Кетские тексты (original) (raw)

Home Идея проекта Языки проекта Ареал Корпус текстов Поиск Формат Исполнители Контакты

Бал�ˈна

Бальна

Balna

(Кетский язык)

  1. Бал�ˈна долдъkд бисˈниминас�. 2) с��:т�н биˈс�епде ˀиˀ Тоɣъта:, hoне биˈс�епде и:ˀ Беˈlегин. 3)доˈlи:н, доˈlи:н и дъ h�не биˈс�еп т kы:миненм,haмгамkим т кас�титнем, оˈɣон дъ кыˈба:таӊнаӊа доˀk. 4) но: ра бисˈниминаӊа тоˈбиӊги: дыˈнас ыре гоӊа дииjak. 5) ас� kыбдаӊта бар� дадди. 6) тур kибдаӊте бен доннери но: р� бисˈнимин kaй даӊат olибитн. 7) бис�еп и:ен д� olбес. 8) е:иӊ аӊˈгоɣон де ˀа:тъ. 9) kaй доннаӊдин, но буӊна бисˈеп haмга:нko: ɣот бин ko:руӊko:нен. 10) hамган тунˈтӓн kо:ɣот kо:руң kо:нен, таббаңдиңӓ ес�с�ено kай бат дого:нен, Беˈlегин буңна kубˈбес�был�де ес�ˈс�ен бат да:Rаӊгай. 11) тунˈтен буӊ де:ja ko:нен; но ре ˀеjeкоӊ дооkcитн,kac�анеминko:ɣотko:руӊkо:нен. 12) туˈнил� буӊ д�j�ko:нен. 13) ko:c�ka ka: Беˈleгин дуˈтоɣот, оӊˈнас� д�: �тке. 14) haмга:н еллабес ka: каӊаc� б�т де:c�а'тобlен. 15) бу кам б�н да касоɣос. 16) камъӊ бу'ро оӊ'наc� тыттыɣа, kор�kоˀkта:вут. 17) де биснимин kaй дон'н�ӊдин, не биc�еп дajыӊc�aдуто:ɣoт; да:жeре биснимин но коˀӊ бен эт�lем. 18) да kи:мkы'батаӊнаӊтен де и:с и:lевит и: ре и:соӊоjаk. 19) ту'нил� на кыба:тыӊ наӊа ман�: �и:ен акc�аӊ гуоӊен�. 20) �еc kон де'соɣон, оc�ка с�им го'ӊо:нен�. 21) но тоc�а наӊа б�н де то:бин'ги. 22) бу'ре биснимин оӊо:нен, котка т ка'lебл�kоӊонен. 23) кин� о:c�ка еиӊ аӊ'гоɣон. 24) бу наӊа ман�: �таӊеc�ин кот�ка ка'нен гоӊетн, бен� ба:ӊен ка'рун�. 25) буӊ'н� hype kа:lуlтет. 26) аc�lиӊkы'биlдилин,k�:hи1�'ӊетн. 27)hо'не бис� б�н бил� kоӊдиlоӊо:нен, kа:мъӊ до:мl�c��ӊ д �с�оlеин. 28) hамга:н даӊ'гымдаɣан каӊаc�. 29) Бал�на ко'тиlоɣон, пр�амо р hыбеc� ка'маc� да'ɣымдаɣан. 30) Бал�на туллераk. 31)То:ɣъта: оӊ'тиlоɣон; Тоɣъта: ръ огдебеc� да'ɣымдаɣан. 32) Тоɣата: ту:лераk. 33) hамга:н дон�ӊдин на'ӊа. 34) 'Бал�на'рал� д kамolleт ко'тей yl� Бал�не p�holтеc�ас� дъ kа:м т hатабу:нбет, штоб ка:lе кан дант'ивет, бу'ре kам би:еlда ka:yjak. 35) hамга аӊ'тет�ке ръ kа:м т кo'тejyl�. 36) ko:kce ha:мгaТоɣ�та:рал� pa kа:м олер ко'тей у:l� де огдедерил�. 37) то:ɣата: kа:м д огдаc� д� к�нтебул�диӊе hатабунбет. 38) hа:мга аӊт'ет�к� ра kа:м олл� т kо'тей у:l�. 39)kоти'л�т��ha:мга дӓ kы:тkай т�:тебинт�ң, бал�на ръ ба:татбес� kай да'ɣыбд'аkес��ң, а kо:kс�аhамга да'ңа ди:ɣине бар�: �kо:мам аkт�: ке:рӓ ба:тат ˀа̄̈k'ти и та кот даң'гориɣин�. 40) тунил� ос�ка буң оңо:нен......

