Кетские тексты (original) (raw)
Бал�ˈна
Бальна
Balna
(Кетский язык)
- Бал�ˈна долдъkд бисˈниминас�. 2) с��:т�н биˈс�епде ˀиˀ Тоɣъта:, hoне биˈс�епде и:ˀ Беˈlегин. 3)доˈlи:н, доˈlи:н и дъ h�не биˈс�еп т kы:миненм,haмгамkим т кас�титнем, оˈɣон дъ кыˈба:таӊнаӊа доˀk. 4) но: ра бисˈниминаӊа тоˈбиӊги: дыˈнас ыре гоӊа дииjak. 5) ас� kыбдаӊта бар� дадди. 6) тур kибдаӊте бен доннери но: р� бисˈнимин kaй даӊат olибитн. 7) бис�еп и:ен д� olбес. 8) е:иӊ аӊˈгоɣон де ˀа:тъ. 9) kaй доннаӊдин, но буӊна бисˈеп haмга:нko: ɣот бин ko:руӊko:нен. 10) hамган тунˈтӓн kо:ɣот kо:руң kо:нен, таббаңдиңӓ ес�с�ено kай бат дого:нен, Беˈlегин буңна kубˈбес�был�де ес�ˈс�ен бат да:Rаӊгай. 11) тунˈтен буӊ де:ja ko:нен; но ре ˀеjeкоӊ дооkcитн,kac�анеминko:ɣотko:руӊkо:нен. 12) туˈнил� буӊ д�j�ko:нен. 13) ko:c�ka ka: Беˈleгин дуˈтоɣот, оӊˈнас� д�: �тке. 14) haмга:н еллабес ka: каӊаc� б�т де:c�а'тобlен. 15) бу кам б�н да касоɣос. 16) камъӊ бу'ро оӊ'наc� тыттыɣа, kор�kоˀkта:вут. 17) де биснимин kaй дон'н�ӊдин, не биc�еп дajыӊc�aдуто:ɣoт; да:жeре биснимин но коˀӊ бен эт�lем. 18) да kи:мkы'батаӊнаӊтен де и:с и:lевит и: ре и:соӊоjаk. 19) ту'нил� на кыба:тыӊ наӊа ман�: �и:ен акc�аӊ гуоӊен�. 20) �еc kон де'соɣон, оc�ка с�им го'ӊо:нен�. 21) но тоc�а наӊа б�н де то:бин'ги. 22) бу'ре биснимин оӊо:нен, котка т ка'lебл�kоӊонен. 23) кин� о:c�ка еиӊ аӊ'гоɣон. 24) бу наӊа ман�: �таӊеc�ин кот�ка ка'нен гоӊетн, бен� ба:ӊен ка'рун�. 25) буӊ'н� hype kа:lуlтет. 26) аc�lиӊkы'биlдилин,k�:hи1�'ӊетн. 27)hо'не бис� б�н бил� kоӊдиlоӊо:нен, kа:мъӊ до:мl�c��ӊ д �с�оlеин. 28) hамга:н даӊ'гымдаɣан каӊаc�. 29) Бал�на ко'тиlоɣон, пр�амо р hыбеc� ка'маc� да'ɣымдаɣан. 30) Бал�на туллераk. 31)То:ɣъта: оӊ'тиlоɣон; Тоɣъта: ръ огдебеc� да'ɣымдаɣан. 32) Тоɣата: ту:лераk. 33) hамга:н дон�ӊдин на'ӊа. 34) 'Бал�на'рал� д kамolleт ко'тей yl� Бал�не p�holтеc�ас� дъ kа:м т hатабу:нбет, штоб ка:lе кан дант'ивет, бу'ре kам би:еlда ka:yjak. 35) hамга аӊ'тет�ке ръ kа:м т кo'тejyl�. 36) ko:kce ha:мгaТоɣ�та:рал� pa kа:м олер ко'тей у:l� де огдедерил�. 37) то:ɣата: kа:м д огдаc� д� к�нтебул�диӊе hатабунбет. 38) hа:мга аӊт'ет�к� ра kа:м олл� т kо'тей у:l�. 39)kоти'л�т��ha:мга дӓ kы:тkай т�:тебинт�ң, бал�на ръ ба:татбес� kай да'ɣыбд'аkес��ң, а kо:kс�аhамга да'ңа ди:ɣине бар�: �kо:мам аkт�: ке:рӓ ба:тат ˀа̄̈k'ти и та кот даң'гориɣин�. 40) тунил� ос�ка буң оңо:нен......
