Каменный гость (original) (raw)

Музыка **Александра Сергеевича Даргомыжского** (1813-1869)
Опера  "Каменный гость" - первый  в  русской  оперной  практике  опыт 

создания музыки на неизменный текст первоисточника. Из одноименной трагедии А. С. Пушкина изъяты всего несколько строк и добавлены тексты двух песен Лауры. Опера создавалась в последние годы жизни автора и осталась незавершенной. Была закончена Ц. А. Кюи, и инструментована Н. А. Римским-Корсаковым. Премьера - Петербург, Мариинский театр, 28 февраля 1872 года.

Каменный гость

Опера в трех действиях (четырех картинах)

Действующие лица:

Д о н Ж у а н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . тенор Л е п о р е л л о . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . бас Д о н н а А н н а . . . . . . . . . . . . . . . . . . сопрано Д о н К а р л о с . . . . . . . . . . . . . . . . . . баритон Л а у р а . . . . . . . . . . . . . . . . . . . меццо-сопрано М о н а х . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . бас П е р в ы й г о с т ь . . . . . . . . . . . . . . . . . тенор В т о р о й г о с ть . . . . . . . . . . . . . . . . . . бас С т а т у я К о м а н д о р а . . . . . . . . . . . . . . бас

Гости Лауры.                      

Действие происходит в Испании.

Действие первое Картина первая

Монастырская ограда.

Д о н Ж у а н Дождемся ночи здесь. Уф! наконец Достигли мы ворот Мадрита. Скоро Я полечу по улицам знакомым, Усы плащом закрыв; а брови шляпой. Как думаешь: узнать меня нельзя?

Л е п о р е л л о Да, дон Жуана мудрено признать! Таких, как он, такая бездна!

Д о н Ж у а н Шутишь? Да кто ж меня узнает?

Л е п о р е л л о Первый сторож, Гитана, или пьяный музыкант, Иль свой же брат нахальный кавалер, В плаще, со шпагою под мышкой, в маске.

Д о н Ж у а н Что за беда, хоть и узнают! Только б Не встретился мне сам король, а впрочем Я никого в Мадрите не боюсь.

Л е п о р е л л о А завтра же до короля дойдет, Что дон Жуан из ссылки самовольно В Мадрит явился - что ж тогда, скажите. Он с вами сделает?

Д о н Ж у а н Пошлет назад. Уж верно головы мне не отрубят: (шутливо) Ведь я не государственный преступник! Из милости ко мне ж меня отсюда Он выслал, он хотел меня от мщенья Семьи убитого спасти.

Л е п о р е л л о Ну, что ж! Сидели бы себе спокойно там!

Д о н Ж у а н Слуга покорный! Я едва-едва Не умер там от скуки. Что за люди!

Что за земля! А небо... точно дым!
А женщины!.. Да я не променяю,
Вот видишь ли, мой Лепорелло,
Последней в Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц - право.
Они сначала нравилися мне
Глазами синими, и белизною,
И скромностью, а пуще новизною;
Но, слава Богу, скоро догадался:
Увидел я, что с ними грех и знаться -
В них жизни нет: все куклы восковые...
А наши!.. Но послушай, это место
Знакомо нам; узнал ли ты его?

Л е п о р е л л о Как не узнать? Антоньев монастырь Мне памятен. Езжали вы сюда, А лошадей держал я в этой роще. Проклятая, признаться, должность! Вы Приятнее здесь время проводили, Чем я, - поверьте.

Д о н Ж у а н (задумчиво) Бедная Инеза Ее уж нет! Как я любил ее!

Л е п о р е л л о Инезу - черноглазую?., ну, помню! Три месяца ухаживали вы За ней; насилу-то помог лукавый.

Д о н Ж у а н В июле... ночью... Чудную приятность Я находил в ее печальном взоре И помертвелых губках. Это странно. Ты, кажется, не находил ее Красавицей. И точно - мало было В ней истинно-прекрасного. Глаза, Одни глаза, да взгляд... такого взгляда Уж никогда я не встречал! А голос У ней был тих и слаб, как у больной... А муж ее был негодяй суровый - Узнал я поздно... Бедная Инеза!..

Л е п о р е л л о Что ж? Вслед за ней другие были.

Д о н Ж у а н (в задумчивости) Правда.

