Hocąk Syllabic Text — Trickster Takes Little Fox for a Ride (original) (raw)
Hocąk Syllabic Text — Trickster Takes Little Fox for a Ride
Told by an elder of the tribe in 1912
Transcribed by Sam Blowsnake
Translation based on the interlinear of Oliver LaMère
The syllabic text appears to have been written in pencil in large and, for the most part, clear letters. It was transcribed in syllabic script by Sam Blowsnake from oral presentations made by an old member of the tribe living in Nebraska in 1912. The interlinear translation for the Trickster Cycle was done by John Baptiste and Oliver LaMère. In the earlier part of the Trickster Cycle, which was translated by John Baptiste, the name of Trickster's adversary is rendered as "Little Fox"; however, in the later part of the cycle and in later translations, the very same name is translated as "Coyote." Since Oliver LaMère took over as Radin's translator and held the job exclusively for the rest of Radin's corpus, we may conclude that it was he who translated this part of the cycle.
For a description of this manuscript, its source, style, transcription, and interlinear translation, see the syllabic text to Trickster's Warpath.
* hąké pįni is translated as "he did me wrong but".
A tte K tt.
di Ke
w di K deK Lo Ko tte
tt Ko
w d
hajegáją.
Žigé
wažigažegarukoje
jagú
wažą
[I am].*
Again
he wishes to do something to me
how
something
* hįgigíra hįké wažą yagirani hajegáją is translated as "but I overlooked it".
p. 551 —
Ay deK Kette n
e de.
e Ki.
w o de.
Ki xA L.
haišgejeną,"
éže.
Égi
wa'ųže.
Gixara
even I will do to him,"*
he said.
Then
he did it.†
In the wilderness
* háišge means "I hitch". † the word "did" has been crossed out. Nevertheless, it is proper as a translation of this word, however awkward it is in English.
Ao w Le de.
de.
e tt.
doAo Ke te
ni w A Le K.
howareže.
Že
éja
šųkede
nįwaharega,
he went out.
This
there
the horses
that were owned,
Ai Ko
ttiAi nK
Ai lAy tt.
ni Ke
o nK ra de.
higų́
cinąk
hipaija
nįgé
'ųnąks'aže.
near
the village
[that far]
[the place]
they would always be.
p. 552 —
de e
wo ni Le de.
e tt
Ai d
Ai e de.
e Ki.
Žee
wonįreže.
Éja
hižą
hi'éže.
Égi
Those
he went to look for.
There
one
he found.
Then
w Ki o de.
n Ai de.
n xitti Ki di.
Ai lAe Le riKi di.
Ai n LKe ni K.
wagi'ų́že
nąhiže.
Nąxjįgiži,
hiperesgiži,
Hinarageniga
[he did this]
he put it to sleep.
When it was fast asleep,
and was sure of it,
the mouse
o tte Ki di.
Ko Ko Ai de.
e Ki.
w niyo tteKe d.
ta nK dA n.
'ųjegiži
gogohiže.
"Égi
waniyocgežą
t'ánąkšaną.
there it was
so he went after it.
"Here
an animal
is dead.
p. 553 —
w deAe Le Ke ni K.
e tto w L n K
w K tte.
Ai ttAo deKe niKi A xitti.
Wašerekénįka
ejowaranąga
wagaje,
'Hicųšgenįkahaxjį,
Little Fox
go and
say to him,
'My grandson!
e Ki.
w niyo tteKe d
ta nK dA n.
Lo ti L
to daK dA n.
égi
waniyocgežą
t'ánąkšaną.
Rutira
tuš'ákšaną.
here
an animal
is dead.
To move it
I failed.
Ai Ko
ttiAi nK
Ai lA Le Ki
w o nK dA n.
Ai L Lo tteAe tt
Higų́
cinąk
hiparegi
wa'ųną́kšaną.
Hirarucéja
[Just]
the village
near
it is.
To one side
p. 554 —
Lo tiy n K.
i ne Ki
Ai K L Ki deAe Le Kette n
Ai L Ke Kette n.
rutiyanąga
inéki
hikaragišerekjeną,'
hiragékjeną,"
pull it and
alone
we shall have it,'
you may say to him,"
e de.