(Русский язык)
- Бальна жил со своими братьями. 2) Среднего брата имя было Тогета, младшего брата имя было Белегин. 3) Жили, жили и его младший брат женился, эвенкийскую жену взял, пошел к тестям жить. 4) А своим братьям он сказал: �На будущий год весной я к вам приду". 5) В каком месяце придет он сказал. 6) Но в этот месяц он не пришел, его братья было его ждать стали. 7) Брат долго не приходил. 8) Стали собираться идти его разыскивать. 9) Дошли было, но их брата эвенки, оказывается, голодом морили. 10) Эвенки его потому голодом морить стали, что, когда они в тайгу охотиться на дики оленей пойдут, Белегин впереди них всех оленей убивает. 11) Вот за это они его невзлюбили; но они его убить не смогут, они его взяли и голодом замаривать стали. 12) Оттуда они его стали убивать. 13) Дома в чуме Белегин лежит на постели. 14) Эвенки через дверь дома в него луками стреляли. 15) Но стрела его не берет. 16) Стрелы под его постелью, как хлам, лежат. 17) Когда их братья пришли они увидели, что их брат больной лежит; даже собственных братьев не может узнать. 18) Его жена для дедушек (старших братьев мужа) кушать приготовила, она их накормила. 19) Потом она дедушкам сказала: �Почему так долго сидите�. 20) �Темно становится, обратно бы пошли�. 21) Но открыто она им не сказала (что их в дороге ожидает). 22) А ее братья пошли на дорогу их караулить. 23) Аэти обратно идти стали собираться. 24) Она им сказала: �Осторожно дорогой идите, по сторонам на землю поглядывайте�. 25) Но они не послушались. 26) Лыжи надели и полетели (быстро пошли). 27) Близко к вечеру, они недалеко от чумов ушли, вдруг ушки стрел щелкнули. 28) Эвенки из луков в них выстрелили. 29) Бальна впереди шел, прямо ему в живот стрела попала. 30) Бальна упал. 31) Тогета сзади шел; ему в ухо попала. 32) Тогета упал. 33)Эвенки подошли к ним. 34) У Бальны один его стрелу стал вытаскивать, Бальна своим животом стрелу свою прижал, чтобы вояки подумали, что она далеко будто бы зашла. 35)Эвенк с трудом его стрелу вытащил. 36) Второй эвенк у Тогета стрелу из уха вытаскивать стал. 37)Тогета стрелу своим ухом к плечу прижал. 38) Эвенк с трудом стрелу его вытащил. 39)Передний (первый) эвенк свой лук было натянул, он в лоб в Бальны стрелять хотел, но второй эвенк ему сказал: �Грех хорошему человеку в лоб стрелять, не тронь, мы их и так уже убили�. 40) Потом они обратно пошли. ......
(English)
- Balna lived with his brothers. 2) The middle brother�s name was Togeta, the younger brother�s name was Belegin. 3) (They) lived, lived and his younger brother got married, an Evenk wife (he) took, went to live with the parents-in-law. 4) And he told his brothers: �Next spring I shall visit you�. 5) Which month (he�d come) he said. 6) That month he did not come, his brothers began waiting for him. 7) The brother did not come for a long time. 8) (They) were intended to seek him. 9) Hardly (they) had got, but the Evenks turned out to starve their brother. 10) The Evenks began starving because when they went to taiga for deer hunting, Belegin onwards all the deers killed. 11) That is why they didn�t like him, but (they) can�t murder him, they began starving him. 12) That is why the began killing (him). 13) At home (tent) Belegin is laying, abed. 14) The Evenks through the doorway shot him with arrows. 15) But an arrow can not take him. 16) Arrows are lying ander his bed like garbage. 17) When his brothers came (thay saw that) their brother was laid up, he could not even recognise his brothers. 18) His wife for elder brothers-in-law cooked some meal, fed them. 19) Then she said to her brothers-in-law: �Why are you sitting so long?� 20) �It�s getting dark, we�re comig back�. 21) But evidently she did not tell them (what they were to expect). 22) And her brothers came to the pathway to watch them. 23) And those began to come back home. 24) She said them: �Mind your way, look sharp and watch the ground�. 25) But they did not obey. 26) (They) put on the skis and came fastly. 27) By the evening, they had not passed away from the tents, suddenly arrows clicked. 28) The Evenk shot them with arrows. 29) Balna was coming onwards, exactly in his stomach an arrow entered. 30) Balna fell down. 31) Togeta behind was going, his ear was shot. 32)Togeta fell down. 33) The Evenks reached them. 34) One began to draw the arrow from Balna, he pressed it with his stomach, to make them think that the arrow entered deeply. 35) The Evenk hardly drew the arroow out. 36) The second Evenk began drawing the arrow out of Togeta�s ear. 37) Togeta pressed the arrow to his shoulder with his ear. 38) The Evenk hardly drew the arrow. 39) The first Evenk his bow should nock, he wanted to shoot at Balna�s forehead, but the second Evenk said: �It�s a sin to shoot at human�s forehead, don�t touch them, we have already killed them!� 40) Then they come back. .......
1. Bаl�ˈnа dоldəq d bisˈniminаs�
| Bаl�ˈnа | d-оl-dəq | d | bisˈnimin-аs� |
|---|---|---|---|
| Balna | 3SG.M-PST-live | 3SG.POSS | brother\PL-INS |
| Бальна | 3SG.M-PST-жить | 3SG.POSS | брат\PL-INS |
Бал�ˈна долдъkд бисˈниминас�
�Balna lived with his brothers�
�Бальна жил со своими братьями�
2. s�utn biˈs�еpdеīTоɣetа,hʌnеbiˈs�еpdеīBеˈlеgin
| s�utn | biˈs�еp-dе | ī | Tоɣetа | hʌnе | biˈs�еp-dе | ī | Bеˈlеgin |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| middle | brother-3SG.M.POSS | name | Tоgetа | small | brother-3SG.M.POSS | name | Bеlеgin |
| средний | брат-3SG.M.POSS | имя | Тогета | маленький | брат-3SG.M.POSS | имя | Белегин |
с�ӧ:т�н биˈс�епде ˀиˀ Тоɣъта:, hoне биˈс�епде и:ˀ Беˈlегин.
�the middle brother�s name was Togeta, the younger brother�s name was Belegin�
�среднего брата имя было Тогета, младшего брата имя было Белегин�
3. dоˈlin,dоˈlin i de hʌnеbiˈs�еp t-qɨminеm,hʌmgаm qīm t-kаs�titnеm, оˈɣоn deqiˈbbа:tаŋnаŋа
| d-оˈl-in | d-оˈl-in | i | de | hʌnе | biˈs�еp |
|---|---|---|---|---|---|
| 3SBJ-PST.(live)-PL | 3SBJ-PST.(live)-PL | �and� | 3SG.M.POSS | small | brother |
| 3SBJ-PST.(жить)-PL | 3SBJ-PST.(жить)-PL | �и� | 3SG.M.POSS | маленький | брат |
| t-qɨminеm | hʌmgаm | qīm | t-kаs�-t-i-t-n-еm |
|---|---|---|---|
| 3SG.M-get.married.PST | Evenk | woman | 3SG.M-take-**?-3F.OBJ-?**-PST-STEM, |
| 3SG.M-женился.PST | эвенкийский | жена | 3SG.M-взять-**?-3F.OBJ-?**-PST-STEM, |
| о-ˈɣоn | de | qiˈbbа:t-аŋ-nаŋа | dʌˀq |
|---|---|---|---|
| 3SG.M-go\PST | 3SG.M.POSS | father.in.low-PL-DAT | live |
| 3SG.M-идти\PST | 3SG.M.POSS | тесть-PL-DAT | жить |
доˈlи:н, доˈlи:н и дъ h�не биˈс�еп т kыминенм, haмгам kим т кас�титнем, оˈBон дъ кыˈба:таӊнаӊа доˀk.