Л е п о р е л л о А живы будем, будут и другие.

Д о н Ж у а н И то.

Л е п о р е л л о Теперь которую в Мадрите Отыскивать мы будем?

Д о н Ж у а н О, Лауру! Я прямо к ней бегу явиться.

Л е п о р е л л о Дело.

Д о н Ж у а н К ней прямо в дверь; а если кто нибудь Уж у нее - прошу в окно прыгнуть.

Л е п о р е л л о Конечно. Ну, развеселились мы. Недолго нас покойницы тревожат. Кто к нам идет?

(Входит монах.)

М о н а х Сейчас она придет Сюда. Кто вы? Не люди ль донны Анны?

Л е п о р е л л о Нет, сами по себе мы господа. Мы здесь гуляем.

Д о н Ж у а н А кого вы ждете?

М о н а х Сейчас должна приехать донна Анна На мужнину гробницу.

Д о н Ж у а н Донна Анна Де Сольва? Как? Супруга командора, Убитого... не помню кем.

М о н а х Развратным, Бессовестным, безбожным дон Жуаном.

Л е п о р е л л о Ого, вот как! Молва о дон Жуане И в мирный монастырь проникла даже: Отшельники хвалы ему поют.

М о н а х Он вам знаком, быть может?

Л е п о р е л л о Нам? Нимало. А где же он теперь?

М о н а х Его здесь нет. Он в ссылке, далеко.

Л е п о р е л л о И, слава Богу! Чем дальше, тем лучше. Всех бы их, Развратников, в один мешок да в воду.

Д о н Ж у а н Что, что ты врешь?

Л е п о р е л л о Молчите: я нарочно... (Гуляет.)

Д о н Ж у а н Так здесь похоронили командора?

М о н а х Здесь. Памятник жена ему воздвигла И приезжает каждый день сюда За упокой души его молиться И плакать.

Д о н Ж у а н Что за странная вдова Не даром же покойник был ревнив:

Он донну Анну в взаперти держал; 
Никто из нас не видывал ее. 
И не дурна?

М о н а х Мы красотою женской, Отшельники, прельщаться не должны, Но лгать грешно - не может и угодник В ее красе чудесной не сознаться

Д о н Ж у а н Я с нею бы желал поговорить.

М о н а х О, донна Анна никогда с мужчиной Не говорит.

Д о н Ж у а н А с вами, мой отец? (Подходит под благословение.)

М о н а х Со мной иное дело - я монах. Да вот она.

(Входит донна Анна.)

Д о н н а А н н а Отец мой, отоприте.

М о н а х Сейчас, сеньора, я вас ожидал.

(Уходит в монастырь. Донна Анна идет за монахом.)

Л е п о р е л л о Что, какова?

Д о н Ж у а н Ее совсем не видно Под этим вдовьим черным покрывалом Чуть узенькую пятку я заметил.

Л е п о р е л л о Довольно с вас. У вас воображенье В минуту дорисует остальное; Оно у вас проворней живописца. Вам все равно, с чего бы ни начать - С бровей ли, с ног ли.

Д о н Ж у а н Слушай, Лепорелло, Я с нею познакомлюсь.

Л е п о р е л л о (про себя) Вот еще! Куда как нужно! Мужа повалил Да хочет поглядеть на вдовьи слезы. Бессовестный!

Д о н Ж у а н Однако уж и смерклось. Пока луна над нами не взошла И в светлый сумрак тьмы не обратила, Войдем в Мадрит. (Уходит.)

Л е п о р е л л о Испанский гранд, как вор, Ждет ночи и луны боится, Боже! Проклятое житье! Да долго ль будет Мне с ним возиться! (жалобно) Право, нет уж сил! (Уходит.)

Картина вторая

Комната. Ужин у Лауры.

П е р в ы й г о с т ь Клянусь тебе, Лаура, никогда С таким ты совершенством не играла Как роль свою ты верно поняла!

В т о р о й г о с ть Как развила ее! с какою силой!

П е р в ы й г о с т ь С каким искусством!

Л а у р а Да, мне удавалось Сегодня каждое движенье, слово. Я вольно предавалась вдохновенью. Слова лились, как будто их рождала Не память робкая, но сердце...

