Краткий Ньюберри-русский словарь (original) (raw)
Ну а вот и обещанный словарь подоспел. Как я слышал где-то краем уха, китайцы мыслят и разговаривают не свободным потоком слов, а устойчивыми словесными конструкциями, сиречь поговорками. Не знаю, как китайцы, а я точно разговариваю по большей части разнообразными цитатами (именно поэтому, кстати, всегда так радуюсь сочной фразочке - ведь она обогащает мой словарный запас). Надо заметить, что некоторые из этих цитат применяются мной в неочевидном для окружающих смысле, понятном, на самом деле, только мне - и это, как вы понимаете, успешность общения никак не увеличивает. Именно для повышения этой самой успешности общения и был затеян данный краткий словарик. Так как сразу все фразочки вспомнить я неспособен, а составляемые на протяжении последних нескольких недель списки куда-то с завидной регулярностью терялись, то список явно неполон. Будет пополняться по мере вспоминания мной неочевидных фраз. Ну или по мере указания мне на таковые окружающими (да-да, вы не стесняйтесь, указывайте - поговорить я люблю, а говорить, когда тебя не понимают, не очень интересно). Итак, кому интересен словарь - добро пожаловать под кат.
10-105
Данный цифровой код взят мной из ten-codes, применявшихся во времена оны американской полицией. Буквальное значение - dead on arrival (мёртв по прибытии). Это ситуация, когда к моменту прибытия патруля на место вызова, пострадавший уже отбыл в лучший мир. Код применяется мной в основном в статусе аськи и обозначает ситуации, когда сил хватает только на то, чтобы оторвать морду от клавиатуры, и то не всегда. Причина подобного состояния может быть разной - утомление, недостаток сна, простуда, погода (ваш покорный, увы, изрядно метеозависим, а сука климатизатор этим пользуется) - но итог один.
3.2.6
Также применяется в основном для обозначения статуса в аське. Является вымышленным мной цифровым кодом для обозначения ситуации, когда пострадавший узрел отсвет Его любви. Я знаю, что не очень понятно - подробности тут. Применяется этот статус в тех случаях, когда... ну, когда я внезапно ощущаю что это такое - любить всех людей без исключения. Так как подобного рода эмоции для человеческого сознания могут быть несколько... непривычными, при наличии этого статуса я могу быть немного неадекватен.
禁則事項
"Кинсоку дзико", сиречь "закрытые сведения". Фраза, которой шпионка из будущего Асахина Микуру из Меланхолии Харухи Судзумии заменяет в речи информацию, не подлежащую разглашению. Применяется ровно для того же - для цензурирования служебной информации, разглашать которую не имею права.
Fire in the sky
Цитата, она же рефрен, из одноимённой песни Кристофа Кловера. Песня является неофициальным гимном журнала, а фраза, соответственно, применяется для обозначения естественного стремления человека в космос. Также является традиционным тостом при употреблении мной спиртных напитков в хорошей компании.
It's getting cold on this island
Цитата из песни группы Koop. C ней всё крайне просто - если вокруг становится холодно, я начинаю довольно часто эту фразу употреблять. Иногда - вместе с первой частью оригинальной цитаты: "Hello, my love..."
Number Five is alive!
Фраза, которую произносил робот Mr.Handy, обитающий рядом с разбитой анклавовской вертушкой в старой доброй игре Fallout 2, при получении критических повреждений. Это только потом я узнал, что фраза является easter egg'ом и изначально принадлежит роботу из фильма Short Curcuit. Соответственно, контекст фразы стал мне понятен сильно позже - робот имел в виду, что у него тоже есть разум и чувства. Мне же казалось, что фраза обозначает что-то из разряда "врёшь, не возьмёшь!" и под словом "живой" подразумевается - "не убитый". Применяется фраза в случаях соответствующего рода - когда жизнь в очередной раз врезала ключом по голове, а я утираю кровь и сопли с морды и назло улыбаюсь.
В процессе...
Реплика полицейского снайпера Кэтрин из старой хорошей игры Код доступа: РАЙ. Вслух произносится обычно с той же заёбанно-сосредоточенной интонацией, что и в оригинале. На письме этого, ясное дело, не передашь, но применяется фраза всегда одинаково - когда меня спрашивают, готово ли что-то, над чем я в данный момент работаю, а мне некогда или неохота долго отвечать. Вот тогда я отвечаю просто: "-Ну как там твоя книга?" "-В процессе..."
Вечная весна в одиночной камере
Цитата из песни группы Гражданская оборона. Причём песню я, что самое смешное, даже не слышал, да и к творчеству Егора Летова равнодушен совершенно. Но фразочка эта часто звучала звучала в неплохой книжке Юрия Бурцева Охота на НЛО, вот и прилипла ко мне. Чётко очерченной сферы применения не имеет, употребляется если надо что-нибудь красивое сказануть, а ничего в голову не приходит. Или когда настроение шибко весеннее. Или когда одиноко. Как-то так.
Всем спасибо, все свободны, и до взрыва - три минуты...
Цитата из эпической саги Горбатая планета. Употребляется в тех же случаях, когда обычно в русском языке употребляются выражения типа "зоопарк закрыт", то есть для того, чтобы оповестить опоздавших (например, к раздаче халявы), что всё (например, халява) уже закончилось и все, собственно, свободны. Также иногда используется для обозначения ситуации цейтнота - когда времени практически не осталось, а успеть надо ещё много.
