Franco Corliano - Andra mou paei (original) (raw)

Греческая песня, с уникальной судьбой, "Andra mou paei"("Мой муж уезжает"), плач женщины, которая прощается с мужем, уезжающим на работу в Германию. Другое ее название "Kλαμα"("клама", в переводе с греческого "плач"). В 1972 году итальянский музыкант и художник Франко Корлиано(Frangos Korlianòs), живший в городе Калимера области Саленто (Апулия), написал стихи по мотивам собственной картины, нарисованной в начале 60-х годов. В качестве языка он использовал т.н. диалект Griko, который представляет собой смешение греческого и итальянского. На нем разговаривают в провинциях Саленто и части Калабрии (grecanico -самоназвание). Жители, говорящие на "грико", считаются уникальным языковым меньшинством, признанным и взятым под охрану итальянским государством.
В качестве музыки к стихам Корлиано взял старинную пастушью мелодию, услушанную еще в детстве. Интересным фактом является и то, что в тексте он использовал слово "polemào", которое означало в его языке не только "ехать на работу", но и выражение "идти на войну". И песня приобретала еще и антивоенный смысл.
Шестидесятые в Греции, с начала гражданская война, а после "диктатура черных полковников", люди массово покидали страну. Уезжали в Европу и Америку на заработки, бежали от преследования властей. "Andra mou paei" стала поистине народной. Боль, судьба, страдание и простая мелодия находили созвучие у множества людей.
В 1974 году песню записала и исполнила певица Мария Фарантория (Μαρία Φαραντουρη), именно этот вариант был включен в радиоэфиры не только Греции, но Европы, как песня протеста против бедности и эмиграции. В дальнейшем ее исполняли множество греческих музыкантов и исполнителей. В Греции принято начинать учиться играть на гитаре с песни "Andra mou paei"("Мой муж уезжает"). Ее исполняют на застольях.
Клип с кинохроникой. Вариант, исполненный современным популярным греческим фолк-ансамблем Encardia.

Картина Franco Corliano "Klama"

За годы ее существования ее перепели множество исполнителей, было даже продолжение песни (Gramma - письмо). Мне нравится исполнение великой греческой певицы Haris Alexiou

"Andra mou paei" (греческий)

Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι
να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ
με πολλή οργή να τραγουδήσω
στο φεγγάρι να φωνάξω:..o άντρας μου πάει

Οι άντρες μας πάνε, φεύγουν
Αν πάνε όλα καλά,θα ιδωθούμε σ' ένα χρόνο
Αυτή είναι η ζωή μας, Χριστέ μου
Πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο

Μπαμπά γιατί πρέπει να πας; Πές μου γιατί
Γιατί έτσι είναι η ζωή, καημένα παιδάκια
Ο φτωχός δουλεύει και ιδρώνει
για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του

Ακούω την μπάντα,ακούω τη μουσική
Είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο
σκέφτομαι το σκοτεινό ορυχείο
όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει ο κόσμος

"Andra mou paei" (английский)

I wanna get drunk not to think of
this night I want to cry and to laugh
to sing with a lot of anger
to shout to the moon : ... my husband's gone

Our men are going, leaving
If all things go well, we'll see each other in a year
Oh my Jesus, this is our life
they're going to Germany with tears and pain

"Duddy why are you going? Tell me way"
"Cause that's life, (my) poor children
Poor man is working and sweating
to make the bosses thicker with his work"

I'm listening to the band, I hear the music
I'm standing here with you but I also think of the train
I think of the dark mine
which is the place where, working in there people get killed