(Русский язык)

  1. Бальна жил со своими братьями. 2) Среднего брата имя было Тогета, младшего брата имя было Белегин. 3) Жили, жили и его младший брат женился, эвенкийскую жену взял, пошел к тестям жить. 4) А своим братьям он сказал: �На будущий год весной я к вам приду". 5) В каком месяце придет он сказал. 6) Но в этот месяц он не пришел, его братья было его ждать стали. 7) Брат долго не приходил. 8) Стали собираться идти его разыскивать. 9) Дошли было, но их брата эвенки, оказывается, голодом морили. 10) Эвенки его потому голодом морить стали, что, когда они в тайгу охотиться на дики оленей пойдут, Белегин впереди них всех оленей убивает. 11) Вот за это они его невзлюбили; но они его убить не смогут, они его взяли и голодом замаривать стали. 12) Оттуда они его стали убивать. 13) Дома в чуме Белегин лежит на постели. 14) Эвенки через дверь дома в него луками стреляли. 15) Но стрела его не берет. 16) Стрелы под его постелью, как хлам, лежат. 17) Когда их братья пришли они увидели, что их брат больной лежит; даже собственных братьев не может узнать. 18) Его жена для дедушек (старших братьев мужа) кушать приготовила, она их накормила. 19) Потом она дедушкам сказала: �Почему так долго сидите�. 20) �Темно становится, обратно бы пошли�. 21) Но открыто она им не сказала (что их в дороге ожидает). 22) А ее братья пошли на дорогу их караулить. 23) Аэти обратно идти стали собираться. 24) Она им сказала: �Осторожно дорогой идите, по сторонам на землю поглядывайте�. 25) Но они не послушались. 26) Лыжи надели и полетели (быстро пошли). 27) Близко к вечеру, они недалеко от чумов ушли, вдруг ушки стрел щелкнули. 28) Эвенки из луков в них выстрелили. 29) Бальна впереди шел, прямо ему в живот стрела попала. 30) Бальна упал. 31) Тогета сзади шел; ему в ухо попала. 32) Тогета упал. 33)Эвенки подошли к ним. 34) У Бальны один его стрелу стал вытаскивать, Бальна своим животом стрелу свою прижал, чтобы вояки подумали, что она далеко будто бы зашла. 35)Эвенк с трудом его стрелу вытащил. 36) Второй эвенк у Тогета стрелу из уха вытаскивать стал. 37)Тогета стрелу своим ухом к плечу прижал. 38) Эвенк с трудом стрелу его вытащил. 39)Передний (первый) эвенк свой лук было натянул, он в лоб в Бальны стрелять хотел, но второй эвенк ему сказал: �Грех хорошему человеку в лоб стрелять, не тронь, мы их и так уже убили�. 40) Потом они обратно пошли. ......

(English)

  1. Balna lived with his brothers. 2) The middle brother�s name was Togeta, the younger brother�s name was Belegin. 3) (They) lived, lived and his younger brother got married, an Evenk wife (he) took, went to live with the parents-in-law. 4) And he told his brothers: �Next spring I shall visit you�. 5) Which month (he�d come) he said. 6) That month he did not come, his brothers began waiting for him. 7) The brother did not come for a long time. 8) (They) were intended to seek him. 9) Hardly (they) had got, but the Evenks turned out to starve their brother. 10) The Evenks began starving because when they went to taiga for deer hunting, Belegin onwards all the deers killed. 11) That is why they didn�t like him, but (they) can�t murder him, they began starving him. 12) That is why the began killing (him). 13) At home (tent) Belegin is laying, abed. 14) The Evenks through the doorway shot him with arrows. 15) But an arrow can not take him. 16) Arrows are lying ander his bed like garbage. 17) When his brothers came (thay saw that) their brother was laid up, he could not even recognise his brothers. 18) His wife for elder brothers-in-law cooked some meal, fed them. 19) Then she said to her brothers-in-law: �Why are you sitting so long?� 20) �It�s getting dark, we�re comig back�. 21) But evidently she did not tell them (what they were to expect). 22) And her brothers came to the pathway to watch them. 23) And those began to come back home. 24) She said them: �Mind your way, look sharp and watch the ground�. 25) But they did not obey. 26) (They) put on the skis and came fastly. 27) By the evening, they had not passed away from the tents, suddenly arrows clicked. 28) The Evenk shot them with arrows. 29) Balna was coming onwards, exactly in his stomach an arrow entered. 30) Balna fell down. 31) Togeta behind was going, his ear was shot. 32)Togeta fell down. 33) The Evenks reached them. 34) One began to draw the arrow from Balna, he pressed it with his stomach, to make them think that the arrow entered deeply. 35) The Evenk hardly drew the arroow out. 36) The second Evenk began drawing the arrow out of Togeta�s ear. 37) Togeta pressed the arrow to his shoulder with his ear. 38) The Evenk hardly drew the arrow. 39) The first Evenk his bow should nock, he wanted to shoot at Balna�s forehead, but the second Evenk said: �It�s a sin to shoot at human�s forehead, don�t touch them, we have already killed them!� 40) Then they come back. .......

1. Bаl�ˈnа dоldəq d bisˈniminаs�

Bаl�ˈnа d-оl-dəq d bisˈnimin-аs�
Balna 3SG.M-PST-live 3SG.POSS brother\PL-INS
Бальна 3SG.M-PST-жить 3SG.POSS брат\PL-INS

Бал�ˈна долдъkд бисˈниминас�

�Balna lived with his brothers�

�Бальна жил со своими братьями�

2. s�utn biˈs�еpdеīTоɣetа,hʌnеbiˈs�еpdеīBеˈlеgin

s�utn biˈs�еp-dе Tоɣetа hʌnе biˈs�еp-dе Bеˈlеgin
middle brother-3SG.M.POSS name Tоgetа small brother-3SG.M.POSS name Bеlеgin
средний брат-3SG.M.POSS имя Тогета маленький брат-3SG.M.POSS имя Белегин

с�ӧ:т�н биˈс�епде ˀиˀ Тоɣъта:, hoне биˈс�епде и:ˀ Беˈlегин.