П е р в ы й г о с т ь Правда. Да и теперь глаза твои блестят И щеки разгорались - не проходит В тебе восторг. Лаура, не давай Остыть ему бесплодно: спой, Лаура, Спой что-нибудь!

Л а у р а Подайте мне гитару. (Поет.) Оделась туманом Гренада, Все дремлет вокруг, Все манит к свиданью. Открой же венталу, Эльвира, Не медли друг мой милый, Час любви улетает напрасно! В немом ожиданьи томлюся Я страстью, не бойся, друг милый, Мрак нас сокроет от взоров коварных! В восторге безмолвном В объятиях страсти забудем мы время, Забудем заботы мирские. Но что же ты медлишь, Эльвира? Иль страх безрассудный владеет тобою? Пылким лобзаньем друг милый На веки его заглушу я!

Г о с т и Браво! браво! браво! чудно, бесподобно!

В т о р о й г о с ть О, браво! браво! О бесподоб...

П е р в ы й г о с т ь Благодарим, волшебница! Ты сердце Чаруешь нам. Из наслаждений жизни Одной любви музыка уступает, Но и любовь – мелодия... Взгляни: Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость!

В т о р о й г о с ть Какие звуки! И сколько, сколько в них души!

П е р в ы й г о с т ь А чьи слова, Лаура?

Л а у р а Дон Жуана.

Д о н К а р л о с Что? Дон Жуан!

Л а у р а Их сочинил когда-то Мой верный друг, мой ветреный любовник.

Д о н К а р л о с Твой дон Жуан - безбожник и мерзавец. А ты, ты дура!

Л а у р а Ты с ума сошел! Да я сейчас велю тебя зарезать Моим слугам, хоть ты испанский гранд.

Д о н К а р л о с (встает) Зови же их.

П е р в ы й г о с т ь Лаура, перестань! Дон Карлос, не сердись. Она забыла...

Л а у р а Что?.. Что Жуан на поединке честно Убил его родного брата? Правда, жаль, Что не его.

Д о н К а р л о с Я глуп, что осердился.

Л а у р а Ага! сам сознаешься, что ты глуп. Ну, помиримся.

Д о н К а р л о с Виноват, Лаура! Прости меня. Но знаешь: не могу Я слышать это имя равнодушно...

Л а у р а А виновата ль я, что беспрестанно Мне на язык приходит это имя?

П е р в ы й г о с т ь Ну, в знак, что ты совсем уж не сердита, Лаура, спой еще!

Л а у р а Да, на прощанье: Пора, уж ночь! Но что же я спою? А! слушайте. (Поет.) Я здесь, Инезилья, Я здесь под окном Объята Севилья И мраком и сном. Исполнен отвагой, Окутан плащом , С гитарой и шпагой Я здесь под окном. Ты спишь ли! Гитарой Тебя разбужу. Проснется ли старый, Мечом уложу! Шелковые петли К окошку привесь. Что медлишь? Уж нет ли Соперника здесь? Я здесь, Инезилья, Я здесь под окном, Объята Севилья И мраком и сном. Исполнен отвагой, Окутан плащом, С гитарой и шпагой Я здесь под окном.

Г о с т и Прелестно, прелестно, бесподобно!

В т о р о й г о с ть Какие звуки! и сколько, сколь...

Л а у р а Прощайте ж, господа.

Г о с т и Прощай, Лаура. Прощай, прощай, Лаура!

(Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.)

Л а у р а Ты, бешеный, останься у меня. Ты мне понравился: ты дон Жуана Напомнил мне, как выбранил меня. И стиснул зубы с скрежетом.

Д о н К а р л о с Счастливец! И ты его любила?

(Лаура делает утвердительный знак. )

Л а у р а Очень.

Д о н К а р л о с И любишь и теперь?

Л а у р а В сию минуту? Нет не люблю. Мне двух любить нельзя. Теперь люблю тебя.

Д о н К а р л о с Скажи, Лаура, который год тебе?

Л а у р а Осьмнадцать лет.

Д о н К а р л о с Ты молода... и будешь молода Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя Еще лет шесть они толпиться будут, Тебя ласкать, лелеять и дарить, И серенадами ночными тешить, И за тебя друг друга убивать На перекрестках ночью. Но когда Пора пройдет, когда твои глаза Впадут, и веки, сморщась, почернеют, И седина в косе твоей мелькнет, И будут называть тебя старухой, Тогда - что скажешь ты?

