The Lord's Prayer : Our Father (original) (raw)

♦ Achterhooks: Unzen Vader ♦ Afrikaans: Ons Vader ♦ Afrikaans (v): Onse Vader ♦ Alemannisch: Vàter unser ♦ Alsatian: Unser Vàdder ♦ Aragonés: Pai nuestro ♦ عربية: أبانا ♦ العربية (متى): أبانا ♦ العربية (لوقا): أبانا

♦ Arabic (transliteration): Aba-na ♦ (classic aramaic, by Ruslan Khazarzar) ארמית: אַבָּא ♦ (palestinian-syrian aramaic by Ruslan Khazarzar) ארמית: אַבָּא ♦ Aramaic (transliteration 4): Abwoon ♦ Aramaic Jewish (Talmidi Jews transliteration): Abbun ♦ Aramaic Jewish (Talmidi Jews transliteration, translation english): Abbun (Our Father) ♦ Aramaic (transliteration): Abuna ♦ Aramaic (transliteration 2): Avvon d-bish-maiya ♦ Aramaic (transliteration 3): Abwoon d'bwashmaya ♦ Aramaic (transliteration russian): АВун дБишмэйя ♦ Aramaic (audio, wav): Avvon d-bish-maiya ♦ Aramaic (audio, mp3): Glory - ends with the Lord's Prayer in Aramaic ♦ Αρbε̰ρίσ̈τε: Ãτι ύνε ♦ Αρbε̰ρίσ̈τε (Arvanitic transliteration into Albanian alphabet): Ãti ýnë ♦ Armenian (classical): Հայր մեր ♦ Armenian (eastern): Հա՛յր մեր ♦ Armenian (western): Հա՛յր մեր՝ ♦ Armâneashti: Tată a nostru ♦ Aromână: Tată a nostru ♦ Asturianu: Padre Nuesu ♦ Ayisyen (Haitian Creole French): Papa nou ♦ Azərbaycanca (cyrillic alphabet): Ей ҝөјләрдә ♦ Azərbaycanca (roman alphabet): Ey göylərdə ♦ Bajaši: Tată nostru ♦ Bahasa Indonesia: Bapa kami ♦ Bahasa Inggris (1928): Our Father ♦ Bärndütsch: Üse Vatter ♦ Basa Jawa: Kanjěng Rama ♦ Bavarian: Insa vådar ♦ Béarnis (Gascon, Biarnese): Pair Nostre ♦ Беларуская: Ойча наш ♦ Bretonisch: Hon tad ♦ Bohemian: Otcze nass ♦ Bosanski: Oçe nać ♦ Български: Отче наш ♦ Български (v2): Отче наш ♦ Български (От Матея Свето Евангелие. Българска Синодална Библия, 1992 г.): Отче наш ♦ Български (От Лука Свето Евангелие. Българска Синодална Библия, 1992 г.): Отче наш ♦ Catala (Catalán, Bacavès, Catalonian, Catalan-Valencian-Balear): Pare Nostra ♦ Català: Pare Nostre ♦ Česky: Otče náš ♦ ᏣᎳᎩ: ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ ♦ 中文:主禱文 ♦ 中文 (文言文版本): 我父在天 ♦ 中文 (天主教):天主經 ♦ 中文 (新譯本):主禱文 ♦ 中文 (translation): 在天我等父 。 ♦ 中文 (translation 2): 在天我等父者 ♦ 中文 (v): 主禱文 ♦ 中文 (v4):兒童主禱文 ♦ 中文 (image):主禱文(天主經) ♦ 中文 華語 (馬太六:9-13):主禱文 ♦ 中文 (简体):主 祷 文 ♦ 台語:阮在天裡的父 ♦ Coptic: Peniwt etqen ♦ Corsican: Patre Nostru ♦ Créole Haïtien: Papa nou ♦ Crimean Kypchak (Codex Cumanicus, XIII-XIV): Atamız kim köktesiñ ♦ Crioulo (free translation): Pai nosse ♦ Crioulo (Sérgio Frusoni 1901-1975): Pái nôsse ♦ Cymraeg (1988 translation): Ein Tad ♦ Dansk: Fader vor ♦ Dansk (Bibelen: Den Hellige Skrifts Kanoniske Bøger, 1988): Vor Fader ♦ Deutsch: Vaterunser ♦ Deutsch (Gotteslob, 1975): Vater Unser ♦ Deutsch (Die Bibel: Altes und Neues Testament, 1980): Unser Vater ♦ Deutsch (Low German Plattdeutsch): Unse Vader ♦ Deutsch (8. Jahrhundert): Fater unsar ♦ Deutsch (9. Jahrhundert): Fader unser ♦ Deutsch (10. Jahrhundert): Fáter unser ♦ Deutsch (14. Jahrhundert): Vater unsir ♦ Deutsch (1522): Unser Vater ♦ Deutsch (1869): Unser Vater ♦ Diné Bizaad: NihiTaa' ♦ Eesti: Teie palvetage ♦ Eesti (Eestikeelne tekst): Meieisapalve ♦ Eesti (v): Meie Isa ♦ Ελληνικά: Πάτερ ἡμῶν ♦ Ελληνικά (audio, mp3, Matthew 6 with Πάτερ ἡμῶν): Πάτερ ἡμῶν ♦ Ελληνικά (new): Πάτερ ημών ♦ Ελληνικά (by Ruslan Khazarzar): Πάτερ ♦ Greek (transliterated): Pater hēmōn ♦ English (Common, 1662): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (CCT): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (Ecumenical): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (In the Roman Catholic Mass): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (Eastern Orthodox): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (Old English Dated circa 1000): The Lord's Prayer (Fæder ure) ♦ English (Old English Dated circa 1000 Anglo Saxon): Fæder ūre ♦ English (Exeter Book, 10th c.): Lord's Prayer I ♦ English (Middle English Dated 1384): The Lord's Prayer (Oure fadir) ♦ English (Early Modern English Dated 1559): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (Early Modern English Dated 1602): The Lord's Prayer (Our Father) ♦ English (Early Modern English Dated 1611): The Lord's Prayer (Our father) ♦ English (Edward Harwood, 18th century): O though great governor and parent ♦ English (The Bible in Pictures 1908): Matt. vi: 9-13: The Lord's Prayer ♦ English (Book of Common Prayer 1928): Our Father ♦ English (The New Testament in Modern English 1963): Our Heavenly Father ♦ English (The Alba House New Testament 1970): Our Father ♦ Español (En el Catecismo de la Iglesia Católica): Padre nuestro ♦ Español (En la Iglesia ortodoxa): Padre Nuestro ♦ Español (Iglesia Ortodoxa Rusa): Padre Nuestro ♦ Español (Latinoamérica): PADRE NUESTRO ♦ Español (v5): Padre nuestro ♦ Esperanto: Patro Nia ♦ Esperanto (audio, ogg): Patro Nia ♦ Euskara: Gure Aita ♦ Euskara (La Diócesis de San Sebastián): Aita Gurea ♦ Extremeño (Extremaduran, Extremeñu, Castúo, Cahtúo, Cahtúö): PARE NUESTRU ♦ Français (Assemblée des évêques orthodoxes de France): Notre Père ♦ Français: Notre Père ♦ Français (La plus ancienne traduction connue en français - XIIe siècle): Li nostre Perre ♦ Français (XIIe siècle v2): Sire Pere ♦ Français (Anglo-Norman du XIIe siècle): Li nostre Pere ♦ Français (XIIIe siècle): Nostre Peres ♦ Français (Raoul de Presles, fin XIVe siècle): Nostre Pere ♦ Français (Piccard XVe siècle): Peres nostres ♦ Français (Bible protestante XVIe siècle): Nostre pere ♦ Français (Clément Marot XVIe siècle): Pere de nous ♦ Français (Bible protestante du XVIe siècle Pierre Robert Olivetan): Nostre Pere ♦ Français (Confession de foi de Genève XVIe siècle Jean Calvin): Nostre Pere ♦ Français (Traduction catholique du XVIe siècle Yves d'Evreux): Nostre Pere ♦ Français (Bible Protestante du XVIIe siècle Maresior): Nostre pere ♦ Français (Bible catholique du XVIIe siècle Lemaitre de Sacy): Notre Pere ♦ Français (Bible Protestante du XVIIIe siècle David Martin): Nostre pere ♦ Français (Bible Catholique du XVIIIe siècle Richard Simon): Nôtre pere ♦ Français (Bible Protestante du XIXe siècle J.