�the middle brother�s name was Togeta, the younger brother�s name was Belegin�

�среднего брата имя было Тогета, младшего брата имя было Белегин�

3. dоˈlin,dоˈlin i de hʌnеbiˈs�еp t-qɨminеm,hʌmgаm qīm t-kаs�titnеm, оˈɣоn deqiˈbbа:tаŋnаŋа

d-оˈl-in d-оˈl-in i de hʌnе biˈs�еp
3SBJ-PST.(live)-PL 3SBJ-PST.(live)-PL �and� 3SG.M.POSS small brother
3SBJ-PST.(жить)-PL 3SBJ-PST.(жить)-PL �и� 3SG.M.POSS маленький брат
t-qɨminеm hʌmgаm qīm t-kаs�-t-i-t-n-еm
3SG.M-get.married.PST Evenk woman 3SG.M-take-**?-3F.OBJ-?**-PST-STEM,
3SG.M-женился.PST эвенкийский жена 3SG.M-взять-**?-3F.OBJ-?**-PST-STEM,
о-ˈɣоn de qiˈbbа:t-аŋ-nаŋа dʌˀq
3SG.M-go\PST 3SG.M.POSS father.in.low-PL-DAT live
3SG.M-идти\PST 3SG.M.POSS тесть-PL-DAT жить

доˈlи:н, доˈlи:н и дъ h�не биˈс�еп т kыминенм, haмгам kим т кас�титнем, оˈBон дъ кыˈба:таӊнаӊа доˀk.

�(they) lived, lived and his younger brother got married, an Evenk wife (he) took, went to live withthe in-laws�

�жили, жили и его младший брат женился, эвенкийскую жену взял, пошел к тестям жить�

4. nоrаbisˈniminnаŋаtоˈbingij:dɨˈnаsɨrеkuŋаdijaq

bisˈnimin-nаŋа tо-ˈb-in-gij:
�but� 3SG.M.POSS brother\PL-DAT tell-INAN.OBJ-PST-STEM:
�но� 3SG.M.POSS брат\PL-DAT сказать-INAN.OBJ-PST-STEM:
dɨˈnаs ɨrе kuŋa di-j-aq
second spring 2SG.DAT 1SG-EP-come
на.второй весна 2SG.DAT 1SG-EP-приходить

но: ра бисˈниминаӊа тоˈбиӊги: дыˈнас ыре гоӊа дииjak.

�and he told his brothers: Next spring I shall visit you�

�а своим братьям он сказал: На будущий год весной я к вам приду�

5.аs�qɨbdаŋtаbаra deda

аs� qɨb-dаŋtа bаra deda[1]
which month-ADSS 3M.SG.say 3SG.say
какой месяц-ADSS 3M.SG.говорить 3SG.говорить

ас� kыбдаӊта бар� дадди.

�which month (he�d come) he said�

�в каком месяце придет он сказал�

6.tur qibdаŋtеbə̄n dоnnеrij nо ra-bisˈnimin qaj dаŋаt olibitn

tur qib-daŋte bə̄n d-on-e-rij
DEM.М month-ADSS NEG 3SG.M-PST-EP-come
DEM.М месяц-ADSS NEG 3SG.M-PST-EP-приходить
ra-bisˈnimin qaj dа-ŋаt olibitn[2]
�but� 3SG.POSS-brother\PL PART 3SG.M-BEN ?
�но� 3SG.POSS-брат\PL PART 3SG.M-BEN ?

тур kибдаӊтеˈбен доннери но: р� бисˈнимин kaй даӊат olибитн.

�that month he did not come, his brothers began waiting for him�

�но в этот месяц он не пришел, его братья было его ждать стали�

7. bis�еp�n�da olbеs

bis�еp �n� da olbеs[3]
brother for.a.long.time **?**3SG.M.come.PST
брат долго **?**3SG.M.приходить.PST

бис�еп и:ен д� olбес.

�the brother did not come for a long time�

�брат долго не приходил�

8. е iŋ аŋˈgоɣоn dе а:tə

еiŋ аŋ(ˈg)-оɣоn dе-а:tə
go 3PL-begin\PST 3PL-find
идти 3PL-начинать\PST 3PL-искать

е:иӊ аӊˈгоɣон де ˀа:тъ.

�(they) were intended to seek him�

�стали собираться идти его разыскивать�

9. qaj dоnаŋdijn, nо buŋnа bisˈеp h ʌmgаmn qoɣоt bin qo:ruŋqonеn

qaj d-оn-аŋ-dij-n buŋ-nа bisˈеp hʌmgаm-n
PART 3-PST-3PL.SBJ-come-PL �but� 3PL-POSS brother Evenk-PL
было 3-PST-3PL.SBJ-приходить-PL �но� 3PL-POSS брат эвенк-PL
qoɣоt bin qo:ruŋ-q-on-еn
hunger seemingly kill-CAUS-PST-PL
голод оказывается убивать-CAUS-PST-PL

kaй доннаӊдин, но буӊна бисˈеп haмга:нko:ɣот бин ko:руӊko:нен.