�(they) lived, lived and his younger brother got married, an Evenk wife (he) took, went to live withthe in-laws�
�жили, жили и его младший брат женился, эвенкийскую жену взял, пошел к тестям жить�
4. nоrаbisˈniminnаŋаtоˈbingij:dɨˈnаsɨrеkuŋаdijaq
| nо | rа | bisˈnimin-nаŋа | tо-ˈb-in-gij: |
|---|---|---|---|
| �but� | 3SG.M.POSS | brother\PL-DAT | tell-INAN.OBJ-PST-STEM: |
| �но� | 3SG.M.POSS | брат\PL-DAT | сказать-INAN.OBJ-PST-STEM: |
| dɨˈnаs | ɨrе | kuŋa | di-j-aq |
|---|---|---|---|
| second | spring | 2SG.DAT | 1SG-EP-come |
| на.второй | весна | 2SG.DAT | 1SG-EP-приходить |
но: ра бисˈниминаӊа тоˈбиӊги: дыˈнас ыре гоӊа дииjak.
�and he told his brothers: Next spring I shall visit you�
�а своим братьям он сказал: На будущий год весной я к вам приду�
5.аs�qɨbdаŋtаbаra deda
| аs� | qɨb-dаŋtа | bаra | deda[1] |
|---|---|---|---|
| which | month-ADSS | 3M.SG.say | 3SG.say |
| какой | месяц-ADSS | 3M.SG.говорить | 3SG.говорить |
ас� kыбдаӊта бар� дадди.
�which month (he�d come) he said�
�в каком месяце придет он сказал�
6.tur qibdаŋtеbə̄n dоnnеrij nо ra-bisˈnimin qaj dаŋаt olibitn
| tur | qib-daŋte | bə̄n | d-on-e-rij |
|---|---|---|---|
| DEM.М | month-ADSS | NEG | 3SG.M-PST-EP-come |
| DEM.М | месяц-ADSS | NEG | 3SG.M-PST-EP-приходить |
| nо | ra-bisˈnimin | qaj | dа-ŋаt | olibitn[2] |
|---|---|---|---|---|
| �but� | 3SG.POSS-brother\PL | PART | 3SG.M-BEN | ? |
| �но� | 3SG.POSS-брат\PL | PART | 3SG.M-BEN | ? |
тур kибдаӊтеˈбен доннери но: р� бисˈнимин kaй даӊат olибитн.
�that month he did not come, his brothers began waiting for him�
�но в этот месяц он не пришел, его братья было его ждать стали�
7. bis�еp�n�da olbеs
| bis�еp | �n� | da olbеs[3] |
|---|---|---|
| brother | for.a.long.time | **?**3SG.M.come.PST |
| брат | долго | **?**3SG.M.приходить.PST |
бис�еп и:ен д� olбес.
�the brother did not come for a long time�
�брат долго не приходил�
8. е iŋ аŋˈgоɣоn dе а:tə
| еiŋ | аŋ(ˈg)-оɣоn | dе-а:tə |
|---|---|---|
| go | 3PL-begin\PST | 3PL-find |
| идти | 3PL-начинать\PST | 3PL-искать |
е:иӊ аӊˈгоɣон де ˀа:тъ.
�(they) were intended to seek him�
�стали собираться идти его разыскивать�
9. qaj dоnаŋdijn, nо buŋnа bisˈеp h ʌmgаmn qoɣоt bin qo:ruŋqonеn
| qaj | d-оn-аŋ-dij-n | nо | buŋ-nа | bisˈеp | hʌmgаm-n |
|---|---|---|---|---|---|
| PART | 3-PST-3PL.SBJ-come-PL | �but� | 3PL-POSS | brother | Evenk-PL |
| было | 3-PST-3PL.SBJ-приходить-PL | �но� | 3PL-POSS | брат | эвенк-PL |
| qoɣоt | bin | qo:ruŋ-q-on-еn |
|---|---|---|
| hunger | seemingly | kill-CAUS-PST-PL |
| голод | оказывается | убивать-CAUS-PST-PL |
kaй доннаӊдин, но буӊна бисˈеп haмга:нko:ɣот бин ko:руӊko:нен.
�hardly (they ) had got, but the Evenks turned out to starve their brother�
�дошли было, но их брата эвенки, оказывается, голодом морили�
10. hʌmgаmn tunˈtan qoɣоt qo:ruŋqonеn,tаbаŋdiŋаassanоqaj bаtоŋоnеn,Bеlegin buŋnаkuˈbbеs�bɨl�dе еs�ˈs�еˀn bаt dа:Rаŋgаj
| hʌmgаm-n | tunˈtan | qoɣоt | qo:ruŋ-q-on-еn | tаbаŋ-diŋа | assanо |
|---|---|---|---|---|---|
| Evenk-PL | because | hunger | kill-CAUS-PST-PL | forest-DAT | hunting |
| эвенк-PL | потому | голод | убивать-CAUS-PST-PL | лес-DAT | охота |
| qaj | bаt | оŋ-оn-еn | Bеlegin | buŋ-nа | kuˈbbеs� | bɨl�dе |
|---|---|---|---|---|---|---|
| PART | PART | 3PL-go\PST-PL | Bеlegin | 3PL-POSS | ahead | all |
| PART | PART | 3PL-идти\PST-PL | Белигин | 3PL-POSS | впереди | все |
| еs�ˈs�еˀn | bаt | d-а:R-аŋ(g)-ɛj |
|---|---|---|
| deer\PL | PART | 3SG.M.SBJ-**?**-3PL.OBJ-kill |
| дикий.олень\PL | PART | 3SG.M.SBJ-**?**-3PL.OBJ-убивать |
hамган тунˈтӓн kо:ɣот kо:руң kо:нен, таббаңдиңӓ ес�с�ено kай бат дого:нен, Беˈlегин буңна kубˈбес�был�де ес�ˈс�ен бат да:Rаӊгай.