Л а у р а Тогда... Зачем Об этом думать? Что за разговор? Иль у тебя всегда такие мысли? Приди, открой балкон. Как небо тихо! Недвижим теплый воздух; ночь лимоном И лавром пахнет, и яркая луна Блестит на синеве густой и темной, И сторожа кричат протяжно: "ясно, ясно..." А далеко, на север, в Париже, Быть может, небо тучами покрыто, Холодный дождь идет и ветер дует. А нам какое дело? Слушай, Карлос: Я требую, чтоб улыбнулся ты! Ну, то-то ж!

Д о н К а р л о с Милый демон!

(Стучат.)

Д о н Ж у а н (за сценой) Гей, Лаура! Лаура!

Л а у р а Кто там? Чей это голос!

Д о н Ж у а н Отопри!..

Л а у р а Ужели!.. Боже!..

(Отпирает двери. Входит Дон Жуан.)

Д о н Ж у а н Здравствуй!

Л а у р а Дон Жуан!..

(Лаура кидается ему на шею.)

Д о н К а р л о с Как! Дон Жуан!..

Д о н Ж у а н Лаура! милый друг.. (Целует ее.) Кто у тебя, Лаура?

Д о н К а р л о с Я - дон Карлос.

Д о н Ж у а н Вот нечаянная встреча! Я завтра весь к твоим услугам...

Д о н К а р л о с Нет. Теперь, сейчас!

Л а у р а Дон Карлос, перестаньте! Вы не на улице - вы у меня! Извольте выйти вон!

Д о н К а р л о с (ее не слушая) Ну, что ж? Я жду, Ведь ты при шпаге!

Д о н Ж у а н Ежели тебе Не терпится, изволь!

(Дерутся на шпагах.)

Л а у р а Ай, ай! Жуан...

(Кидается на постель. Дон Карлос падает.)

Д о н Ж у а н Вставай, Лаура, кончено.

Л а у р а Что там? Убит? Прекрасно в комнате моей! Что делать мне теперь, повеса, дьявол? Куда я выброшу его?

Д о н Ж у а н (осматривает тело) Быть может, Он жив еще.

Л а у р а (на коленях у тела) Да! жив! Гляди, проклятый! Ты прямо в сердце ткнул - небось, не мимо. И кровь нейдет из треугольной ранки, И уж не дышит - каково?

Д о н Ж у а н Что делать? Он сам того хотел.

Л а у р а Эх, дон Жуан, Досадно, право. Вечные проказы!,, А все не виноват... Откуда ты? Давно ли здесь?

Д о н Ж у а н Я только что приехал И то тихонько: я ведь не прощен.

Л а у р а И вспомнил тотчас о своей Лауре? Что хорошо, то хорошо. Да полно, Не верю я. Ты мимо шел случайно, И дом увидел.

Д о н Ж у а н Нет, моя Лаура, Спроси у Лепорелло. Я стою За городом, в проклятой венте. Я Лауры Пришел искать в Мадрите. (Целует ее.)

Л а у р а Друг ты мой!.. (Как будто опомнившись слегка, отталкивает его.) Постой... при мертвом!.. Что нам делать с ним?

Д о н Ж у а н Оставь его - перед рассветом, рано, Я вынесу его под епанчею И положу на перекрестке.

Л а у р а Только Смотри, чтоб не увидели тебя. Как хорошо ты сделал, что явился Одной минутой позже! У меня Твои друзья здесь ужинали. Только Что вышли - вон. Когда б ты их застал!

Д о н Ж у а н Лаура! и давно его ты любишь?

Л а у р а Кого? ты бредишь.

Д о н Ж у а н Нет. А сколько раз, Скажи, ты мне успела изменить В моем отсутствии??

Л а у р а А ты, повеса?

Д о н Ж у а н Скажи ж... (Смотрит ей в глаза.) Нет после переговорим!..

(Обнимает ее и оба уходят в боковую комнату.)

Занавес медленно опускается.

Действие второе

Памятник командора. Входит дон Жуан, переодетый монахом.