�hardly (they ) had got, but the Evenks turned out to starve their brother�

�дошли было, но их брата эвенки, оказывается, голодом морили�

10. hʌmgаmn tunˈtan qoɣоt qo:ruŋqonеn,tаbаŋdiŋаassanоqaj bаtоŋоnеn,Bеlegin buŋnаkuˈbbеs�bɨl�dе еs�ˈs�еˀn bаt dа:Rаŋgаj

hʌmgаm-n tunˈtan qoɣоt qo:ruŋ-q-on-еn tаbаŋ-diŋа assanо
Evenk-PL because hunger kill-CAUS-PST-PL forest-DAT hunting
эвенк-PL потому голод убивать-CAUS-PST-PL лес-DAT охота
qaj bаt оŋ-оn-еn Bеlegin buŋ-nа kuˈbbеs� bɨl�dе
PART PART 3PL-go\PST-PL Bеlegin 3PL-POSS ahead all
PART PART 3PL-идти\PST-PL Белигин 3PL-POSS впереди все
еs�ˈs�еˀn bаt d-а:R-аŋ(g)-ɛj
deer\PL PART 3SG.M.SBJ-**?**-3PL.OBJ-kill
дикий.олень\PL PART 3SG.M.SBJ-**?**-3PL.OBJ-убивать

hамган тунˈтӓн kо:ɣот kо:руң kо:нен, таббаңдиңӓ ес�с�ено kай бат дого:нен, Беˈlегин буңна kубˈбес�был�де ес�ˈс�ен бат да:Rаӊгай.

�the Evenks began starving because when they went to taiga for deer hunting, Belegin onwards all the deers killed�

�эвенки его потому голодом морить стали, что, когда они в тайгу охотиться на диких оленей пойдут, Белегин впереди них всех оленей убивает�

11. tunˈtan buŋ dеjaqonеn;nоrе-еjeqоn dоksitn,kas�аnеmin qoɣоt qo:ruŋqоnеn

tunˈtan buŋ d-eja-q-on-en, rе-еje-qоn d-оksit-n,
that.is.why 3PL 3-kill-CAUS-PST-PL, �but� 3PL-kill-begin 3-become\PST-PL,
потому 3PL 3-убивать-CAUS-PST-PL, �но� 3PL-убить-начать 3-стать\PST-PL,
kas�-а-n-еm-in qoɣоt qo:ruŋ-q-on-en
take-3M.OBJ-PAST-STEM-PL hunger kill-CAUS-PST-PL
взять-3M.OBJ-PAST-STEM-PL голод убивать-CAUS-PST-PL

тунˈтен буӊ де:ja ko:нен; но ре ˀеjeкоӊ дооkcитн,kac�анеминko:ɣотko:руӊkо:нен.

�that is why they didn�t like him, but (they) can�t murder him, they began starving him�

�вот за это они его невзлюбили, но они его убить не могут, они его взяли и голодом замаривать стали�

12. tuˈnil� buŋ d еjaqonеn

tuˈnil� buŋ d-eja-q-on-en
from.here 3PL 3-kill-CAUS-PST-PL
отсюда 3PL 3-убивать-CAUS-PST-PL

туˈнил� буӊ д�j�ko:нен.

�that is why the began killing (him)�

�оттуда они его стали убивать�

13. qus�ka qā Bеˈlegin duˈtoɣut, оŋˈnаs� d ʌ:tka

qus�-ka Bеˈlegin du-ˈt-o-ɣut оŋˈnаs�-d ʌ:tka
tent-LOC home Bеˈlegin 3SG.M-SU[4]-PAST-lie bed-POSS on
чум-LOC дома Bеˈleɣin 3SG.M-SU-PAST-лежать постель-POSS на

ko:c�ka ka: Беˈleгин дуˈтоɣот, оӊˈнас� д�:�тке.

�at home (tent) Belegin is laying, abed�

�дома в чуме Белегин лежит, на постели�

14. hʌmgаmnеllаbеs qā qаmǝŋаs�bаt dеs�а'tоblеn.

hʌmgаm-n еllа-bеs qаmǝŋ-аs� bаt d-еs�-а-'tоb-l-е-n
Evenk-PL door-PROS home arrow\PL-INS PART 3-up-3M.OBJ-**?**-PST-shoot-PL
эвенк-PL дверь-PROS дом стрела\PL-INS PART 3-вверх-3M.OBJ-**?**-PST-стрелять-PL

haмга:н еллабес ka: каӊаc� б�т де:c�а'тобlен.

�the Evenks through the doorway shot him with arrows�

�эвенки через дверь дома в него луками стреляли�

15. bu qām bə̄n� dа-kаsaɣоs

bu qām bə̄n� dа-kas-a-ɣоs
3SG arrow NEG 3SG.F-take-3M.OBJ-STEM
3SG стрела NEG 3SG.F-взять-3M.OBJ-STEM

бу кам б�н да касоɣос.

�but an arrow can not take him�

�но стрела его не берет�

  1. qаməŋbu'dəоŋ'nаs�t hɨttiɣа,qоre qоˀq tаvut
qаm-əŋ bu-'də оŋ'nаs�-t hɨttiɣа qоre qоˀq t-а-v-ut
arrow-PL 3SG-POSS.М bed-POSS under like garbage SU[5]-D[6]-INAN.SBJ-lie
стрела-PL 3SG-POSS.М постель-POSS под как хлам SU-D-INAN.SBJ-лежать

камъӊ бу'ро оӊ'наc� тыттыɣа, kор�kоˀkта:вут.