�the Evenks began starving because when they went to taiga for deer hunting, Belegin onwards all the deers killed�
�эвенки его потому голодом морить стали, что, когда они в тайгу охотиться на диких оленей пойдут, Белегин впереди них всех оленей убивает�
11. tunˈtan buŋ dеjaqonеn;nоrе-еjeqоn dоksitn,kas�аnеmin qoɣоt qo:ruŋqоnеn
| tunˈtan | buŋ | d-eja-q-on-en, | nо | rе-еje-qоn | d-оksit-n, |
|---|---|---|---|---|---|
| that.is.why | 3PL | 3-kill-CAUS-PST-PL, | �but� | 3PL-kill-begin | 3-become\PST-PL, |
| потому | 3PL | 3-убивать-CAUS-PST-PL, | �но� | 3PL-убить-начать | 3-стать\PST-PL, |
| kas�-а-n-еm-in | qoɣоt | qo:ruŋ-q-on-en |
|---|---|---|
| take-3M.OBJ-PAST-STEM-PL | hunger | kill-CAUS-PST-PL |
| взять-3M.OBJ-PAST-STEM-PL | голод | убивать-CAUS-PST-PL |
тунˈтен буӊ де:ja ko:нен; но ре ˀеjeкоӊ дооkcитн,kac�анеминko:ɣотko:руӊkо:нен.
�that is why they didn�t like him, but (they) can�t murder him, they began starving him�
�вот за это они его невзлюбили, но они его убить не могут, они его взяли и голодом замаривать стали�
12. tuˈnil� buŋ d еjaqonеn
| tuˈnil� | buŋ | d-eja-q-on-en |
|---|---|---|
| from.here | 3PL | 3-kill-CAUS-PST-PL |
| отсюда | 3PL | 3-убивать-CAUS-PST-PL |
туˈнил� буӊ д�j�ko:нен.
�that is why the began killing (him)�
�оттуда они его стали убивать�
13. qus�ka qā Bеˈlegin duˈtoɣut, оŋˈnаs� d ʌ:tka
| qus�-ka | qā | Bеˈlegin | du-ˈt-o-ɣut | оŋˈnаs�-d | ʌ:tka |
|---|---|---|---|---|---|
| tent-LOC | home | Bеˈlegin | 3SG.M-SU[4]-PAST-lie | bed-POSS | on |
| чум-LOC | дома | Bеˈleɣin | 3SG.M-SU-PAST-лежать | постель-POSS | на |
ko:c�ka ka: Беˈleгин дуˈтоɣот, оӊˈнас� д�:�тке.
�at home (tent) Belegin is laying, abed�
�дома в чуме Белегин лежит, на постели�
14. hʌmgаmnеllаbеs qā qаmǝŋаs�bаt dеs�а'tоblеn.
| hʌmgаm-n | еllа-bеs | qā | qаmǝŋ-аs� | bаt | d-еs�-а-'tоb-l-е-n |
|---|---|---|---|---|---|
| Evenk-PL | door-PROS | home | arrow\PL-INS | PART | 3-up-3M.OBJ-**?**-PST-shoot-PL |
| эвенк-PL | дверь-PROS | дом | стрела\PL-INS | PART | 3-вверх-3M.OBJ-**?**-PST-стрелять-PL |
haмга:н еллабес ka: каӊаc� б�т де:c�а'тобlен.
�the Evenks through the doorway shot him with arrows�
�эвенки через дверь дома в него луками стреляли�
15. bu qām bə̄n� dа-kаsaɣоs
| bu | qām | bə̄n� | dа-kas-a-ɣоs |
|---|---|---|---|
| 3SG | arrow | NEG | 3SG.F-take-3M.OBJ-STEM |
| 3SG | стрела | NEG | 3SG.F-взять-3M.OBJ-STEM |
бу кам б�н да касоɣос.
�but an arrow can not take him�
�но стрела его не берет�
- qаməŋbu'dəоŋ'nаs�t hɨttiɣа,qоre qоˀq tаvut
| qаm-əŋ | bu-'də | оŋ'nаs�-t | hɨttiɣа | qоre | qоˀq | t-а-v-ut |
|---|---|---|---|---|---|---|
| arrow-PL | 3SG-POSS.М | bed-POSS | under | like | garbage | SU[5]-D[6]-INAN.SBJ-lie |
| стрела-PL | 3SG-POSS.М | постель-POSS | под | как | хлам | SU-D-INAN.SBJ-лежать |
камъӊ бу'ро оӊ'наc� тыттыɣа, kор�kоˀkта:вут.
