; Kim, Chin-Wu; Martin, Samuel E.; Ramsey, S. Robert; Sohn, Ho-min; Song, Seok Choong; Wagner, Edward W. (1980). "Report of the Workshop Conference on Korean Romanization". Korean Studies. 4: 111–125. ISSN 0145-840X.

  37. ^ Sohn, Ho-Min (August 1982). "Romanization of Korean : A Cross-Phonemic Approach". Korea Journal. 22 (8): 53. ISSN 0023-3900 – via DBpia.

  38. ^ a b Klein, Edward F. (August 1982). "Romanization of Korean: Do Armchair Linguists Have the Answer?". Korea Journal. 22 (8): 19–20. ISSN 0023-3900 – via DBpia.

  39. ^ 이준호 (1999-12-14). 국어 로마자표기법 개정안 보완요구도 많아. The Chosun Ilbo (in Korean). Retrieved 2025-07-10. 86년 아시안게임 88년 올림픽을 앞두고 84년에 개정했던 전례

  40. ^ 박소영 (2000-07-04). 로마자 표기법 왜, 어떻게 바꿨나. JoongAng Ilbo (in Korean). Retrieved 2025-07-10. 84년 로마자 표기법 개정이 86아시안게임과 88서울올림픽을 겨냥했던 것

  41. ^ 나영필 (2000-10-12). [외국인이 본 한국] 볼수록 헷갈리는 도로표지판. Maeil Business Newspaper (in Korean). Retrieved 2025-07-10. 84년 로마자 표기법 개정이 86아시안게임과 88서울올림픽을 겨냥했던 것

  42. ^ a b Fouser 1999, pp. 163–164.

  43. ^ Kim 1999, p. 453.

  44. ^ Fouser 1999, pp. 162–164, 166–167.

  45. ^ 권순완 (2025-05-29). 텃밭 간 金 “영남에 허브도시를”. The Chosun Ilbo (in Korean). Retrieved 2025-07-07 – via Naver News. TK(대구·경북)와 PK(부산·경남)

  46. ^ 윤지원; 이창훈 (2025-02-10). 尹의 힘 커질라 VS 탄핵 힘 꺼질라…여야 '5만 대구집회' 딜레마. JoongAng Ilbo (in Korean). Retrieved 2025-07-07 – via Naver News. PK(부산·경남) [...] TK(대구·경북)

  47. ^ Ahn, Jung-hyo (1999-03-04). "Column: Polishing policies". The Korea Herald. Retrieved 2025-07-07 – via Naver News. TK" standing for "Taegu and Kyongsang-pukdo" and "PK" for "Pusan and Kyongsang-namdo.

  48. ^ 金鎭炫 (1987-12-23). 盧泰愚선생에게. The Dong-A Ilbo (in Korean). p. 3. Retrieved 2025-07-07 – via Naver News Library. 大邱 慶尙北道(앞으로 TK라 부르겠읍니다)

  49. ^ "Working Paper No. 46" (PDF). UNGEGN. Retrieved 2018-03-17.

  50. ^ Academy of the Korean Language (October 1984). 국어 로마자 표기법 [Romanization of Korean] (PDF) (in Korean). Korean-language Life (국어생활).

  51. ^ Republic of Korea (1987-08-25). "Report on the State of Standardization of Geographical Names and Romanization in Korea" (PDF). United Nations Economic and Social Council.

  52. ^ a b c d e f g h "ALA-LC Romanization Tables – Korean" (PDF). Library of Congress. 2009.

  53. ^ "McCune-Reischauer Romanization". University of Chicago.

  54. ^ McCune & Reischauer 1939, p. 51: "The nouns, likewise, should be written together with their postpositions, including those called case endings, not separately as in Japanese, because phonetically the two are so merged that it would often be difficult and misleading to attempt to divide them."

  55. ^ McCune & Reischauer 1939, p. 49: "A simple example, the word Silla, will help to clarify the point. In Chinese, hsin 新 plus lo 羅 are pronounced Hsin-lo but in Korea, sin 新 plus na (la) 羅 are pronounced Silla. To hyphenate this name as Sil-la would imply that it is composed of two parts which individually are sil and la, which is obviously misleading."

  56. ^ 김보람(金보람). 한국법조인대관 [_List of Legal Professionals in Korea_] (in Korean). 법률신문 (The Law Times). Retrieved 2023-08-15.

  57. ^ 강보람(姜寶濫). 한국법조인대관 [_List of Legal Professionals in Korea_] (in Korean). 법률신문 (The Law Times). Retrieved 2023-08-15.

  58. ^ Lee, Hyoungbae (2015-01-29). "Introducing Korean Name Romanizer". Korean Studies mailing list. Retrieved 2025-03-14. It makes an effort to distinguish Sino-Korean names from names of native or western origin based on pronunciation. When ambiguity arises, a string is considered Sino-Korean and might need to be modified manually. [...] 김새미 => Kim Sae-mi (ambiguous)

  59. ^ Library of Congress (1997). ALA-LC Romanization Tables. Washington, D.C.: Library of Congress. pp. 99–113. ISBN 0-8444-0940-5.

  60. ^ "ALA-LC Romanization Tables – Korean" (PDF). Library of Congress. 1997.