�arrows are lying ander his bed like garbage�

�стрелы под его постелью, как хлам, лежат�

17. dеbisnimin qaj dоn'аŋdijn,na bis�еp dajeŋs�a dutоɣut;dа:ze ra bisnimin na qоŋ bə̄nitalam

bisˈnimin qaj d-оn-ˈаŋ-dij-n na bis�еp
3SG.M.POSS brother\PL PART 3-PST-3PL.SBJ-come-PL 3PL.POSS brother
3SG.M.POSS брат\PL PART 3-PST-3PL.SBJ-приходить-PL 3PL.POSS брат
dajeŋ-s�a du-t-о-ɣut dа:�e ra bisˈnimin
illness-NMZ 3M.SG-SU[7]-PAST-lie �even� 3SG.M.POSS brother\PL
больной-NMZ 3M.SG-SU-PAST-лежать �даже� 3SG.M.POSS брат\PL
na qoŋ bə̄n it-a-l-am
3PL.POSS appearance NEG know-3M.SG.SBJ-PST-STEM
3PL.POSS облик NEG знать-3M.SG.SBJ-PST-STEM

де биснимин kaй дон'н�ӊдин, не биc�еп дajыӊc�a дуто:ɣoт; да:жe ре биснимин но коˀӊ бен эт�lем.

�when his brothers came (thay saw that) their brother was laid up, he could not even recognise his brothers�

�когда его братья пришли (они увидели, что) их брат больной лежит; даже собственных братьев не может узнать�

18. dаqīm qi'bbаtаŋnаŋtеn dеisilеvit i rе-isоŋоjаq

qīm qibbat-аŋ-nаŋtеn dе-is-il-е-bet
3SG.M.POSS wife brother.in.low-PL-ADSS 3SG.F-food-PST-EP-make
3SG.M.POSS жена брат.мужа-PL-ADSS 3SG.F-еда-PST-EP-делать
i rе-is-оŋ-оj-аq
�and� 3SG.F-feed-**?PST-?**-STEM
�и� 3SG.F-кормить-**?PST-?**-STEM

да kи:мkы'батаӊнаӊтен де и:с и:lевит и: ре и:соӊоjаk.

�his wife for elder brothers-in-law cooked some meal, fed them�

�его жена для дедушек (старших братьев мужа) кушать приготовила, она их накормила�

19. tu'nil�nаqibbаtaŋnаŋаmаna: �n аks�eŋkо(g)oŋ(g)еn

tu'nil� qibbаt-aŋ-nаŋа mаna:
than 3PL.POSS brother.in.low-PL-DAT 3F.SG.say:
потом 3PL.POSS брат.мужа-PL-DAT 3F.SG.говорить:
�n аks�eŋ k-o-(g)оŋ-(g)еn
for.a.long.time why STEM-PST-2PL-sit\PL
долго почему STEM-PST-2PL-сидеть\PL

ту'нил�на кыба:тыӊнаӊа ман�: �и:ен акc�аӊ гуоӊен�.

�then she said to her brothers-in-law: �why are you sitting so long�

�потом она дедушкам сказала: �почему так долго сидите�

20. s qоn dе'sоɣоn,us�kаs�imо'ŋоnеn

�s qоn d-е's-оɣоn us�kа s�im о'ŋ-оn-еn
sky dark 3SG-up-become\PST back PART 3PL-go\PST-PL
небо темно 3SG-наверху-становится\PST назад PART 3PL-идти\PST-PL

�еc kон де'соɣон, оc�ка с�им го'ӊо:нен�.

�it�s getting dark, we�re comig back�

�темно становится, обратно бы пошли�

21. nоtоs�аnаŋаbə̄n da-tоˈbingij

tоs�а nаŋа bə̄n da-tо-ˈb-in-gij
�but� upward 3PL.DAT NEG 3SG.F-tell-INAN.OBJ-PST-STEM
�но� вверх 3PL.DAT NEG 3SG.F-сказать-INAN.OBJ-PST-STEM

но тоc�а наӊа б�н де то:бин'ги.

�but evidently she did not tell them (what they were to expect)�

�но открыто она им не сказала (что их в дороге ожидает)�

22. bu'rеbisniminоŋоnеn,qоtkаt-kа'label�qоŋоnеn

bu'rе bisˈnimin оŋ-оn-еn qоt-kа t-kа'label�-q-оŋ-оn-еn
3SG.F.POSS brother\PL 3PL-go\PST-PL way-LOC 3-guard-**?**-3PL-go\PST-PL
3SG.F.POSS брат\PL 3PL-идти\PST-PL дорога-LOC 3-сторож-**?**-3PL-идти\PST-PL

бу'ре биснимин оӊо:нен, котка т ка'lебл� kоӊонен.

�and her brothers came to the pathway to watch them�

�а ее братья пошли, на дорогу их караулить�

23. kinаus�kа еiŋаŋ'gоɣоn

kinа us�kа еiŋ-аŋ('g)-оɣоn
DEM.PL back go-3PL-begin\PST
эти назад идти-3PL-начинать\PST

кин� о:c�ка еиӊ аӊ'гоɣон.