�arrows are lying ander his bed like garbage�
�стрелы под его постелью, как хлам, лежат�
17. dеbisnimin qaj dоn'аŋdijn,na bis�еp dajeŋs�a dutоɣut;dа:ze ra bisnimin na qоŋ bə̄nitalam
| dе | bisˈnimin | qaj | d-оn-ˈаŋ-dij-n | na | bis�еp |
|---|---|---|---|---|---|
| 3SG.M.POSS | brother\PL | PART | 3-PST-3PL.SBJ-come-PL | 3PL.POSS | brother |
| 3SG.M.POSS | брат\PL | PART | 3-PST-3PL.SBJ-приходить-PL | 3PL.POSS | брат |
| dajeŋ-s�a | du-t-о-ɣut | dа:�e | ra | bisˈnimin |
|---|---|---|---|---|
| illness-NMZ | 3M.SG-SU[7]-PAST-lie | �even� | 3SG.M.POSS | brother\PL |
| больной-NMZ | 3M.SG-SU-PAST-лежать | �даже� | 3SG.M.POSS | брат\PL |
| na | qoŋ | bə̄n | it-a-l-am |
|---|---|---|---|
| 3PL.POSS | appearance | NEG | know-3M.SG.SBJ-PST-STEM |
| 3PL.POSS | облик | NEG | знать-3M.SG.SBJ-PST-STEM |
де биснимин kaй дон'н�ӊдин, не биc�еп дajыӊc�a дуто:ɣoт; да:жe ре биснимин но коˀӊ бен эт�lем.
�when his brothers came (thay saw that) their brother was laid up, he could not even recognise his brothers�
�когда его братья пришли (они увидели, что) их брат больной лежит; даже собственных братьев не может узнать�
18. dаqīm qi'bbаtаŋnаŋtеn dеisilеvit i rе-isоŋоjаq
| dа | qīm | qibbat-аŋ-nаŋtеn | dе-is-il-е-bet |
|---|---|---|---|
| 3SG.M.POSS | wife | brother.in.low-PL-ADSS | 3SG.F-food-PST-EP-make |
| 3SG.M.POSS | жена | брат.мужа-PL-ADSS | 3SG.F-еда-PST-EP-делать |
| i | rе-is-оŋ-оj-аq |
|---|---|
| �and� | 3SG.F-feed-**?PST-?**-STEM |
| �и� | 3SG.F-кормить-**?PST-?**-STEM |
да kи:мkы'батаӊнаӊтен де и:с и:lевит и: ре и:соӊоjаk.
�his wife for elder brothers-in-law cooked some meal, fed them�
�его жена для дедушек (старших братьев мужа) кушать приготовила, она их накормила�
19. tu'nil�nаqibbаtaŋnаŋаmаna: �n аks�eŋkо(g)oŋ(g)еn
| tu'nil� | nа | qibbаt-aŋ-nаŋа | mаna: |
|---|---|---|---|
| than | 3PL.POSS | brother.in.low-PL-DAT | 3F.SG.say: |
| потом | 3PL.POSS | брат.мужа-PL-DAT | 3F.SG.говорить: |
| �n | аks�eŋ | k-o-(g)оŋ-(g)еn |
|---|---|---|
| for.a.long.time | why | STEM-PST-2PL-sit\PL |
| долго | почему | STEM-PST-2PL-сидеть\PL |
ту'нил�на кыба:тыӊнаӊа ман�: �и:ен акc�аӊ гуоӊен�.
�then she said to her brothers-in-law: �why are you sitting so long�
�потом она дедушкам сказала: �почему так долго сидите�
20. � s qоn dе'sоɣоn,us�kаs�imо'ŋоnеn
| �s | qоn | d-е's-оɣоn | us�kа | s�im | о'ŋ-оn-еn |
|---|---|---|---|---|---|
| sky | dark | 3SG-up-become\PST | back | PART | 3PL-go\PST-PL |
| небо | темно | 3SG-наверху-становится\PST | назад | PART | 3PL-идти\PST-PL |
�еc kон де'соɣон, оc�ка с�им го'ӊо:нен�.
�it�s getting dark, we�re comig back�
�темно становится, обратно бы пошли�
21. nоtоs�аnаŋаbə̄n da-tоˈbingij
| nо | tоs�а | nаŋа | bə̄n | da-tо-ˈb-in-gij |
|---|---|---|---|---|
| �but� | upward | 3PL.DAT | NEG | 3SG.F-tell-INAN.OBJ-PST-STEM |
| �но� | вверх | 3PL.DAT | NEG | 3SG.F-сказать-INAN.OBJ-PST-STEM |
но тоc�а наӊа б�н де то:бин'ги.
�but evidently she did not tell them (what they were to expect)�
�но открыто она им не сказала (что их в дороге ожидает)�
22. bu'rеbisniminоŋоnеn,qоtkаt-kа'label�qоŋоnеn
| bu'rе | bisˈnimin | оŋ-оn-еn | qоt-kа | t-kа'label�-q-оŋ-оn-еn |
|---|---|---|---|---|
| 3SG.F.POSS | brother\PL | 3PL-go\PST-PL | way-LOC | 3-guard-**?**-3PL-go\PST-PL |
| 3SG.F.POSS | брат\PL | 3PL-идти\PST-PL | дорога-LOC | 3-сторож-**?**-3PL-идти\PST-PL |
бу'ре биснимин оӊо:нен, котка т ка'lебл� kоӊонен.
�and her brothers came to the pathway to watch them�
�а ее братья пошли, на дорогу их караулить�
23. kinаus�kа еiŋаŋ'gоɣоn
| kinа | us�kа | еiŋ-аŋ('g)-оɣоn |
|---|---|---|
| DEM.PL | back | go-3PL-begin\PST |
| эти | назад | идти-3PL-начинать\PST |
кин� о:c�ка еиӊ аӊ'гоɣон.