Горизонт (не) завален
Фраза, которую обычно произносят люди, которые считают, что разбираются в фотографии, в комментариях к постам, содержащим фотографии. Это когда сказать по существу нечего, а обосрать картинку хочется. В случае картинок/фотографий с оружием аналогичную роль выполняют замечания на тему trigger discipline (то бишь соблюдения/нарушения базового правила безопасности при обращении с оружием - не держать палец на спусковом крючке до самого момента выстрела). Соответственно, фраза применяется в отношении наличия/отсутствия пальца той или иной очередной девушки с оружием на спусковом крючке, соответственно, оружия.
Здесь красивая местность
Фраза из фильма Посредник - одного из лучших виденных мной произведений на тему вторжения пришельцев. Эта фраза служила паролем, применявшимся инопланетными десантниками для опознания друг друга. Мной применяется для обозначения ситуаций конспирологических, уфологических и просто параноидальных. В этом смысле она сродни фразе "Они уже здесь" (см. ниже).
Минус 140 и вечное лето
Фраза, берущая своё начало из песни Земфиры. Сообразно своим противоречащим
параграфам половинам, употребляется в двух прямо противоположных случаях: если холодно, и если вокруг лето. То есть, если лично конкретно мне очень холодно (не обязательно в физическом, телесном смысле) или если лично у меня на душе лето - беспощадное, неудержимое, вечное.
Непрерывный суицид
Фраза из песни группы Гражданская оборона. Также может употребляться в искажённой форме - "бесконечный суицид". Самой группы я, честно говоря, не поклонник, но песню встретил в своё время в эпической AMVшке по "Хеллсингу" и рефрен-фраза запала в мозг. Употребляется для обозначения долгого, нудного, тяжёлого и утомительного процесса проведения каких-либо действий. То есть, к примеру, перебирать вручную и раскладывать по номерам полторы тыщи страниц, предназначенных для сшивания, но рассыпавшихся от неловкого взмаха локтем - это он и есть, непрерывный суицид.
Ни пылинки на кителе
Заглавная строчка из одноимённой песни Джем, менестреля неопределённого пола. Песня посвящена суровой офицерской пьянке и является одним из наиболее воодушевляющих и вызывающих усиленную тягу к употреблению крепких спиртных напитков. Употребляется фраза, соответственно, именно в этих случаях. Когда нет повода не выпить, есть желание и возможность.
Огонь в дыре!
Нарочито кривой перевод команды "Fire in the hole!", которой англоязычные военные предупреждают своих сотоварищей о том, что они бросают гранату и/или подрывают заряд. Применяется почти эксклюзивно в диалогах с crab_off. Отдельного смысла не имеет, используется в качестве сигнала готовности к разжиганию шуточного срача в каментах или как заполнитель пустого места, когда хочется что-то остроумное сказать, а нечего...
Он её таки убьёт, но - в самом финале
Фраза, вы таки не поверите, но опять из песни Земфиры. Обычно, правда, употребляется в сокращенном варианте: "Он её (она его) таки убьёт..." Применяется для обозначения ситуаций, когда мужчина любит женщину (или наоборот), но боится признаться, вот и развиваются между ними такие отношения, которые совершенно очевидны любому стороннему зрителю, но в которых сами фигуранты боятся себе признаться. Живой пример из области вымышленных персонажей - Малдер и Скалли. Сама фраза подразумевает некое внутреннее напряжение, зреющее из-за невысказанности чувств, которое может кончится плохо, однако в большинстве случаев, правда, плохо не кончающееся.
Они уже здесь
Фраза, с которой (по неподтверждённым данным) бывший министр обороны США Джеймс Форрестолл 22 мая 1949 года вылетел в окно своей расположенной на шестом этаже больничной палаты. Традиционно считается, что он имел в виду русских. Но есть и другие точки зрения... Так вот, мной она применяется как раз для обозначения этого самого. Что ОНИ уже здесь. Нет, не переубеждайте меня - я знаю точно, что это именно так. Также см. "Здесь кравсивая местность" выше.
От "Алтуфьево" до "Пражской" лишь на первый взгляд далеко
Цитата из песни группы Високосный год. Применяется для обозначения ситуаций, когда предстоит далеко и трудно куда-то добираться, и отвертеться от этого никак нельзя. Символизирует усталую и пофигистичную решимость переться хоть к чёрту на рога, носит большей частью оптимистичный характер из серии "не ссы, прорвёмся". Кстати, от "Алтуфьево" до "Пражской" действительно далеко лишь на первый взгляд. Даже если добираться не на метро. Проверено :)
Явки, пароли, чужие дачи и дома надо быть в десять
Опять-таки цитата из песни группы Високосный год. Часто применяется в усечённом виде: "Явки, пароли, чужие дачи..." Употребляется в качестве иронического комментария когда речь идёт о "шпионских страстях" разной степени серьёзности. Ну, к примеру, некто прячет от своей супруги своё пристрастие к ролевым играм, из-за чего прибегает к сложным многоступенчатым играм с мобильным телефоном, товарищами, говорящими, что он сейчас гостит у них, и тэдэ.
Текущий статус - 90.045