Онлайн словари и машинные переводчики — Магазета (original) (raw)
Продолжение темы «Как по-китайски… если нет под рукой словаря?«. Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.
Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:
Мультитран — система для переводчиков — Поддерживает несколько языков; большинству, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники — в основном профессиональные переводчики.
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.
MDBG Chinese-English dictionary
Там очень много всего, помимо самого словаря, например есть переводилка.
Конечно, корявый машинный перевод никогда не может быть точным и правильным, но зато очень удобно вываливаются слова списком внизу страницы — готовая выписка текста дословно, с чтением и полным написанием, если есть.
Ещё момент. Переводчик порой знает словосочетания, которых нет в словаре. Так что имеет смысл проверять и в словаре и в переводчике. Направления — китайско-английский и англо-китайский.
Имеется и словарь иероглифов, тоже порой вещь полезная.
В разделе ссылок можно обнаружить ещё кучу всего, предлагаю тем кому это нужно ознакомиться самим.
Так же на сайте есть он-лайн набор иероглифов, упрощённых и традиционных, разными системами.
Ну и приятное дополнение — прямо из словаря можно посмотреть как пишутся отдельные иероглифы. Я имею в виду порядок черт. Сделано в виде графической анимации в прописях. Красиво и весьма нелишне в профилактическо-образовательных целях.
Часть сайта лишена моего внимания, а зря. Есть там и раздел для обучения. Например, тест на знание иероглифов.
Показывают иероглиф, затем сперва предлагается выбрать правильное чтение (одно из четырёх), и уже после этого его значение. Пять уровней сложности, я выбрала «все уровни», упрощённые. Получилось вот что:
Your Score: Correct: 95%
Total time: 308.6 seconds
Time per question: 15.4 seconds
Помимо статистики в конце выдаёт детальную раскладку по каждому ответу, и соответственно, по ошибкам. Сознаюсь сама — два раза не знала чтения. В завершении тест предлагает их проработать — создаёт study list с возможностью просмотра флеш-карточек неверно опознанных иероглифов. В моём случае это были 儡 и 璞. Второй совсем какой-то незнакомый, а другой.. Ну просто надо внимательней относиться к новым словам. Не только лишь узнавать их в тексте, но и заучивать чтение, даже если разговорной практики нет и не предвидится. Зато какие-то иероглифы хорошо угадываются интуитивно, даже если так наверняка не знаешь. Это порадовало.
А много всяких новых слов, в смысле неологизмов, сленга и прочего жаргона, в том числе компьютерного, знает гугловский переводчик.
С китайским он тоже работает только через английский, да и то в бета-режиме, но зато его можно «обучать» — предлагать свои варианты перевода. Так он и пополняет базу. Гораздо оперативней, чем успевают издаваться словари. Особенно бумажные.
А ещё в него можно засунуть целую страницу, и он её переведёт, сохранив весь вид исходной странички. Задумка хорошая, но качество в большинстве случаев непотребное.
И ещё там же имеется конвертер с упрощённых в традиционные и наоборот. Понимаю, такого добра везде навалом, но удобно что всё на одной странице.
Возможно, Вам также будет интересно посмотреть «18 расширений FireFox для нео-китаистов«. Где также собраны языковые утилиты и другие полезные штучки…