Кантонско-русская практическая транскрипция (original) (raw)

Практические транскрипции: кантонская¦ южноминьская¦ щёлкающие¦ африкаанс¦ тсвана¦ тибетский¦ дзонг-кэ

Практическая транскрипция с кантонского диалекта языка юэ

Авторы: Шакура Д.Н., Коряков Ю.Б.

Подготовлено в рамках проекта по по созданию практических транскрипций для малых языков мира

Кантонский диалект (гуанчжоуский) входит в ютхойское наречие (юэхай, 粤海方言) ютского языка (юэ), традиционно считающегося одной из "диалектных супергрупп" китайского языка. Кантонский диалект распространён в центральной части китайской провинции Гуандун, вокруг города Гуанчжоу (Кантон), а также в Гонконге (Сянган) и Макао (Аомынь) и среди китайской диаспоры.

Фонология

Фонологическая система кантонского диалекта состоит из 19 согласных (не считая автоматической гортанной смычки перед гласной в начале слога) и 8 или 11 гласных фонем.

Согласные:

| | Губные | Переднеяз. | Палатальные | Велярные | Глоттальные | | | | | | --------------- | ----------------- | ----------- | -------- | ----------- | -- | --- | -- | ----- | | <p">зубные</p"> | <p">альвеол.</p"> | <p"> </p"> | огубл. | | | | | | | Носовые | m | n | | | ŋ | | | | | Смычные | <p">неприд.</p"> | p | t | ts | | k | kʷ | [ʔ] | | <p">прид.</p"> | pʰ | tʰ | tsʰ | | kʰ | kʷʰ | | | | Спиранты | f | | s | | | | h | | | Плавные | | l | | j | | w | | |

Перед /iː/, /i/ и /y/ альвеолярные аффрикаты и спирант имеют альвео-палатальные аллофоны [tɕ], [tɕʰ] и [ɕ] (реже постальвеолярные [tʃ], [tʃʰ], and [ʃ]). Ещё до начала XX века в кантонском сохранялось фонологическое различие между исконными альвеолярными и альвео-палатальными, соответствовавшими современным севернокитайским альвео-палатальным и ретрофлексным.

Гортанная смычка ([ʔ]) появляется автоматически, если слог начинается с гласной (это могут быть гласные e, o, u и a).

Гласные

В кантонском выделяется 13 гласных звукотипов, 7 долгих и 6 кратких. Распространены две точки зрения на то, как их можно объединить в фонемы.

Одни исследователи ([Killingley1993], [Matthew, Yip1994; 2000]) объединяют каждую пару кратких-долгих (кроме a / aː) в одну фонему. В таком случае получается 8 фонем: aː, a, y, e, i, o, u, œ, (см. в таблице строку "анализ 1"), из которых последние пять имеют долгие и краткие аллофоны, находящиеся в дополнительном распределении в зависимости от финали. При этом получается, что если одни финали (m, p ) одинаково влияют на на долготу/краткость разных гласных, то перед другими финалями гласные ведут себя по-разному:

Другие исследователи на основе акустических исследований считают, что звукотипы [ɪ]и [ʊ] являются скорее краткими дифтонгами [eʲ] и [oʷ], объединяясь тем самым с гласными в слогах [ej] и [ow]. При этом их считают находящимися ближе к [ɛː] и [ɔː], от которых они отличаются в основном длительностью ([Bauer,Benedict 1997], [Bauer, Matthews 2003], см. в таблице строку "анализ 2"). Остальные звукотипы считаются отдельными фонемами. Тем самым получается 11 фонем. Тем не менее в романизациях и практической транскрипции используется именно первый вариант анализа, т.е. обозначение одной буквой долгого и краткого звуков.

Звукотипы ɐ ɛː e ı ɔː o ʊ œː ɵ
анализ 1 ɐ e i o u œ y
анализ 2 ɐ ɛː e ɔː o œː ɵ
рус. а е/э и о у ё ю
-# ɛː ɔː œː
-i / -ɥ й aːi ɐi ei ɔːi uːi ɵɥ
-u у aːu ɐu ɛːu iːu ou
-m м aːm ɐm ɛːm iːm
-n нь aːn ɐn iːn ɔːn uːn ɵn yːn
н aːŋ ɐŋ ɛːŋ ɪŋ ɔːŋ ʊŋ œːŋ
-p п aːp ɐp ɛːp iːp
-t т aːt ɐt ɛːt iːt ɔːt uːt ɵt yːt
-k к aːk ɐk ɛːk ɪk ɔːk ʊk œːk

Кроме того, в кантонском представлены слоговые носовые сонанты: [m̩] и [ŋ̩].