-F. Ostervald): Nostre pere ♦ Français (Bible Protestante du XIXe siècle Darby): Notre Père ♦ Français (Bible Catholique du XIXe siècle Augustin Crampon): Notre Père ♦ Français (Traduction Louis Segond 1881): Notre Père ♦ Français (La Version Synodale 1910): Notre Père ♦ Français (Traduction par spécialiste de l'Hébreu Paul Joün 1930): Notre Père ♦ Français (Traduction par Émile Osty 1948): Notre Père ♦ Français (La Bible de Jérusalem 1950): Notre Père ♦ Français (La Bible en français courant 1982): Notre Père ♦ Français (Traduction Œcuménique de la Bible 1988): Notre père ♦ Français (Traduction d'André Chouraqui 1989): Notre père ♦ Français (Français fondamental 1990): Notre Père ♦ Français (Traduction de Claude Tresmontant 1991): notre père ♦ Français (Bible de la Liturgie 1993): Notre Père ♦ Français (Bible du Semeur 2000): Notre Père ♦ Français (Bible "des écrivains" Bayard 2001): Notre Père ♦ Français (Nouvelle Bible Segond NBS 2002): Notre Père ♦ Français (Traduction Littérale par Louis Pernot): Notre Père ♦ Français (Traduction Explicative par Louis Pernot): Notre Père

♦ Frisian: Us Heit ♦ Furlan: Pari Nestri ♦ Føroyskt: Faðir vár ♦ Gaeilge: Ár nAthair ♦ Gàidhlig (Gaelic, Scottish): Urnaigh an Tighearna ♦ Gàidhlig (Gaelic, Scottish): Ùrnaigh an Tighearna ♦ Galego: Noso Pai ♦ Galego Eonaviego (Eonavian Galician): PAI NOSO ♦ Galego Extremeño (Fala, A Fala de Xálima): PAIRE NOSSO ♦ Galilean (transliteration): Avvon ♦ ქართული: მამაო ჩვენო ♦ Gothic: Atta unsar ♦ Gothic (Gothic alphabet): 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 ♦ Gothic (Gothic alphabet image): Atta unsar ♦ Gothic (Gothic alphabet , transliteration, translation, image, gif): Atta unsar ♦ Grunnengs: Os Voader ♦ Hanak: Otče náš ♦ עברית: אבינוAvinu :(transliteration) עברית ♦ Avinu :(transliteration 2) עברית ♦ (audio, mp3) עברית: אבינו ♦ हिन्दी : हे हमारे स्वरगिक पिता ♦ Hochdüütsch: Vater unser ♦ Hrvatski: Oče naš ♦ Ido: Patro Nia ♦ Ido (audio, ogg): Patro Nia ♦ Interglossa: Na parenta ♦ Interlingua: Nostre Patre ♦ Íslenska: Faðir vor ♦ Italiano: Padre Nostro ♦ Jèrriais: Nouotre Péthe ♦ Kaszëbsczi: Òjcze nasz ♦ Kernewek: Pader Agan Arloedh ♦ Kernewek (1632): Tad ni ♦ Kernewek (1695): Ny Taz ♦ Kernewek (1715 first): Nei Taz ♦ Kernewek (1715 another): Ny Taz ♦ Kernewek (1790 ancient cornich): Pydzhadou a'n Arluyth ♦ Kernewek (1790 modern cornich): Padar a'n Arluth ♦ Kernewek (Gwavas Collection f50r): Tas Den ♦ Kernewek (Gwavas Collection f.2r. 1709): Pader an Arleth ♦ Kernewek (Old Cornwall V 9): Pader an Arleth ♦ Kernewek (1710): Pader Deu ♦ Kernewek (1714 Gwavas Collection f.141r): An Padar a'n Arleth ♦ Kernewek (Gwavas Collection f.110r): Padar an Arloth ♦ Kiswahili: Baba yetu ♦ Krško: Zoda zop ♦ Krško (with English translation): Zoda zop ♦ 한국어: 주님의 기도 ♦ 한국어: 주기도문 ♦ Kurmancî: Bavê me ♦ Kurzeme (Kursa): Tews műs ♦ Lach (Yalach): Ojciec naš ♦ Lach (Yalach) (v): Ojciec nasz ♦ Latina: Pater noster ♦ Latina (audio; wav; Abbà Pater; Pope John Paul II): Pater noster ♦ Latina (audio; rm; Polyphony and Chants at St. Francis of Assisi): Pater noster ♦ Latina (v2): Pater noster ♦ Latina (audio; rm; fast): Pater noster ♦ Latina (audio; rm; slow): Pater noster ♦ Latina (The Cathars): Pater noster ♦ Latino sine flexione: Patre nostro ♦ Latviešu: Mūsu Tēvs ♦ Lietuvių: Tėve Mūsų ♦ Lietuvių (v 2): Mūsų