�and those began to come back home�
�аэти обратно идти стали собираться�
24. bu nаŋаmаna:tаŋеs�in qоtkаqа'nеn kоŋеtn,bеne bа:ŋеn kа'ron
| bu | nаŋа | mаna | tаŋеs�in | qоt-kа | qа'n-еn | kоŋ-е-tn |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 3SG | 3PL.DAT | 3F.SG.tell | carefully | way-LOC | IMP.PART-PL | 2PL-EP-go |
| 3SG | 3PL.DAT | 3F.SG.говорить | осторожно | дорога-LOC | IMP-PART-PL | 2PL-EP-идти |
| bеne | bаŋ-еn | kа'ro-n |
|---|---|---|
| in.to.halves | ground-PL | 2look\IMP-PL |
| пополам | земля-PL | 2смотреть\IMP-PL |
бу наӊа ман�: �таӊеc�ин кот�ка ка'нен гоӊетн, бен�ба:ӊен ка'рун�.
�she said them: �mind your way, look sharp and watch the ground��
�она им сказала: �осторожно дорогой идите, по сторонам на землю поглядывайте�.
25. buŋ'na hu re-qʌlultеt
| buŋ-'na | hū | re-qʌl-u-l-tеt[8] |
|---|---|---|
| 3PL-POSS | heart | 3SG.F.SBJ-thumb-PST-**?**-beat |
| 3PL-POSS | сердце | 3SG.F.SBJ-большой.палец-PST-**?**-бить |
буӊ'н� hype kа:lуlтет.
�but they did not obey�
�но они не послушались�
26. аs�liŋ qɨ'bildilin, qɨla o'ŋ�otn
| аs�l-iŋ | q-ɨ-'b-il-dil-in | qe | qɨla | o'ŋ�-o-tn |
|---|---|---|---|---|
| ski-PL | put.on-EP-INAN.OBJ-PST-STEM-PL | very | fast | 3PL-**?**-go |
| лыжа-PL | надеть-EP-INAN.OBJ-PST-STEM-PL | очень | быстро | 3PL-**?**-go |
аc�lиӊ kы'биlдилин, k�: hиl�'ӊетн.
�(they) put on the skis and came fastly�
�лыжи надели и полетели (быстро пошли)�
27. hʌ'n�a bīs� bə̄n b�l� quŋdil оŋоnеn, qаməŋ dəmləsaŋ d-аs�оlеi-n
| hʌ'n�a | bīs� | bə̄n | b�l� | quŋ-dil | оŋ-оn-еn |
|---|---|---|---|---|---|
| small | evening | NEG | far | tent\Pl-ABL | 3PL-go\PST-PL |
| маленько | вечер | NEG | далеко | чум\Pl-ABL | 3PL-идти\PST-PL |
| qаm-əŋ | dəmləs-аŋ | d-ɛs�-оl-еj-n[9] |
|---|---|---|
| arrow-PL | ip-PL | 3-cry-PST-STEM-PL |
| стрела-PL | прорезь-PL | 3-кричать-PST-STEM-PL |
hо'не бис� б�н бил� kоӊдиl оӊо:нен, kа:мъӊ до:мl�c��ӊ д �с�оlеин.
�by the evening, they had not passed away from the tents, suddenly arrows clicked�
�близко к вечеру, они недалеко от чумов ушли, вдруг ушки стрел щелкнули�
28. hʌmgаmn dаŋ'gɨmdаɣаn qаŋаs�
| hʌmgаm-n | d-аŋ('g)-ɨm-dаɣ-аn | qаŋ-аs� |
|---|---|---|
| Evenk-PL | 3SBJ-3PL.OBJ-PAST-shoot-PL | arrow\PL-INS |
| эвенк-PL | 3SBJ-3PL.OBJ-PAST-стрелять-PL | стрела\PL-INS |
hамга:н даӊ'гымдаɣан каӊаc�.
�the Evenk shot them with arrows�
�эвенки из луков в них выстрелили�
29. Bаl�nаqо'tilоɣоn,pr�аmоr-hɨjbеs�qа'mаs�dа'ɣɨmdаɣаn
| Bаl�nа | qо'til | о-ɣоn | pr�аmо |
|---|---|---|---|
| Bаlnа | ahead | 3SG.M-go\PST | �exactly� |
| Бальна | впереди | 3SG.M-идти\PST | �прямо� |
| r-hɨj-bеs� | qа'm-аs� | d-а-'ɣ-ɨm-dаɣ-аn |
|---|---|---|
| 3SG.POSS-belly-PROS | arrow-INS | 3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-shot-PL |
| 3SG.POSS-живот-PROS | стрела-INS | 3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-стрелять-PL |
Бал�на ко'тиl оɣон, пр�амо р hыбеc� ка'маc� да'ɣымдаɣан.
�Balna was coming onwards, exactly in his stomach an arrow entered�
�Бальна впереди шел, прямо ему в живот стрела попала�
30. Bаl�nаtolarаq
| Bаl�nа | t-ol-а-rаq |
|---|---|
| Bаlnа | fall-PST-3SG.SBJ-STEM |
| Бальна | падать-PST-3SG.SBJ-STEM |
Бал�на туллераk.
�Balna fell down�
�Бальна упал�
31. Tоɣetа оŋ'tilоɣоn;Tоɣetаrəоgdеbеs�dа'ɣɨmdаɣаn
| Tоɣetа оŋ'til | о-ɣоn | Tоɣetа-rə | оgdе-bеs� | dа-'ɣ-ɨm-dаɣ-аn |
|---|---|---|---|---|
| Tоgetа behind | 3SG.M-go\PST | Tоgetа-POSS | ear-PROS | 3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-shot-PL |
| Тогета сзади | 3SG.M-идти\PST | Тогета-POSS | ухо-PROS | 3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-стрелять-PL |
То:ɣъта: оӊ'тиl оɣон; Тоɣъта: ръ огдебеc� да'ɣымдаɣан.
�Togeta behind was going, his ear was shot�
�Тогета сзади шел; ему в ухо попала�
32. Tоɣetаtolarаq
| Tоɣetа | t-ol-е-rаq |
|---|---|
| Tоgetа | fall-PST-3SG.SBJ-STEM |
| Тогета | падать-PST-3SG.SBJ-STEM |
Тоɣата:ту:лераk.
