Translation and Historical Stereotypes: The Case of Pedro Cieza de León’s Crónica del Perú – TTR (original) (raw)

Résumés

Abstract

Translation and Historical Stereotypes : The Case of Cieza de Leon's Crónica del Perú — The Crónica del Perú (books I and II) by Pedro Cieza de León (1553) is one of the most systematic and objective descriptions of the Spanish conquest of America. It is also one of the best written. The book was first translated into English by Captain John Stevens in 1709, then by Sir Clements R. Markham in 1864 for the Hayklut Society, and finally by Harriet de Onís in 1959. However, none of these translations does justice to Cieza's magnificient work. While the two first translations are full of mistakes, acknowledged and unacknowledged omissions, as pointed out by Diffie, 1936; Bernstein and Diffie, 1937 and Pedro R. León, 1971, the third attempts a conflation of the two books into one, resulting in a confusing edition not devoid of misprints and inaccuracies. This paper attempts to show how the English translations of the Crónica, by way of unfortunate or deliberate manipulations aiming to obliterate the objectivity of Cieza's writing, have contributed to the reinforcement of the stereotypes which shape the "Black Legend" of the Spanish conquest of the New World. Stereotypes that, in the light of examples like this, perhaps need to be redefined.

Résumé

Traduction et stéréotypes historiques : l'exemple de la Crónica del Perú (1553) de Cieza de León — La Crónica del Perú (volumes I et II) de Pedro Cieza de León (1553) offre l'une des descriptions les plus méthodiques et objectives de la conquête espagnole de l'Amérique. L'ouvrage a d'abord été traduit vers l'anglais par le capitaine John Stevens en 1709, puis par Sir Clements R. Markham en 1864 pour la Société Hayklut et finalement par Harriet de Onís, en 1959. Toutefois, aucune de ces traductions ne rend justice à l'oeuvre remarquable de Cieza. Alors que les deux premières traductions comportent de nombreuses erreurs et omissions, admises ou non, comme l'ont signalé Diffie, 1936; Bernstein et Diffie, 1937 et Pedro R. León, 1971, la dernière, en voulant amalgamer les deux volumes, prête à confusion et comporte aussi coquilles et inexactitudes.

Cet article tente de démontrer comment les traductions anglaises de la Crónica, par des modifications malencontreuses ou intéressées visant à supprimer l'objectivité de l'oeuvre de Cieza, ont contribué à renforcer les stéréotypes qui ont donné naissance à la « légende noire » de la conquête espagnole du Nouveau Monde. Des stéréotypes, qui, à la lumière des exemples cités, auraient peut-être besoin d'être revus.

Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.

Télécharger