Передача на письме

При необходимости тексты на кантонском диалекте могут записываться китайскими иероглифами, общими для всех китайских языков. Есть некоторое количество иероглифов, специфичных для кантонского узуса, однако для данной темы это не существенно. Что более важно, для кантонского существует большое количество систем романизации.

Целью данного проекта является разработка правил кантонско-русской практической транскрипции, которые могут быть рекомендованы для передачи имён собственных в Гонконге, а также имён собственных кантонского происхождения в странах диаспоры. прежде всего в Малайзии, Сингапуре, Индонезии и Филиппинах.

При разработке таких правил необходимо прежде всего решить на какую систему записи ориентироваться. Как в диаспоре, так и в самом Гонконге широко распространена не строгая система записи кантонских имён и названий, которую иногда называют традиционной системой романизации. Частично она основана на ранней системе романизации, разработанной в конце XIX века Эрнстом Йоганном Айтелем (Ernst Johann Eitel) в Гонконге и сейчас не используемой. Отличия касаются во-первыхопущения апострофа после придыхательных согласных, в результате чего придыхательные и непридыхательные согласные обозначаются одинаково. Переднеязычные сибилянты могут передаваться двояко без различия в произношении:s/sh для [s], ts/ch и для [ts], идля [tsʰ]. Наибольшая вариативность наблюдается при передачи гласных (см. ниже в таблице), т.к. запись слова латинскими буквами часто делалась и делается на слух, без всякой системы. Хотя такая система более привычна для самих носителей кантонского, на её основе нельзя однозначно судить о произношении и поэтому она не пригодна для создания полноценной русской транскрипции. Для этих целей более подходят строгие системы романизации, мало знакомые самим кантонцам, но широко распространённые в западной научной и учебной литературе. Выбор конкретной системы в целом не важен, так как они более-менее взаимооднозначно соответствуют друг другу.

Другим фактором неизбежно влияющим на создании практической транскрипции для любого китайского идиома является широкое распространение пиньиня — системы романизации для устного китайского стандарта (путунхуа/гоюй) и её русского соответствия — транскрипционной системы Палладия, которая является общепринятой системой транскрипции китайского языка на русский язык. Эта система имеет многие характерные особенности в передачи некоторых звуков, передаваемых иначе в практических транскрипциях с других языков. Так, придыхательные и непридыхательные согласные передаются с помощью букв для глухих и звонких согласных, аффрикаты — оригинальными сочетаниями и нетривиальными соответствиями (цз для [ts /tɕ], чж для [tʂ], ц для [tsʰ/ tɕʰ]), носовые финали — с помощью н [ŋ]и нь [n]. Предстояло решить какие из этих особенностей стоит оставить в новой системе транскрипции (из-за их удачности или для создания так сказать "китайского колорита"), а каким лучше остаться отличительной особенностью "палладицы". В следующей таблице даётся сравнение принципов системы Палладия и предлагаемой кантонско-русской системы, а также обозначений, встречающихся в несистемных попытках передать кириллицей кантонские слова, записанные традиционной системой романизации("гонк."). Жёлтым отмечены совпадающие обозначения.

Сравнение южноминьской, кантонских транскрипций и системы Палладия
МФА южном. кант.-рус. Палладия "гонк."
pʰ, tʰ, kʰ пх, тх, кх пх, тх, кх п, т, к п, т, к
p, t, k п, т, к п, т, к б, д, г п, т, к
b, (d,) g б, д, г
n — ŋ — назализация нь — нг — н нь — н — нь — н — нг — н —
ts/tɕ — tsʰ/tɕʰ ц/ч — цх/чх ч — чх цз — ц тс/ч/ц
(w)u у ву у ву
(j)i и и и йи
yː — ɪ(o)u (ю) — ью ю — юй — ю ю, у, уе —
э э э е

Из других особенностей кантонско-русской транскрипции можно назвать передачу слогового [ŋ̩] (ng) с помощью слога ын, а гласных [œː / ɵ]через букву ё.

Позднее правила будут дополнены списком наиболее распространённых имён, фамилий и географических объектов с указанием наиболее распространённых вариантов записи латинскими буквами и рекомендованным написанием кириллицей.