Д о н Ж у а н Вес к лучшему: нечаянно убив Дон Карлоса, отшельником смиренным Я скрылся здесь и вижу всякий день Мою прелестную вдову, и ею, Мне кажется, замечен. До сих пор Чинились мы друг с другом; но сегодня Пущуся в разговоры с ней. Пора! С чего начну? "Осмьлюсь..." или нет: "Сеньора..." ба! что в голову придет, То и начну, без предуготовления, Импровизатором любовной песни... Пора бы ей приехать. Без нее, Я думаю, скучает командор. Каким он здесь представлен исполином! Какие плечи! что за Геркулес!.. А сам, покойник, мал был и тщедушен; Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку До своего он носу дотянуть. Когда за Эскурьялом мы сошлись, Наткнулся мне на шпагу он и замер, Как на булавке стрекоза... А был Он горд и смел, и дух имел суровый... А! вот она.

(Входит донна Анна.)

Д о н н а А н н а (в сторону) Опять он здесь!

Отец мой, 
Я развлекла вас в ваших помышленьях. 
Простите.

Д о н Ж у а н Я просить прощенья должен У вас, сеньора. Может, я мешаю Печали вашей вольно изливаться.

Д о н н а А н н а Нет, мой отец; печаль моя во мне. При вас мои моленья могут к небу Смиренно возноситься. Я прошу И вас соединить свой голос с ними.

Д о н Ж у а н Мне, мне молиться с вами, донна Анна! Я не достоин участи такой. Я не дерзну порочными устами Мольбу святую вашу повторять; Я только издали с благоговеньем Смотрю на вас, когда, склонившись тихо, Вы кудри черные на мрамор бледный Рассыплете – и мнится мне, что тайно Гробницу эту ангел посетил. В смущенном сердце я не обретаю Тогда молений. Я дивлюсь безмолвно И думаю: счастлив, чей хладный мрамор Согрет ее дыханьем небесным И окроплен любви ее слезами.

Д о н н а А н н а Какие речи странные!

Д о н Ж у а н Сеньора!

Д о н н а А н н а Но... вы забыли...

Д о н Ж у а н Что? Что? недостойный Отшельник я? Что грешный голос мой Не должен здесь так громко раздаваться?

Д о н н а А н н а Мне показалось... Я не поняла...

Д о н Ж у а н Ах, вижу я: вы все, вы все узнали!

Д о н н а А н н а Что? Что я узнала?

Д о н Ж у а н Так, я не Монах.. У ваших ног прощенья умоляю.

Д о н н а А н н а О, Боже! встаньте, встаньте!.. Кто же вы?

Д о н Ж у а н Несчастный, жертва страсти безнадежной?!!

Д о н н а А н н а О, Боже мой! и здесь, при этом гробе Подите прочь!..

Д о н Ж у а н Минуту, донна Анна! Одну минуту!

Д о н н а А н н а Если... кто взойдет!..

Д о н Ж у а н Решетка заперта. Одну минуту!

Д о н н а А н н а Ну? что? чего вы требуете?

Д о н Ж у а н Смерти! О, пусть умру сейчас у ваших ног, Пусть бедный прах мой здесь же похоронят, Не подле праха, милого для вас, Не тут - не близко - дале где нибудь, Там, у дверей, у самого порога, Чтоб камня моего могли коснуться Вы легкою ногой или одеждой, Когда сюда, на этот гордый гроб, Пройдете кудри наклонять и плакать!

Д о н н а А н н а Вы не в своем уме.

Д о н Ж у а н Или желать Кончины, донна Анна, знак безумства? Когда б я был безумец, я б хотел В живых остаться, я б имел надежду Любовью нужной тронуть ваше сердце: Когда б я был безумец, я бы ночи Стал проводить у вашего балкона, Тревожа серенадами ваш сон; Не стал бы я скрываться - я, напротив, Старался б быть везде замечен вами; Когда б я был безумец, я б не стал Страдать в безмолвии...

Д о н н а А н н а И так-то вы Молчите?

Д о н Ж у а н Случай, донна Анна, случай Увлек меня! Не то, вы б никогда Моей печальной тайны не узнали...

Д о н н а А н н а И любите давно уж вы меня?

Д о н Ж у а н Давно или недавно, сам не знаю, Но с той поры лишь только знаю цену Мгновенной жизни, только с той поры И понял я, что значит слово счастье.

