Толкование фраз и крылатых выражений (original) (raw)

Бесконечный тупик

Название книги-эссе о русской истории, литературе и русском национальном характере (в отрывках публ. с 1990, отдельное издание - 1997) писателя Дмитрия Евгеньевича Галковского (р. 1960).
Иносказательно о повторяющейся безвыходной ситуации.

Бесплатных завтраков не бывает

С английского: There ain't no such thing as a free lunch.
Из книги "Искушенный инвестор" (1959) американского публициста Бартона Крейна. Позднее это выражение было повторено в романе (гл. 11) "Луна - суровая хозяйка" (1966, в другом переводе "Луна жестко стелет") Р. Хайнлайна.
Дать своему сочинению такой полемический заголовок Б. Крейна побудила реалия американской жизни - своеобразная рекламная акция (известная с середины XIX в.) многих баров, когда к заказанному клиентом пиву хозяин подавал и так называемый free lunch, то есть "бесплатную закуску" (этот перевод более точен). Разумеется, ничего бесплатного тут не было: стоимость закуски включалась в стоимость пива. Отсюда и фраза публициста.
Выражение стало очень популярным после выхода в свет (1975) книги американского экономиста-неолиберала лауреата Нобелевской премии (1976) по экономике Милтона Фридмана (р. 1912) о новой экономической политике США. У книги было такое же афористическое название "Бесплатных завтраков не бывает" ("There's No Such Thing As a Free Lunch"), Поэтому иногда авторство этого афоризма приписывается М. Фридману.
Смысл выражения: ничего "бесплатного" не бывает, если за какие-то блага их получатель не платит, это обязательно делает кто-то другой или тот же получатель, но в иной, скрытой форме.

Бесплодная смоковница

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 21, ст. 19) говорится о том, как Иисус подошел к придорожной смоковнице (инжирное дерево), но, не найдя на ней плодов, сказал: "Да не будет же впредь от тебя плода вовек". И эта смоковница тотчас засохла.
Иносказательно: 1. О бездетной женщине (грубо, уничижит.). 2. О человеке, чья деятельность лишена смысла, не приносит результатов (ирон.).

Бесполезное бремя земли

Перевод с латинского: Inutile terrae pondus [инутиле тэррэ пондус].

Так говорит о себе герой Ахилл в поэме "Илиада" легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), упрекая себя в том, что он невольно способствовал гибели доблестного Патрокла и его товарищей тем, что ранее поссорился с Агамемноном и отказался от участия в военных действиях.

Иносказательно о людях, зря обременяющих (по чьему-либо мнению) землю, не приносящих ни пользы, ни радости.

Бешеные деньги

В русской литературе впервые встречается в пьесе "Праздничный сон - до обеда" (1859) Александра Николаевича Островского (1823-1886). Прислуга Матрена говорит Бальзаминову (картина 1, явл. 5): "Триста тысяч! Не верю. У кого же это такие деньги бешеные, что за тебя триста тысяч дали".
Позже А. Н. Островский напишет пьесу "Бешеные деньги" (1870), а также вновь использует это выражение в пьесе "Без вины виноватые" (1884), где ее герой Шмага говорит: "Вчера у меня, сверх всякого ожидания, деньги завелись, как бешеные, набежали, с ветру".
Иносказательно о больших и легких, незаработанных деньгах, "упавших с неба".

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Англоязычные выражения