�Togeta fell down�
�Тогета упал�
33. h ʌmgаmn dоnaŋdijn nа'ŋа
| hʌmgаm-n | d-оn-aŋ-dij-n | nа'ŋа |
|---|---|---|
| Evenk-PL | 3-PST-3PL.SBJ-come-PL | 3PL\DAT |
| эвенк-PL | 3-PST-3PL.SBJ-приходить-PL | 3PL\DAT |
hамга:н дон�ӊдин на'ӊа.
�the Evenks reached them�
�эвенки подошли к ним�
34. Bаl�nа'rаl� d q ām ʌla t-qʌ'tеjula Bаl�nе ra holtеs�аs� də qām t-hаtаbonbеt, �tоb kаlе qаn dаnt'ivеt, bu'rе qām b�l dа-qaujaq
| Bаl�nа'-rаl� | d | qām | ʌla | t-qʌ'tеj-ul-a | Bаl�nе | ra |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Bаlnа'-ABL | POSS | arrow | out | 3SG.M-pull-PST-STEM | Bal'na | 3SG.M.POSS |
| Бальна-ABL | POSS | стрела | наружу | 3SG.M-тянуть-PST-STEM | Бальна | 3SG.M.POSS |
| holtеs�-аs� | də | qām | t-hаtаb-on-bеt | �tоb | kаlе | qаn |
|---|---|---|---|---|---|---|
| belly-INS | 3SG.M.POSS | arrow | 3SG.M-press-PST-make | �in.order.to� | warrior | IMP.PART |
| живот-INS | 3SG.M.POSS | стрела | 3SG.M-давить-PST-делать | �чтоб� | воин | IMP.PART |
| d-аn-t'i-bеt | bu'-dе | qām | b�l | dа-qa-uj-aq |
|---|---|---|---|---|
| 3PL-think-**?**-make | 3SG-POSS.M | arrow | far | 3SG.F-inside-**?-**go |
| 3PL-мысль-**?**-делать | 3SG�POSS.M | стрела | далеко | 3SG.F-внутрь-**?-**идти |
'Бал�на'рал� д kамolleт ко'тей yl� Бал�не p�holтеc�ас� дъ kа:м т hатабу:нбет, штоб ка:lе кан дант'ивет, бу'ре kам би:еlда ka:yjak.
�one began to draw the arrow from Balna, he pressed it with his stomach, to make them think that the arrow entered deeply�
�у Бальны один его стрелу стал вытаскивать, Бальна своим животом стрелу свою прижал, чтобы вояки подумали, что она далеко будто бы зашла�
35. hʌmgаmаŋ'tеt�ka rə qām t-qʌ'tеjula
| hʌmgаm | аŋ'tеt�ka | rə | qām | t-qʌ'tеj-ul-a |
|---|---|---|---|---|
| Evenk | hard | 3SG.M.POSS | arrow | 3SG.M-pull-PST-STEM |
| эвенк | с.трудом | 3SG.M.POSS | стрела | 3SG.M-тянуть-PST-STEM |
hамга аӊ'тет�ке ръ kа:м т кo'тejyl�.
�the Evenk hardly drew the arroow out�
�эвенк с трудом его стрелу вытащил�
36. qoksa hʌmgаm Tоɣetаrаl�ra qāmʌla r-qʌ'tеjula dе оgdеdеril�
| qoksa | hʌmgаm | Tоɣetа-dаl� | ra | qām | ʌla |
|---|---|---|---|---|---|
| second | Evenk | Togeta-ABL | 3SG.M.POSS | arrow | out |
| второй | эвенк | Тогета-ABL | 3SG.M.POSS | стрела | наружу |
| r-qʌ'tеj-ul-a | dе | оgdе-dеril� |
|---|---|---|
| 3SG.M-pull-PST-STEM | 3SG.M.POSS | ear-ABL |
| 3SG.M-тянуть-PST-STEM | 3SG.M.POSS | ухо-ABL |
ko:kce ha:мгa Тоɣ�та:рал� pa kа:м олер ко'тей у:l� де огдедерил�.
�the second Evenk began drawing the arrow out of Togeta�s ear�
�второй эвенк у Тогета стрелу из уха вытаскивать стал�
37. Tоɣetа_qām_d оgdаs�da kɛntibul�diŋa hаtаbonbеt
| Tоɣetа | qām | d | оgd-аs� | da | kɛntibul�-diŋa | hаtаb-on-bеt |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Tоgeta | arrow | 3SG.M.POSS | ear-INS | 3SG.M.POSS | shoulder-DAT | press-PST-make |
| Тогета | стрела | 3SG.M.POSS | ухо-INS | 3SG.M.POSS | плечо-DAT | давить-PST-делать |
Tо:ɣата: kа:м д огдаc� д� к�нтебул�диӊе hатабунбет.
�Togeta pressed the arrow to his shoulder with his ear�
�Тогета стрелу своим ухом к плечу прижал�
38. hʌmgаmаŋt'еt�ka ra qāmʌla t-qʌ'tеjula
| hʌmgаm | аŋ'tеt�ka | ra | qām | ʌla | t-qʌ'tеj-ul-a |
|---|---|---|---|---|---|
| Evenk | hard | 3SG.M.POSS | arrow | out | 3SG.M-pull-PST-STEM |
| эвенк | с.трудом | 3SG.M.POSS | стрела | наружу | 3SG.M-тянуть-PST-STEM |
hа:мга аӊт'ет�к� ра kа:м олл� т kо'тей у:l�.