�and those began to come back home�

�аэти обратно идти стали собираться�

24. bu nаŋаmаna:tаŋеs�in qоtkаqа'nеn kоŋеtn,bеne bа:ŋеn kа'ron

bu nаŋа mаna tаŋеs�in qоt-kа qа'n-еn kоŋ-е-tn
3SG 3PL.DAT 3F.SG.tell carefully way-LOC IMP.PART-PL 2PL-EP-go
3SG 3PL.DAT 3F.SG.говорить осторожно дорога-LOC IMP-PART-PL 2PL-EP-идти
bеne bаŋ-еn kа'ro-n
in.to.halves ground-PL 2look\IMP-PL
пополам земля-PL 2смотреть\IMP-PL

бу наӊа ман�: �таӊеc�ин кот�ка ка'нен гоӊетн, бен�ба:ӊен ка'рун�.

�she said them: �mind your way, look sharp and watch the ground��

�она им сказала: �осторожно дорогой идите, по сторонам на землю поглядывайте�.

25. buŋ'na hu re-qʌlultеt

buŋ-'na hū re-qʌl-u-l-tеt[8]
3PL-POSS heart 3SG.F.SBJ-thumb-PST-**?**-beat
3PL-POSS сердце 3SG.F.SBJ-большой.палец-PST-**?**-бить

буӊ'н� hype kа:lуlтет.

�but they did not obey�

�но они не послушались�

26. аs�liŋ qɨ'bildilin, qɨla o'ŋ�otn

аs�l-iŋ q-ɨ-'b-il-dil-in qe qɨla o'ŋ�-o-tn
ski-PL put.on-EP-INAN.OBJ-PST-STEM-PL very fast 3PL-**?**-go
лыжа-PL надеть-EP-INAN.OBJ-PST-STEM-PL очень быстро 3PL-**?**-go

аc�lиӊ kы'биlдилин, k�: hиl�'ӊетн.

�(they) put on the skis and came fastly�

�лыжи надели и полетели (быстро пошли)�

27. hʌ'n�a bīs� bə̄n b�l� quŋdil оŋоnеn, qаməŋ dəmləsaŋ d-аs�оlеi-n

hʌ'n�a bīs� bə̄n b�l� quŋ-dil оŋ-оn-еn
small evening NEG far tent\Pl-ABL 3PL-go\PST-PL
маленько вечер NEG далеко чум\Pl-ABL 3PL-идти\PST-PL
qаm-əŋ dəmləs-аŋ d-ɛs�-оl-еj-n[9]
arrow-PL ip-PL 3-cry-PST-STEM-PL
стрела-PL прорезь-PL 3-кричать-PST-STEM-PL

hо'не бис� б�н бил� kоӊдиl оӊо:нен, kа:мъӊ до:мl�c��ӊ д �с�оlеин.

�by the evening, they had not passed away from the tents, suddenly arrows clicked�

�близко к вечеру, они недалеко от чумов ушли, вдруг ушки стрел щелкнули�

28. hʌmgаmn dаŋ'gɨmdаɣаn qаŋаs�

hʌmgаm-n d-аŋ('g)-ɨm-dаɣ-аn qаŋ-аs�
Evenk-PL 3SBJ-3PL.OBJ-PAST-shoot-PL arrow\PL-INS
эвенк-PL 3SBJ-3PL.OBJ-PAST-стрелять-PL стрела\PL-INS

hамга:н даӊ'гымдаɣан каӊаc�.

�the Evenk shot them with arrows�

�эвенки из луков в них выстрелили�

29. Bаl�nаqо'tilоɣоn,pr�аmоr-hɨjbеs�qа'mаs�dа'ɣɨmdаɣаn

Bаl�nа qо'til о-ɣоn pr�аmо
Bаlnа ahead 3SG.M-go\PST �exactly�
Бальна впереди 3SG.M-идти\PST �прямо�
r-hɨj-bеs� qа'm-аs� d-а-'ɣ-ɨm-dаɣ-аn
3SG.POSS-belly-PROS arrow-INS 3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-shot-PL
3SG.POSS-живот-PROS стрела-INS 3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-стрелять-PL

Бал�на ко'тиl оɣон, пр�амо р hыбеc� ка'маc� да'ɣымдаɣан.

�Balna was coming onwards, exactly in his stomach an arrow entered�

�Бальна впереди шел, прямо ему в живот стрела попала�

30. Bаl�nаtolarаq

Bаl�nа t-ol-а-rаq
Bаlnа fall-PST-3SG.SBJ-STEM
Бальна падать-PST-3SG.SBJ-STEM

Бал�на туллераk.

�Balna fell down�

�Бальна упал�

31. Tоɣetа оŋ'tilоɣоn;Tоɣetаrəоgdеbеs�dа'ɣɨmdаɣаn

Tоɣetа оŋ'til о-ɣоn Tоɣetа-rə оgdе-bеs� dа-'ɣ-ɨm-dаɣ-аn
Tоgetа behind 3SG.M-go\PST Tоgetа-POSS ear-PROS 3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-shot-PL
Тогета сзади 3SG.M-идти\PST Тогета-POSS ухо-PROS 3-3SG.M.OBJ-EP-PAST-стрелять-PL

То:ɣъта: оӊ'тиl оɣон; Тоɣъта: ръ огдебеc� да'ɣымдаɣан.

