http://fr.dbpedia.org/resource/Romanisation_Wade-Giles (original) (raw)
- Le Wade-Giles, parfois abrégé en Wade, est une romanisation du chinois mandarin. Il a été conçu d'après un système créé par Thomas Francis Wade au milieu du XIXe siècle et modifié par Herbert Giles dans son dictionnaire chinois-anglais de 1912. Il a été le principal système de transcription dans le monde anglophone pendant la majeure partie du XXe siècle. Le système pinyin, maintenant plus largement utilisé, est le système officiel de la Chine et de Taïwan. Un argument courant contre le système Wade-Giles est la représentation du caractère aspiré ou non de certaines consonnes par des apostrophes : p, p', t, t', k, k'. Les Occidentaux, peu familiers avec le système, enlèvent souvent les apostrophes s'ils ne savent pas qu'elles représentent des informations essentielles. Le système pinyin répond à ce problème en employant les caractères latins dénotant les variantes sonores (b, d, g) des consonnes sourdes (p, t, k) pour représenter les consonnes non aspirées, la distinction entre sonore et sourde n'ayant pas lieu en chinois. Le système pinyin a également l'avantage important de représenter les tons par des accents au lieu des numéros.Wade-Giles utilise des numéros en exposant pour indiquer les tons (¹, ², ³, ⁴), alors que le pinyin utilise des accents (̄, ´ , ̆, `). Le Wade-Giles utilise des traits d'unions pour séparer toutes les syllabes (par exemple : Hsi-an (西安) et Hsi-fan (稀飯)), alors que le pinyin ne sépare que les syllabes ambiguës, avec une apostrophe (par exemple : Xi'an, mais Xifan). Aucun des deux systèmes ne sépare les syllabes des noms d'institutions ou de lieux. Voici d'autres différences avec le pinyin : * ‹ Ü › (comme dans 玉, « jade ») a toujours un tréma au-dessus, tandis qu'en pinyin, le tréma est employé uniquement lorsqu'il est absolument nécessaire. * la groupe pinyin ‹ ong › est ‹ ung › en Wade-Giles (comme gong fu / kung fu). * Wade-Giles utilise ‹ j › pour transcrire le phonème /ʐ/, ce son étant transcrit ‹ r › en pinyin. * Wade-Giles utilise des numéros en exposant pour indiquer les tons (¹, ², ³, ⁴), alors que le pinyin utilise des accents (̄, ´ , ̆, `). * Après une consonne, la diphtongue Wade-Giles ‹ uei › est écrite ‹ ui › en pinyin. Sinon[pas clair], ces deux romanisations, contrairement à quelques autres, utilisent ‹ iu › et ‹ un › à la place des syllabes complètes iou et uen. * ‹ i › n'est jamais précédé par ‹ y ›, comme en pinyin. La seule exception est dans le nom de lieux, qui sont sans traits d'unions, donc sans un ‹ y ›, une ambiguïté de syllabe peut se produire. En français, quelques mots gardent leur orthographe à la Wade-Giles (comme taoïsme au lieu de daoïsme) ce qui entretient des confusions. Par exemple, celle entre le « chi » de tai-chi-chuan et celui de « ch'i kung », alors qu'en pinyin la distinction est évidente : tai-chi-chuan et qi gong. (fr)
- dbpedia-fr:1912
- dbpedia-fr:Alphabet_phonétique_international
- dbpedia-fr:Aspiration_(phonétique)
- dbpedia-fr:Bopomofo
- category-fr:Langue_mandarine
- category-fr:Romanisation_des_langues_chinoises
- dbpedia-fr:Chine
- dbpedia-fr:Consonne
- dbpedia-fr:Consonne_affriquée
- dbpedia-fr:Consonne_affriquée_alvéolaire_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_affriquée_alvéolo-palatale_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_affriquée_rétroflexe_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_alvéolaire
- dbpedia-fr:Consonne_alvéolo-palatale
- dbpedia-fr:Consonne_bilabiale
- dbpedia-fr:Consonne_dentale
- dbpedia-fr:Consonne_fricative
- dbpedia-fr:Consonne_fricative_alvéolaire_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_fricative_alvéolo-palatale_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_fricative_labio-dentale_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_fricative_rétroflexe_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_fricative_vélaire_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_labio-dentale
- dbpedia-fr:Consonne_liquide
- dbpedia-fr:Consonne_nasale
- dbpedia-fr:Consonne_nasale_alvéolaire_voisée
- dbpedia-fr:Consonne_nasale_bilabiale_voisée
- dbpedia-fr:Consonne_occlusive
- dbpedia-fr:Consonne_occlusive_alvéolaire_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_occlusive_bilabiale_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_occlusive_vélaire_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_rétroflexe
- dbpedia-fr:Consonne_sonore
- dbpedia-fr:Consonne_sourde
- dbpedia-fr:Consonne_spirante_latérale_alvéolaire_voisée
- dbpedia-fr:Consonne_spirante_rétroflexe_voisée
- dbpedia-fr:Consonne_syllabique
- dbpedia-fr:Consonne_vélaire
- dbpedia-fr:Gwoyeu_Romatzyh
- dbpedia-fr:Hanyu_pinyin
- dbpedia-fr:Herbert_Giles
- dbpedia-fr:Langues_chinoises
- dbpedia-fr:Monde_anglo-saxon
- dbpedia-fr:Prononciation_du_mandarin_standard
- dbpedia-fr:Qi_gong
- dbpedia-fr:Romanisation_(écriture)
- dbpedia-fr:Romanisation_Yale
- dbpedia-fr:Sibilance
- dbpedia-fr:Syllabe
- dbpedia-fr:Tai-chi-chuan
- dbpedia-fr:Taoïsme
- dbpedia-fr:Taïwan
- dbpedia-fr:Thomas_Francis_Wade
- dbpedia-fr:Tongyong_pinyin
- dbpedia-fr:Transcription_et_translittération
- dbpedia-fr:Tréma
- dbpedia-fr:Voisement
- dbpedia-fr:Voyelle_mi-fermée_postérieure_non_arrondie
- dbpedia-fr:Ü_(lettre)
- dbpedia-fr:Mandarin_(langue)
- dbpedia-fr:A_Chinese-English_Dictionary
- dbpedia-fr:Fichier:MoeKai_Bopomofo_U+312D.svg
- dbpedia-fr:Symboles_phonétiques_du_Mandarin_II
- dbpedia-fr:Wade_simplifié
- dbpedia-fr:Modèle:API
- dbpedia-fr:Modèle:Graphie
- dbpedia-fr:Modèle:Langue
- dbpedia-fr:Modèle:Lien
- dbpedia-fr:Modèle:MSAPI
- dbpedia-fr:Modèle:Palette
- dbpedia-fr:Modèle:Pas_clair
- dbpedia-fr:Modèle:Portail
- dbpedia-fr:Modèle:Références
- dbpedia-fr:Modèle:S-
- dbpedia-fr:Modèle:Voir_homonymes
- dbpedia-fr:Modèle:IPA
- dbpedia-fr:Modèle:Zh
- Le Wade-Giles, parfois abrégé en Wade, est une romanisation du chinois mandarin. Il a été conçu d'après un système créé par Thomas Francis Wade au milieu du XIXe siècle et modifié par Herbert Giles dans son dictionnaire chinois-anglais de 1912. Il a été le principal système de transcription dans le monde anglophone pendant la majeure partie du XXe siècle. Le système pinyin, maintenant plus largement utilisé, est le système officiel de la Chine et de Taïwan. Voici d'autres différences avec le pinyin : (fr)
is oa:hasTarget of