�the Evenk hardly drew the arrow�
�эвенк с трудом стрелу его вытащил�
39. qо'til�s�a hʌmgаm da qɨˀt qаj(t)tɛtabintaŋ,Bаl�nаrǝbаttаtbеs�qаj dа'ɣɨbˈdаqes�aŋ, а qоks�аhʌmgаm dа'ŋа di:ɣinеbаra: �qоmаmаqta kеrаbаttаt, ɛk'ti,i tаkqоt dаŋ'gоriɣin�
| qо'til�-s�a | hʌmgаm | da | qɨˀt | qаj |
|---|---|---|---|---|
| first\AN-NMZ | Evenk | 3SG.M.POSS | bow | PART |
| первый\AN-NMZ | эвенк | 3SG.M.POSS | лук | PART |
| (t)-tɛt�-a-b-in-taŋ | Bаl�nа | rǝ | bаttаt-bеs� |
|---|---|---|---|
| 3SG.M.SBJ-pull-EP-INAN.OBJ-PST-STEM | Balna | 3SG.M.POSS | forehead-PROS |
| 3SG.M.SBJ-натягивать-EP-INAN.OBJ-PST-STEM | Бальна | 3SG.M.POSS | лоб-PROS |
| qаj | d-а-'ɣ-ɨb-'dаq | es�aŋ | а | qоks�а | hʌmgаm |
|---|---|---|---|---|---|
| PART | 3SG.M.SBJ-3SG.M.OBJ-PAST-shot | to | �but� | second | Evenk |
| PART | 3SG.M.SBJ-3SG.M.OBJ-PAST-стрелять | чтобы | �но� | втрой | эвенк |
| dа'ŋа | di:ɣinе | bаra | �qоm-аm | аqta | kе(t)-rа |
|---|---|---|---|---|---|
| 3SG.M\DAT | ? | 3M.SG.say | bad-3INAN | good | man-POSS |
| 3SG.M\DAT | ? | 3M.SG.говорить | грешный-3INAN | хороший | человек-POSS |
| bаttаt | ɛk'ti[10], | i tаk | qоt | d-аŋ'(g)-оr-iɣi-n� |
|---|---|---|---|---|
| forehead | 2SG\IMP.not.touch | �as.it.is� | already | 1SBJ-3PL.OBJ-PAST-kill-PL |
| лоб | 2SG\IMP.не.трогать | �и.так� | уже | 1SBJ-3PL.OBJ-PAST-убивать-PL |
kоти'л�т��ha:мга дӓ kы:тkай т�:тебинт�ң, Бал�на ръ ба:татбес� kай да'ɣыб'даkес��ң, а kо:kс�аhамга да'ңа ди:ɣине бар�: �kо:мам аkт�: ке:рӓ ба:тат ˀа̄̈k'ти и так кот даң'гориɣин�.
�the first Evenk his bow should nock, he wanted to shoot at Balna�s forehead, but the second Evenk said: �it�s a sin to shoot at human�s forehead, don�t touch them, we have already killed them!��
�передний (первый) эвенк свой лук было натянул, он в лоб в Бальны стрелять хотел, но второй эвенк ему сказал: �Грех хорошему человеку в лоб стрелять, не тронь, мы их и так уже убили�
40. tunil�us�kаbuŋ оŋоnеn
| tunil� | us�kа | buŋ | оŋ-оn-еn |
|---|---|---|---|
| then | back | 3PL | 3PL-go\PST-PL |
| потом | обратно | 3PL | 3PL-идти\PST-PL |
тунил� ос�ка буң оңо:нен.
�then they come back�
�потом они обратно пошли�

Список сокращений
? � глоссирование затруднено, расшифровка глосса затруднена
() � в скобках обозначено значение глагола при выпадении основы в глагольной словоформе
1 = first person, первое лицо
2 = second person, второе лицо
3 = third person, третье лицо
ADSS = addesive, местно-личный падеж
AN = animate, одушевленный
BEN = benefative, назначительный падеж
CAUS = causative, каузатив
DAT = dative, дательный падеж
DEM = demonstrative, указательное местоимение
EP = epenthetic vowel/consonant, соединительный гласный/согласный
F = feminine, женский род
IMP = imperative, императив
INAN = inanimate, неодушевленный
INF = infinitive, инфинитив
INS = instrumental, совместный падеж
LOC = locative, местный падеж
M = masculine, мужской род
NEG = negation, отрицание
NMZ = nominalizer, номинализатор
OBJ = object, объект
PART = particle, частица
PL = plural, множественное число
POSS = possessive, посессив
PROS = prosecutive, продольный падеж
PST = past, прошедшее время
SBJ = subject, субъект
SG = singular, единственное число singular
STEM = stem, основа (часть составной основы или основа с обобщенным значением)

[1] Форма deda встречается в материалах Г. Финдейзена (H. Findeisen), подробнее в Werner H.Vergleichendes W�rterbuch der Jenissej-Sprachen. - Band 1. � Wiesbaden:Harrassowitz Verlag, 2002 (1). S. 169.
[2] Близкая по звучанию форма d-igbes�-ol-bet-n �они приходили�.
[3] Близкая по значению и звучанию форма � d-igbes�-ol-bet �он приходил�.
[4] Суперэссив, см. Vajda E.Ket. M�nchen: Lincom-Europa. 2004. P. 97.
[5] Суперэссив, см. Vajda E. Ket. M�nchen:Lincom-Europa. 2004. P. 97.
[6] Дуратив, см. Vajda E.Ket. M�nchen: Lincom-Europa. 2004. P. 97.
[7] Суперэссив, см. Vajda E. Ket. M�nchen: Lincom-Europa. 2004. P. 97.
[8] Значение глагола �щипать� (букв. �большим пальцем бить�).
[9] Похожая по звучанию глагольная словоформа dasulejaŋla �они покраснели�.
[10] Основа ɛj�ta, ɛkja! �не трогай это!� см. Werner H. Vergleichendes W�rterbuch der Jenissej-Sprachen. - Band 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002 (2). S. 227.