Ниже в таблице представлены:

Инициали
МФА Рус. Йельская Ютпхин Кант. пиньинь Трад. Примеры Иероглифами
пх p p p p Sai Ying Pun 西營盤
p п b b b p Po Lam 寶琳
тх t t t t Tuen Mun 屯門
t т d d d t Tai O 大澳
кх k k k k Kai Tak 啟德
k к g g g k Tai Kok Tsui 大角嘴
kʷʰ кхв kw kw kw kw Kwai Chung 葵涌
кв gw gw gw kw Cha Kwo Ling 茶果嶺
m м m m m m Yau Ma Tei 油麻地
n н n n n n Nam Cheong 南昌
ŋ нг ng ng ng ng Ngau Tau Kok 牛頭角
l л l l l l Lam Tin 藍田
f ф f f f f Fo Tan 火炭
s с s s s s So Kon Po 掃捍埔
sh Shau Kei Wan 筲箕灣
h х h h h h Hang Hau 坑口
j (см. след. строки) y j j y Yau Tong 油塘
я ya ja ja ya Yau Tong 油塘
jaː я yaa jaa jaa ya, yah
je е ye je je ye, yeh Hung Shing Yeh 洪聖爺
jœː / jɵ ё yeu joe / jeo joe yeu Yeung Chau 羊洲
ji и yi ji ji yi Yim Tin Tsai 鹽田仔
jo йо yo jo jo yo yo
ju ю yu ju ju yu, yoo Yung Shue 榕樹下
jy ю yu jyu jy yue, yu, u Yuen Long Kau U Fong 元朗 九如坊
w в w w w w Wong Tai Sin 黃大仙
tsʰ чх ch c ts ch Heng Fa Chuen 杏花邨
ts Yau Yat Tsuen 又一村
ts ч j z dz ts Tsim Sha Tsui 尖沙嘴
Конечные согласные
МФА Рус. Йельская Ютпхин Кант. пиньинь Английский Примеры Иероглифами
-p п -p -p -p -p Ap Lei Chau 鴨脷洲
-t т -t -t -t -t Tsat Tsz Mui 七姊妹
-k к -k -k -k -k Shek O 石澳
-m м -m -m -m -m Sham Shui Po 深水埗
-n нь -n -n -n -n Tsuen Wan 荃灣
н -ng -ng -ng -ng Tsing Yi 青衣
Гласные и дифтонги
МФА Рус. Йельская Ютпхин Кант. пиньинь Английский Примеры Иероглифами
а aa, a aa aa a MaTau Wai 馬頭圍
ah Wah Fu Estate 華富邨
ɐ а a a a a Tsz Wan Shan 慈雲山
o Hung Hom 紅磡
u Sham Chun River 深圳河
ɛː/e э e e e e, eh Che Kung Miu 車公廟
iː/ɪ и i i i i Lai Chi Kok 荔枝角
ze Sheung Sze Wan 相思灣
z Tung Tsz 洞梓
ee Tat Chee Avenue 達之路
ɔː/o о o o o o Wo Che 禾輋
uː/ʊ у u u u u Kwu Tung 古洞
oo Mei Foo 美孚
œː ё eu oe oe eu Sheung Wan 上環
eo Nam Cheong Street 南昌街
ɵ ё eu eo oe u Shun Lee Estate 順利邨
ю yu yu y yu Yu Chau Street 汝州街
u Kau U Fong 九如坊
ue Yung Shue Wan 榕樹灣
ooi Eu Chooi Yip 余柱业
aːi ай aai aai aai ai Chai Wan 柴灣
ɐi ай ai ai ai ai Mai Po 米埔
ei эй ei ei ei ei Lei Yue Mun 鯉魚門
ee Lee On 利安
ay Kam Hay Court 錦禧苑
ai Shui Hau Sai Ngan Ma 水口四眼馬
i To Li Terrace 桃李台
ɔːi ой oi oi oi oi Choi Hung Estate 彩虹邨
oy Choy Yee Bridge 蔡意橋
uːi уй ui ui ui ui Pui O 貝澳
aːu ау aau aau aau au Shau Kei Wan 筲箕灣
ɐu ау au au au au Sau Mau Ping 秀茂坪
iːu иу iu iu iu iu Siu Sai Wan 小西灣
ɵɥ ёй eui eoi oey ui Ma Liu Shui 馬料水
ou оу ou ou ou o Tai Mo Shan 大帽山
ым m m m m m̀h*
ŋ̩ ын ng ng ng ng Ng Fan Chau 五分州

* Слоговое m не встречается в именах и географических названиях, поэтому в качестве примера приведена отрицательная частица m̀h "не".

Дополнения

Так как процесс перевода южноминьских имён в кириллицу может оказаться не самой простой задачей, в рамках проекта проводится работа по транскрибированию на русский наиболее востребованных имён собственных. Так, уже подготовлены:

Список литературы


Эта страница является частью вебсайта Института языкознания РАНiling-ran.ru

Created on February 28, 2011 ¦ Last updated on Jan, 14, 2013 11:58