Д о н н а А н н а Подите прочь - вы человек опасный.

Д о н Ж у а н Опасный! чем?

Д о н н а А н н а Я слушать вас боюсь.

Д о н Ж у а н Я замолчу, лишь не гоните прочь Того, кому ваш вид одна ограда. Я не питаю дерзостных надежд, Я ничего не требую, но видеть Вас должен я, когда уже на жизнь Я осужден.

Д о н н а А н н а Подите - здесь не место Таким речам, таким безумствам.. Завтра... ко мне... придите; если вы клянетесь Хранить ко мне такое ж уваженье, Я вас приму – но... вечером... позднее... Я никого не вижу с той поры, Как овдовела...

Д о н Ж у а н Ангел, донна Анна! Утешь вас Бог, как сами вы сегодня Утешили несчастного страдальца!

Д о н н а А н н а Подите прочь.

Д о н Ж у а н Еще одну минуту!

Д о н н а А н н а Нет, видно мне уйти... К тому ж моленье Мне в ум нейдет. Вы развлекли меня Речами светскими; от них уж ухо Мое давно, давно отвыкло. - Завтра Я вас приму...

Д о н Ж у а н Еще не смею верить, Не смею счастью моему предаться!.. Я завтра вас увижу!.. И не здесь, И не украдкою!

Д о н н а А н н а Да, завтра, завтра. Как вас зовут?

Д о н Ж у а н Диего де Кальвидо.

Д о н н а А н н а Прощайте, дон Диего! (Уходит.)

Д о н Ж у а н Лепорелло!

(Лепорелло вбегает.)

Л е п о р е л л о Что вам угодно?

Д о н Ж у а н Милый Лепорелло! Я счастлив! - "Завтра - вечером позднее..." Мой Лепорелло, завтра!., приготовь... Я счастлив как ребенок!

Л е п о р е л л о С донной Анной Вы говорили? Может быть, она Сказала вам два ласковые слова, Или ее благословили вы.

Д о н Ж у а н Нет, Лепорелло, нет. Она свиданье, Свиданье мне назначила!

Л е п о р е л л о Неужто? О, вдовы! все, вы таковы.

Д о н Ж у а н Я счастлив! Я петь готов, я рад весь мир обнять! (Обнимает Лепорелло.)

Л е п о р е л л о А командор? Что скажет он об этом?

Д о н Ж у а н Ты думаешь, он станет ревновать? Уж верно нет: он человек разумный И верно присмирел с тех пор, как умер.

Л е п о р е л л о Нет, посмотрите на его статую.

Д о н Ж у а н Что ж?

Л е п о р е л л о Кажется, на вас она глядит И сердится!

Д о н Ж у а н Ступай же, Лепорелло, Проси ее пожаловать ко мне - Нет, не ко мне - а к донне Анне, завтра.

Л е п о р е л л о Статую в гости звать! Зачем?

Д о н Ж у а н Уж верно Не для того, чтоб с нею говорить. Проси статую завтра к донне Анне. Придти попозже вечером и стать У двери на часах.

Л е п о р е л л о Охота вам Шутить, и с кем!

Д о н Ж у а н Ступай же!

Л е п о р е л л о Но...

Д о н Ж у а н Ступай!

(Лепорелло боязливо подходит к статуе.)

Л е п о р е л л о Преславная... прекрасная... статуя. Мой барин, дон Жуан; покорно просит Пожаловать... (бежит к авансцене.) Ей-богу, не могу: Мне страшно...

Д о н Ж у а н (вынимает, шпагу) Трус! Вот я тебя!

Л е п о р е л л о (приближается к статуе) Позвольте... (в волнении) Мой барин, дон Жуан, вас просит завтра Придти попозже в дом супруги вашей И стать у двери...

(Статуя кивает головой в знак согласия. )

Л е п о р е л л о (кричит) Ай!

Д о н Ж у а н Что там?

Л е п о р е л л о Ай, ай!.. Ай, ай!.. умру!

Д о н Ж у а н Что сделалось с тобою?

Л е п о р е л л о (кивая головой) Статуя... ай!..

Д о н Ж у а н Ты кланяешься?

Л е п о р е л л о Нет, Не я - она! (Кивает головой.)