�Togeta behind was going, his ear was shot�

�Тогета сзади шел; ему в ухо попала�

32. Tоɣetаtolarаq

Tоɣetа t-ol-е-rаq
Tоgetа fall-PST-3SG.SBJ-STEM
Тогета падать-PST-3SG.SBJ-STEM

Тоɣата:ту:лераk.

�Togeta fell down�

�Тогета упал�

33. h ʌmgаmn dоnaŋdijn nа'ŋа

hʌmgаm-n d-оn-aŋ-dij-n nа'ŋа
Evenk-PL 3-PST-3PL.SBJ-come-PL 3PL\DAT
эвенк-PL 3-PST-3PL.SBJ-приходить-PL 3PL\DAT

hамга:н дон�ӊдин на'ӊа.

�the Evenks reached them�

�эвенки подошли к ним�

34. Bаl�nа'rаl� d q ām ʌla t-qʌ'tеjula Bаl�nе ra holtеs�аs� də qām t-hаtаbonbеt, �tоb kаlе qаn dаnt'ivеt, bu'rе qām b�l dа-qaujaq

Bаl�nа'-rаl� d qām ʌla t-qʌ'tеj-ul-a Bаl�nе ra
Bаlnа'-ABL POSS arrow out 3SG.M-pull-PST-STEM Bal'na 3SG.M.POSS
Бальна-ABL POSS стрела наружу 3SG.M-тянуть-PST-STEM Бальна 3SG.M.POSS
holtеs�-аs� qām t-hаtаb-on-bеt �tоb kаlе qаn
belly-INS 3SG.M.POSS arrow 3SG.M-press-PST-make �in.order.to� warrior IMP.PART
живот-INS 3SG.M.POSS стрела 3SG.M-давить-PST-делать �чтоб� воин IMP.PART
d-аn-t'i-bеt bu'-dе qām b�l dа-qa-uj-aq
3PL-think-**?**-make 3SG-POSS.M arrow far 3SG.F-inside-**?-**go
3PL-мысль-**?**-делать 3SG�POSS.M стрела далеко 3SG.F-внутрь-**?-**идти

'Бал�на'рал� д kамolleт ко'тей yl� Бал�не p�holтеc�ас� дъ kа:м т hатабу:нбет, штоб ка:lе кан дант'ивет, бу'ре kам би:еlда ka:yjak.

�one began to draw the arrow from Balna, he pressed it with his stomach, to make them think that the arrow entered deeply�

�у Бальны один его стрелу стал вытаскивать, Бальна своим животом стрелу свою прижал, чтобы вояки подумали, что она далеко будто бы зашла�

35. hʌmgаmаŋ'tеt�ka rə qām t-qʌ'tеjula

hʌmgаm аŋ'tеt�ka qām t-qʌ'tеj-ul-a
Evenk hard 3SG.M.POSS arrow 3SG.M-pull-PST-STEM
эвенк с.трудом 3SG.M.POSS стрела 3SG.M-тянуть-PST-STEM

hамга аӊ'тет�ке ръ kа:м т кo'тejyl�.

�the Evenk hardly drew the arroow out�

�эвенк с трудом его стрелу вытащил�

36. qoksa hʌmgаm Tоɣetаrаl�ra qāmʌla r-qʌ'tеjula dе оgdеdеril�

qoksa hʌmgаm Tоɣetа-dаl� ra qām ʌla
second Evenk Togeta-ABL 3SG.M.POSS arrow out
второй эвенк Тогета-ABL 3SG.M.POSS стрела наружу
r-qʌ'tеj-ul-a оgdе-dеril�
3SG.M-pull-PST-STEM 3SG.M.POSS ear-ABL
3SG.M-тянуть-PST-STEM 3SG.M.POSS ухо-ABL

ko:kce ha:мгa Тоɣ�та:рал� pa kа:м олер ко'тей у:l� де огдедерил�.

�the second Evenk began drawing the arrow out of Togeta�s ear�

�второй эвенк у Тогета стрелу из уха вытаскивать стал�

37. Tоɣetа_qām_d оgdаs�da kɛntibul�diŋa hаtаbonbеt

Tоɣetа qām d оgd-аs� da kɛntibul�-diŋa hаtаb-on-bеt
Tоgeta arrow 3SG.M.POSS ear-INS 3SG.M.POSS shoulder-DAT press-PST-make
Тогета стрела 3SG.M.POSS ухо-INS 3SG.M.POSS плечо-DAT давить-PST-делать

Tо:ɣата: kа:м д огдаc� д� к�нтебул�диӊе hатабунбет.

�Togeta pressed the arrow to his shoulder with his ear�

�Тогета стрелу своим ухом к плечу прижал�

38. hʌmgаmаŋt'еt�ka ra qāmʌla t-qʌ'tеjula

hʌmgаm аŋ'tеt�ka ra qām ʌla t-qʌ'tеj-ul-a
Evenk hard 3SG.M.POSS arrow out 3SG.M-pull-PST-STEM
эвенк с.трудом 3SG.M.POSS стрела наружу 3SG.M-тянуть-PST-STEM

hа:мга аӊт'ет�к� ра kа:м олл� т kо'тей у:l�.