Tėve ♦ Limburgs: Onze vader ♦ Lingala: Tatá wa bísó ♦ Līvõ kēļ (west): Mạd iza ♦ Līvõ kēļ (east): Mạd touvộ iza ♦ Maasai: Papa lang ♦ Македонски: Отче наш ♦ Македонски (v): Оче наш ♦ Magyar: Miatyánk ♦ Magyar (1997): Mi Atyánk ♦ Mallorquín: Pare nostre ♦ Mallorquín (image): Pare nostre ♦ Malta: Missierna ♦ Māori: E to matou Matua ♦ Māori (v): E to matou Matua ♦ Moravian: Otče náš ♦ Moravian (v): Otec náš ♦ Mozarabic: PADRE NUOSO ♦ Maya (Spanish transliteration): C-YUM ♦ Maya (Spanish translation): Padre Nuestro ♦ Nasëku Enezükü: Otë nasë ♦ Nasëku Enezükü (v): Otënasü ♦ Nederlands (Nieuwe Bijbelvertaling): Onsevader ♦ Nederlands (Groot Nieuws Bijbel, 1989): Onze Vader ♦ Nederlands (Oecumenische variant): Onsevader ♦ Nederlands (Katholieke Nederlandse vertaling): Onsevader ♦ Nederlands (Katholieke Vlaamse vertaling): Onsevader ♦ Nederlands (Protestantse vertaling): Onsevader ♦ Nederlands (Nieuwe protestantse vertaling): Onsevader ♦ Nederlands (Friese versie): Us Heit ♦ Nederlands (Vertalingen): Fater unseer ♦ Nederlands (Het Aramese Jezusgebed): Bron van Zijn ♦ Nederlands (Dit is de aramese tekst): Abwoon ♦ 日本語 (Orthodox): 天主経 ♦ 日本語 (Православный, с Русской транслитерацией и переводом): 天主経 - Тэн-Сю-кэй - Отче наш ♦ 日本語 (Classic Formal Japanese): 天にまします我らの父よ ♦ 日本語 (Contemporary colloquial Japanese): 天の父よ ♦ 日本語: 天にいます私たちの父よ。 ♦ 日本語 (transliteration): Watashitachi no chichi yo ♦ Norn (Orkney Norn; Wallace transcription; 1700): Favor ♦ Norn (Shetland Norn; Low transcription; 1774): Fy vor ♦ Norsk - bokmål (2005): Vår Far ♦ Norsk - nynorsk (2005): Vår Far ♦ Old Church Slavonic: Оч͠е нашь ♦ Old Norse: Faþer vár ♦ Old Prussian: Tawe Nuson ♦ ‘Ōlelo Hawai‘i: E ko makou Makua ♦ O‘zbek: Otamiz ♦ O‘zbek: Отамиз ♦ Pennsilfaanisch: Unsah Faddah ♦ Plattdüütsch: Unse Vadder ♦ Plattdüütsch: Uns Vadder ♦ Plautdietsch: Ons Voda ♦ Polski: Ojcze nasz ♦ Polski: Ojcze nasz ♦ Português (Em Portugal): Pai nosso ♦ Português (No Brasil): Pai nosso ♦ Português (v): Pai nosso ♦ Português (Na tradução de João Ferreira de Almeida de 1681): Pae nosso ♦ Prussian: Thawe nusón ♦ Prussian (с Русским переводом): Sta Thawe nuson ♦ Prussian (v): Tāwa moūson ♦ Quenya: Átaremma ♦ Quenya (with English translation): Átaremma ♦ Rheto-Romanish (Grischun): Bab nos ♦ Română: Tatăl nostru ♦ Romanian: Tatăl nostru ♦ Rumâreşte (Istro-română): Ciace nostru ♦ Русский (Молитвослов Сретенского монастыря): Молитва Господня (Отче наш) ♦ Русский (аудио, mp3, Великая Суббота. Вечерня и Литургия Св. Василия Великого): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Вокальный квартет "Притча"): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Киевский хор "Благовест"): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Киевский хор "Благовест" еп. Ионафан): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Дзяржуаны Акадэмичны народный хор Республики Беларусь): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Камерный хор Государственной Гродненской капеллы): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Е.Устинова): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, хор церкви в честь иконы «Всех Скорбящих Радость» г.