Д о н Ж у а н Какой ты вздор несешь!

Л е п о р е л л о Подите сами.

Д о н Ж у а н (грозит пальцем) Ну, смотри ж, бездельник!

(Лепорелло делает рукою знак в смысле: "пусть пойдет, пусть попробует"; дон Жуан с надменностью подходит к статуе. Лепорелло остается на авансцене, на левой стороне.)

Д о н Ж у а н Я, командор, прошу тебя придти К твоей вдове, где завтра буду я, И стать у двери на часах. Что, будешь?

(Статуя кивает опять.)

О Боже!

(Подходит к Лепорелло.)

Л е п о р е л л о Что? я говорил...

Д о н Ж у а н (возвращается к статуе, осматривает и ощупывает ее) Уйдем, уйдем!

(Уходят.)

Действие третье

Комната донны Анны.

Д о н н а А н н а Я приняла вас, дон Диего, только Боюсь, моя печальная беседа Скучна вам будет. Бедная вдова, Все помню я свою потерю слезы С улыбкою мешаю, как апрель. Что ж вы молчите?

Д о н Ж у а н Наслаждаюсь молча, Глубоко - мыслью быть наедине, С прелестной донной Анной, здесь, не там, Не при гробнице мертвого счастливца, И вижу вас уже не на коленях Пред мраморным супругом.

Д о н н а А н н а Дон Диего Так вы ревнивы? Муж мой и во гробе Вас мучит?

Д о н Ж у а н Я не должен ревновать: Он вами выбран был.

Д о н н а А н н а Нет! мать моя Велела дать мне руку дон Альвару. Мы были бедны, дон Альвар богат.

Д о н Ж у а н Счастливец! Он сокровища пустые Принес к ногам богини - вот за что Вкусил он райское блаженство! Если б Я прежде вас узнал – с каким восторгом Мой сан, мои богатства, все бы отдал, Все, за единый благосклонный взгляд! Я был бы раб священной вашей воли! Все ваши прихоти я б изучал, Чтоб их предупреждать, чтоб ваша жизнь Была волшебством беспрерывным! Увы, судьба судила мне иное!

Д о н н а А н н а Диего, перестаньте! Я грешу, Вас слушая; мне вас любить нельзя, - Вдова должна и гробу быть верна. Когда бы знали вы, как дон Альвар Меня любил! О! дон Альвар уж верно Не принял бы к себе влюбленной дамы, Когда б он овдовел; он был бы верен Супружеской любви.

Д о н Ж у а н Не мучьте сердца Мне донна Анна, вечным поминаньем, Супруга. Полно вам меня казнить, Хоть казнь я заслужил, быть может.

Д о н н а А н н а Чем же? Вы узами не связаны святыми Ни с кем - не правда ль? Полюбив меня, Вы предо мной и перед небом правы.

Д о н Ж у а н Пред вами? Боже!

Д о н н а А н н а Разве вы виновны! Передо мной? Скажите, в чем же?.. Ну!

Д о н Ж у а н Нет, никогда!..

Д о н н а А н н а Диего, что такое. Вы предо мной не правы? В чем? скажите?

Д о н Ж у а н Нет, ни за что!

Д о н н а А н н а Диего; это странно! Я вас прошу... я требую...

Д о н Ж у а н Нет, ни за что!

Д о н н а А н н а А! так-то вы моей послушны воле? А что сейчас вы говорили мне? Что вы б рабом моим хотели быть! Я рассержусь. Диего, - отвечайте, В чем предо мной виновны вы?

Д о н Ж у а н Не смею, Вы ненавидеть станете меня.

Д о н н а А н н а Нет, нет! Я вас заранье прощаю, Но знать хочу...

Д о н Ж у а н Не желайте знать Ужасную, убийственную тайну!

Д о н н а А н н а Ужасную?.. Вы мучите меня: Я страх как любопытна – что такое? И как меня могли вы оскорбить? Я вас не знала! У меня врагов И нет, и не было. Убийца мужа Один и есть.

Д о н Ж у а н (про себя) Идет к развязке дело! Скажите мне, несчастный дон Жуан Вам не знаком?

Д о н н а А н н а Нет, от роду его Я не видала.

Д о н Ж у а н Вы в душе к нему Питаете вражду?

