長島良三 (original) (raw)

ポータル 文学

ポータル 文学

長島 良三(ながしま りょうぞう、1936年9月16日 - 2013年10月14日)は、日本の編集者翻訳家フランス文学の翻訳を専門とする。

アンドレ・モーロワボリス・ヴィアンジョルジュ・シムノン(「メグレシリーズ」)、モーリス・ルブラン(「ルパン・シリーズ」)などの翻訳で知られる。別名、北村良三(きたむら りょうぞう)。少年文芸作家クラブ会員。

編集者時代は、「ミステリマガジン」「SFマガジン」両誌の編集長を務めた。また、バベル翻訳学院講師も務めた。

生涯

[編集]

東京府に生まれる。明治大学文学部仏文科卒。大学を修了後、早川書房に入社。[1]1973年から1975年までは「ブラック・ユーモア選集」などを企画した。のち、1973年から1975年には「ミステリマガジン」の編集長、1974年から1975年には「SFマガジン」の編集長も兼務(いずれも前編集長の退社による)。1975年に早川書房を退社して、翻訳専業になる。

初期(1960年代 - 1970年代中盤)には「北村良三」名義を使用した。これは、早川書房が建前として、「社員の、翻訳などの『本来の業務以外』の活動は禁止」していたためである(実際は、多くの社員が内緒で、翻訳を行っていた)。この名義での翻訳にジョルジュ・シムノン「G-7 タクシーの中の男」(所収:『名探偵登場6』早川書房、1963年)、ボアロー=ナルスジャック『青列車は停まる』(早川書房、1968年)、アンドレ・モーロワ『読心機』(早川書房、1969年)、「フロラ・トリスタンの生涯」(所収:『ノンフィクション全集17』筑摩書房、1974年)などがある。

1975年(もしくは1976年)からは「長島良三」の名義を使う。以降、継続的に翻訳業を続け、訳書(小説が主体で、ノンフィクションの翻訳は数点に留まる)の合計は100を超える[2]ボリス・ヴィアンハードボイルド群、河出書房新社版「メグレ・シリーズ」のうち十数冊、偕成社アルセーヌ=ルパン全集」全28冊のうち9冊を翻訳するなど、フランスのミステリー作品・娯楽作品を多く手がける。文学的なものとしてはアンドレ・モーロワ『女の愛について』が挙げられる。

著書は、「メグレ・シリーズ」に関するものが数点と、小説が1編ある。

2013年10月14日、虚血性心不全により東京都内の自邸にて死去[3]。77歳歿。

著書

[編集]

創作

[編集]

評論・伝記など

[編集]

訳書

[編集]

モーリス・ルブラン

[編集]

ジョルジュ・シムノン

[編集]

ボリス・ヴィアン

[編集]

フレデリック・ダール

[編集]

「名画の秘密をさぐる」

[編集]

コナン・ドイル

[編集]

脚注

[編集]

  1. ^ 小森収『はじめて話すけど…』(フリースタイル 2002年)収録の各務三郎へのインタビューより
  2. ^ 2007年現在。
  3. ^ 長島良三氏死去=「エマニエル夫人」などの翻訳家 時事通信 2013年10月17日 - archive.today(2013年10月17日アーカイブ分)

参考文献

[編集]

典拠管理データベース ウィキデータを編集
全般 ISNI VIAF
国立図書館 日本
学術データベース CiNii Books CiNii Research
スタブアイコン この項目は、文人小説家詩人歌人俳人著作家作詞家脚本家作家劇作家放送作家随筆家/コラムニスト文芸評論家)に関連した**書きかけの項目**です。この項目を加筆・訂正などしてくださる協力者を求めていますP:文学/PJ作家)。