Мосты): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, архиерейский хор Свято-Покровского собора г.Гродно): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3, Хор Святого Романа Сладкопевца): Отче наш ♦ Русский (аудио, mp3): Отче наш ♦ Русский (Матф.6:9-14): Молитва Господня (Отче наш) ♦ Русский (Лк.11:2-4): Молитва Господня (Отче наш) ♦ Русский (1876г. gif): Очє нашъ ♦ Русский (Современный): Отче наш (Молитва Господня) ♦ Samoyedic (?): Tēve musu ♦ Saxon (Old Saxon The Heliand, 9th c.): Fadar ûsa ♦ Saxon (Old Saxon The Heliand, 9th c. translation): Father of us ♦ Seversk: Atece når ♦ Sindarin: Ae Adar ♦ Sindarin (with English translation): Ae Adar ♦ Славянский (По Острожской Библии 1581 г.): Ѿче на́шъ ♦ Shqip (Standard Tosk Albanian): Ati ynë ♦ Shqip (Gheg Albanian): Ati ynë ♦ Церковно-славянский: Оч͠е нашь ♦ Śląski: Ojćec naš ♦ Slavisk: Ó Fódär myn ♦ Slavëni: Atas nor ♦ Slovenčina: Otče náš ♦ Slovensky: Otče náš ♦ Slovenščina: Oče naš ♦ Slovio: Nasx otec ♦ Српски / Srpski: Оче наш ♦ Српски/Srpski (v2): Оче наш ♦ Sorbian (katolska werzija): Wótče naš ♦ Sorbian? (1620): Wotce nas ♦ Sorbian (Lower: Delnoserbski, Serbcina, Sorbisch, Sorabe, [Lower] Lusatian, Wendish, Windisch): Wośc naś ♦ Sorbian (Upper: Hornoserbski, Serbcina, Sorbisch, Sorabe, Lusatian, Wendish, Windisch): Naą wótče ♦ Svensk (Äldre version 1917): Fader Vår ♦ Svensk (Bibeln, 1917): Fader Vår ♦ Svensk (Modern version 1981): Vår fader ♦ Svensk (Nya testamentet 1981): Vår fader ♦ Sūdovian (Yotvingians, Yatvingians, Soudinoi): Tâve Nûsun ♦ Sukuma: Siswe ♦ Suomi: Isä meidän ♦ (image) ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ ♦ (image 2) ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ ♦ (Peshitta of Matthew 6:9-13) ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ ♦ Syriac (Peshitta of Matthew 6:9–13 transliterated): Avun d-vašmayā ♦ (Orthodox Church) ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ ♦ Syriac (Orthodox Church transliterated): Abun dbašmayo ♦ (audio, mp3) ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ ♦ (audio, ogg) ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ ♦ (audio, ra) ܐܵܬܘܿܪܵܝܵܐ: ܐܒܘܢ ♦ Tagalog: Ama namin ♦ Telugu: పరలోకమందున్న మా తండ్రీ ♦ Tetum: Ami Aman ♦ Tupi (v1, 1555-1556): Ore rure ♦ Tupi (v2, 1613-1614, translation): Ore rouue (Nostre Pere) ♦ Tupi (v3): Oré r-ub ♦ Tsalagi: ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎮᎯ ♦ Türkçe: Babamız ♦ Türkçe (v): Göklerdeki Babamız ♦ Українська: Отче наш ♦ Українською мовою з Євангелії від Матвія: Отче наш ♦ Українською з Євангелії від Луки: Отче наш ♦ Українська (аудіо, wma): Отче наш ♦ Valenciano: Pare nostre ♦ Veneto: Pare Nostro ♦ Việt: Lạy Cha ♦ Vlach Romani (Vlax Romani, Tsigene, Romanese, Danubian, Gypsy): Amaro Dad ♦ Volapük: O Fat obas ♦ Võro: Mi Esä ♦ Vozgian: ÖÞeče naš ♦ Vozgian (v): Öþeče naš ♦ Walon: Vos, nosse Pére ♦ Wenedyk: Patrze ność ♦ Wenske: Nos fader ♦ West-Veluws: Onze Vaor ♦ Wollof: Sunu Baay ♦ Xhosa: Bawo wethu ♦ Zulu: Baba wethu ♦ Züritüüsch: Öise Vatter ♦ Yiddish (transliteration): Undzer foter ♦ ייִדיש: ‫אונדזער פֿאָטער