Д о н н а А н н а По долгу чести; Но вы отвлечь стараетесь меня От моего вопроса, дон Диего, - Я требую...

Д о н Ж у а н Что если б дон Жуана Вы встретили?

Д о н н а А н н а Тогда бы я злодею Кинжал вонзила в сердце!

Д о н Ж у а н Донна Анна, Где твой кинжал? -
Вот грудь моя!

Д о н н а А н н а Диего! Что вы?

Д о н Ж у а н Я не Диего - я Жуан.

Д о н н а А н н а О Боже! Боже! Нет, не может быть! не верю!

Д о н Ж у а н Я дон Жуан.

Д о н н а А н н а Неправда!

Д о н Ж у а н Я убил супруга твоего, и не жалею О том, и нет раскаянья во мне.

Д о н н а А н н а Что слышу я! Нет! нет! не может быть!

Д о н Ж у а н Я дон Жуан, и я тебя люблю.

Д о н н а А н н а (падая) Где я?.. Где я?.. Мне дурно... дурно!..

Д о н Ж у а н Небо! Что с нею? Что с тобою, донна Анна! Проснись, опомнись! Твой Диего, Твой раб у ног твоих!

Д о н н а А н н а Оставь меня. (слабо) Ты, ты мне враг - ты отнял у меня Все, что я в жизни...

Д о н Ж у а н Милое созданье! Я всем готов удар мой искупить, У ног твоих жду только приказанья: Вели - умру; вели - дышать я буду Лишь для тебя!..

Д о н н а А н н а Так это дон Жуан! Вы, говорят, безбожный развратитель; Вы сущий демон; сколько бедных женщин Вы погубили!

Д о н Ж у а н Ни одной доныне Из них я не любил.

Д о н н а А н н а И я поверю, Чтоб дон Жуан влюбился в первый раз, Чтоб не искал во мне он жертвы новой!

Д о н Ж у а н Когда бы я тебя обманывал, Признался ль бы, сказал бы я то имя, Которого не можешь ты и слышать? Где ж тут обдуманность, коварство?

Д о н н а А н н а Кто знает вас? Но как могли придти Сюда вы? здесь узнать могли бы вас И ваша смерть была бы неизбежна.

Д о н Ж у а н Что значит смерть? За сладкий миг свиданья Безропотно отдам я жизнь!

Д о н н а А н н а Но как же Отсюда выйти вам, неосторожный!

Д о н Ж у а н (целуя ей руки) И вы о жизни бедного Жуана Заботитесь? Так ненависти нет В душе твоей небесной, донна Анна?

Д о н н а А н н а Ах, если б вас могла я ненавидеть! Однако ж надобно расстаться нам.

Д о н Ж у а н Когда ж увидимся?

Д о н н а А н н а Не знаю... Когда-нибудь.

Д о н Ж у а н А завтра?

Д о н н а А н н а Где же?

Д о н Ж у а н Здесь.

Д о н н а А н н а Ах, дон Жуан, как сердцем я слаба!

Д о н Ж у а н В залог свиданья мирный поцелуй...

Д о н н а А н н а Поди, пора!

Д о н Ж у а н Один, холодный, мирный!..

Д о н н а А н н а Какой ты неотвязный! на, вот он...

(Целует его в лоб. Стучат.)

Что там за стук?.. О, скройся, дон Жуан!

Д о н Ж у а н Прощай же,

(Стучат.)

До свиданья,

(Стучат.)

Друг мой милый!

(Уходит и вбегает опять.)

А!..

Д о н н а А н н а Что с тобой?.. А!..

(Статуя Командора показывается в дверях. Статуя входит; донна Анна падает.)

С т а т у я Я на зов явился.

Д о н Ж у а н О, Боже! донна Анна!.. (Бросается к донне Анне.)

С т а т у я Брось ее, Все кончено. Дрожишь ты, дон Жуан?

Д о н Ж у а н Я? нет!.. Я звал тебя и рад, что вижу.

С т а т у я Дай руку.

Д о н Ж у а н Вот она... А! тяжело Пожатье каменной его десницы! Оставь меня! пусти, пусти мне руку!.. Я гибну, все кончено! О, донна Анна!..

(Проваливаются.)

Занавес

Используются технологии uCoz