Ai n Le Ke ni K.
Ai Ke w di Lo K n Ai ni de.
m wK deAe
éže.
Hinaregeniga
hįke wažirukanahinįže.
Mawakše.
he said.
Mouse
she was very willing.
So she ran.
p. 555 —
w deAe Le Ke ni K
e tt
Ai de.
Ai ttAo deKe niKi A xitti.
Wašerekénįka
éja
híže.
"Hicųšgenįkhaxjį,
Little Fox
there
she went.
"My grandson,
w m ni dtt doAo no n.
e Ki.
ttiAi nK
Ai lA Le Ki.
wamanišjašununą.
Égi
cinąk
hiparegi
you are very strong.
Here
the village
near
w no tteKeyi d
ta nK dA n.
ni Ke
Ai L Lo tteAe tt.
i ne Ki
wanocgeyižą
t'ánąkšaną.
Nįgé
hirarucéja
inéki
an animal
is dead.
Somewhere
to one side
alone
p. 556 —
Ai Ki deAe Le.
Low Ko L.
Lo ti L
to daK dA n
e rKe
hikišére
ruwąkura.
Rutira
tuš'ákšaną,
ésge
to tend to it
I wish.
To move it
I failed,
therefore
Ao ni Ki toK Ao n.
ni dA n
n tteKe wo ni ttiAi Ke.
e de.
honigitokhoną,
nišaną
nącgewonicige,"
éže.
I came to tell you,
as you only
I feel for,"
she said.
w deAe Le Ke ni K
Ai Ke w di Lo K n Ai ni de.
Ai tt A Ai Le de.
e Ki
Wašerekénįka
hįke wažirukanahinįže.
Hijáhahíreže.
Égi
Little Fox
he was very delighted.
So there they went.
Even then
p. 557 —
Le tt
de e de
w Ktt K K.
ttAi n KL.
Ao Ki nK K nK.
reja
žeeže,
Wakjąkaga.
Cinąkra
hokinąkanąk
he ran back
[this one,]
Trickster.
To the village
he ran back
A Ki wi L leAe tte de.
K tt K.
Ai n Le Ke wi K.
w o de.
w deAe Le Ke ni K.
hagiwirapeježe.
Gająga
Hinaregewįga
wa'ųže.
Wašerekénįka
and was waiting for them.
There
Mouse
did thus.
Little Fox
p. 558 —
doAo Ke te n K.
riAi ttL
w wi Lo Ki deKe de.
dtt xitti
Lo riKitti dAe.
šųketenąka
sįjra
wawirugišgeže.
Šjąxjį
rusgícše.
the horse's
tail
she tied together.
Very tight
she tied them.
w deAe Le Ke ni K
we de.
w m dtt A ni n.
to ti Ktt ne n
e de.
Wašerekénįka
wéže,
"Wamąšjąhaniną.
Tutikjaneną,"
éže.
Little Fox
said,
"I am strong.
I will pull it,"
he said.
p. 559 —
de rKe
to ti doAo no n.
Ao w.
ttA
Ao
ay Le doAo no L.
Žesge
tutišonuną.
Hųwą́,
ca,
ho!
airešonúra.
This kind
I am used to pulling.
Elk,
deer,
ho!
they are called.
de rKeyi d
w owK dA n.
e de.
A Ao.
Žesgeyižą
wa'ųwąkšaną,"
éže.
"Hąho!
That is what
it is,"
he said.
"Hąho,
de Ko n.
Lo ti n Le
Ai Ke de.
Ao.
a n K.
žegų́ną.
Rutinare
higeže.
"Ho!"
anąga.
All is ready.
You may pull it,"
she said to him.
"All right,"
he said.
Lo ti n i K tt.
Lo xiAiKi deAe.
n xi Le
Ai Le de.
Ki K w a n K tt.
Rutina'įgają,
ruxikše.
Naxire
hireže.
Gigawa'anagają
He tried to pull it but
woke it up.
Scared
it became.
It got up and
p. 560 —
riAi tte tt.
w no tteKe d
Ai Lo K L Ki di
n xi Le de.
no Ki wK deAe.
sįjeja
wanocgežą
hirokarakiži,
naxireže.
Nųgíwąkše.
[on his tail]
an animal
fastened to it,
it became afraid.
It ran away.
w deAe Le Ke ni K.
x xtt
Lo ti Le de.
ttiAi n KL.
Wašerekénįka
xaxaja
rutireže.
Cinąk
Little Fox
looking like a branchy thing
was dragged.
To the village
p. 561 —
A n Ao Ki nK deAe.
tt tti ne tt.
w Ktt K K.
A xe Ki ni de.
w xeAe te o de.
hanahoginąkše.
Jajineją
Wakjąkaga
haǧeginįže.
Waǧede'ųže,
it ran.
Right away
Trickster
shouted at him.
He shouted very loudly,
Ao Lo xotto wi Le.
w deAe Le Ke ni K.
w to Ao ttAi K
w d
o n.
"Horuxújwire
Wašerekénįka,
watohóciga,
wažą
'ųną.
"Look at him
Little Fox,
the son-in-law,
something
he is doing.
p. 562 —
Ao Lo xotto wi Le.
e de.
A ntt
Ai Ai nl n Ki Le de.
te we L Ki.
Horuxújwire,"
éže.
Haną́c
hihinąbnąkireže.
Tewéraki
Look at him,"
he said.
All of them
ran out.
There unexpectedly,
doAo Ke te riAi tte tt.
Ai Loyi deKe.
Ki w tti K L K L nK deAe.
A Ko Le d.
šųkedesįjeja
hiroíšge
giwajikarakaranąkše.
Hagoréžą,
on the horse tail
he was tied to and
bouncing up and down.
Finally,
p. 563 —
Ai d
ni Ai Ki di
e tt
Ki Ki di.
A Lo Ko ri Le de.
hižą
nįhigiži
éja
kigiži.
Harukósireže.
[the one]
the owner
[there]
it went back to.
There they caught it.
e tt
Ki Lo deKe Ai Le de.
i ni KL
xK Le niKi nK deAe.
m dtt
Éja
girušgehireže.
Inikra
xakareniknąkše.
Mąšją
There
they untied him.
His mouth
just twitched as he sat.
Very
Ai Lo diAiKi deAe.
A Ke deKe
ttAiye tt
Ki ni de.
hįróišíkše.
Hąkéšge
cieja
kinįže.
ashamed he was.
Not even
to his house
go back.
e tt.
de Ko
ni Ke
Ao w Le Ki di
de Ko de.
Éja
žegų́
nįgé
howáregíži
žegų́že.
From there
[now]
[someplace]
he went away and
that was the last of him.
p. 564 —
Ai ttA wi L.
ni Ktt Kini KL dKe
Lo A A ni
no ni Ke.
de Ko
Hicáwįrá
nįkją́knįkrašge
rohahanį,
nųnįgé
žegų́
His wife
and children
many he had,
but
[now]
e tt
w too ne de.
e rKe.
e tt
A Ke
éja
wat'ųneže.
Ésge
éja
hąké
there
he left them all.
Therefore,
since then
not
w K
di KeLe Ki
o ni de.
Ai no l A L.
ni Ke
wąk
žigeregi
'ųnįže.
Hinųpahara
nįgé
among the people
[ever again]
he has not been.
[Secondly]
anywhere
p. 565 —
A tty Le K deKe.
Ai Lo diAi ra de.
e rKe.
ni Ke
a deKe xitti
hajairegašge
hirošis'aže.
Ésge
nįgé
ašgéxjį
when they see him
he would get shame.
Therefore,
[someplace]
very close
Ai d
A tty deKe.
i L
xK L.
mi nK n n.
hižą
hajaišge
ira
xakra
minąkananą.
one
if he is seen
his mouth
would twitch
as he sits.
Ai Ko
de e
Ai Lo Ki diAiKi
w o tte n
Higų́
žee
hirokišik
wa'ųjeną,
For the same
thing
to be ashamed
he would be,
p. 566 —
Al
te e.
hąp
tee.
day
this.
Source:
"Wakjukaga," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3897 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1912) Winnebago V, #7: 548-566. A translation has been published in Paul Radin, The Trickster: A Study in American Indian Mythology (New York: Schocken Books, 1956) 50-52.