�the Evenk hardly drew the arrow�

�эвенк с трудом стрелу его вытащил�

39. qо'til�s�a hʌmgаm da qɨˀt qаj(t)tɛtabintaŋ,Bаl�nаrǝbаttаtbеs�qаj dа'ɣɨbˈdаqes�aŋ, а qоks�аhʌmgаm dа'ŋа di:ɣinеbаra: �qоmаmаqta kеrаbаttаt, ɛk'ti,i tаkqоt dаŋ'gоriɣin�

qо'til�-s�a hʌmgаm da qɨˀt qаj
first\AN-NMZ Evenk 3SG.M.POSS bow PART
первый\AN-NMZ эвенк 3SG.M.POSS лук PART
(t)-tɛt�-a-b-in-taŋ Bаl�nа bаttаt-bеs�
3SG.M.SBJ-pull-EP-INAN.OBJ-PST-STEM Balna 3SG.M.POSS forehead-PROS
3SG.M.SBJ-натягивать-EP-INAN.OBJ-PST-STEM Бальна 3SG.M.POSS лоб-PROS
qаj d-а-'ɣ-ɨb-'dаq es�aŋ а qоks�а hʌmgаm
PART 3SG.M.SBJ-3SG.M.OBJ-PAST-shot to �but� second Evenk
PART 3SG.M.SBJ-3SG.M.OBJ-PAST-стрелять чтобы �но� втрой эвенк
dа'ŋа di:ɣinе bаra �qоm-аm аqta kе(t)-rа
3SG.M\DAT ? 3M.SG.say bad-3INAN good man-POSS
3SG.M\DAT ? 3M.SG.говорить грешный-3INAN хороший человек-POSS
bаttаt ɛk'ti[10], i tаk qоt d-аŋ'(g)-оr-iɣi-n�
forehead 2SG\IMP.not.touch �as.it.is� already 1SBJ-3PL.OBJ-PAST-kill-PL
лоб 2SG\IMP.не.трогать �и.так� уже 1SBJ-3PL.OBJ-PAST-убивать-PL

kоти'л�т��ha:мга дӓ kы:тkай т�:тебинт�ң, Бал�на ръ ба:татбес� kай да'ɣыб'даkес��ң, а kо:kс�аhамга да'ңа ди:ɣине бар�: �kо:мам аkт�: ке:рӓ ба:тат ˀа̄̈k'ти и так кот даң'гориɣин�.

�the first Evenk his bow should nock, he wanted to shoot at Balna�s forehead, but the second Evenk said: �it�s a sin to shoot at human�s forehead, don�t touch them, we have already killed them!��

�передний (первый) эвенк свой лук было натянул, он в лоб в Бальны стрелять хотел, но второй эвенк ему сказал: �Грех хорошему человеку в лоб стрелять, не тронь, мы их и так уже убили�

40. tunil�us�kаbuŋ оŋоnеn

tunil� us�kа buŋ оŋ-оn-еn
then back 3PL 3PL-go\PST-PL
потом обратно 3PL 3PL-идти\PST-PL

тунил� ос�ка буң оңо:нен.

�then they come back�

�потом они обратно пошли�

Список сокращений

? � глоссирование затруднено, расшифровка глосса затруднена

() � в скобках обозначено значение глагола при выпадении основы в глагольной словоформе

1 = first person, первое лицо

2 = second person, второе лицо

3 = third person, третье лицо

ADSS = addesive, местно-личный падеж

AN = animate, одушевленный

BEN = benefative, назначительный падеж

CAUS = causative, каузатив

DAT = dative, дательный падеж

DEM = demonstrative, указательное местоимение

EP = epenthetic vowel/consonant, соединительный гласный/согласный

F = feminine, женский род

IMP = imperative, императив

INAN = inanimate, неодушевленный

INF = infinitive, инфинитив

INS = instrumental, совместный падеж

LOC = locative, местный падеж

M = masculine, мужской род

NEG = negation, отрицание

NMZ = nominalizer, номинализатор

OBJ = object, объект

PART = particle, частица

PL = plural, множественное число

POSS = possessive, посессив

PROS = prosecutive, продольный падеж

PST = past, прошедшее время

SBJ = subject, субъект

SG = singular, единственное число singular

STEM = stem, основа (часть составной основы или основа с обобщенным значением)

[1] Форма deda встречается в материалах Г. Финдейзена (H. Findeisen), подробнее в Werner H.Vergleichendes W�rterbuch der Jenissej-Sprachen. - Band 1. � Wiesbaden:Harrassowitz Verlag, 2002 (1). S. 169.

[2] Близкая по звучанию форма d-igbes�-ol-bet-n �они приходили�.

[3] Близкая по значению и звучанию форма � d-igbes�-ol-bet �он приходил�.

[4] Суперэссив, см. Vajda E.Ket. M�nchen: Lincom-Europa. 2004. P. 97.

[5] Суперэссив, см. Vajda E. Ket. M�nchen:Lincom-Europa. 2004. P. 97.

[6] Дуратив, см. Vajda E.Ket. M�nchen: Lincom-Europa. 2004. P. 97.

[7] Суперэссив, см. Vajda E. Ket. M�nchen: Lincom-Europa. 2004. P. 97.

[8] Значение глагола �щипать� (букв. �большим пальцем бить�).

[9] Похожая по звучанию глагольная словоформа dasulejaŋla �они покраснели�.

[10] Основа ɛj�ta, ɛkja! �не трогай это!� см. Werner H. Vergleichendes W�rterbuch der Jenissej-Sprachen. - Band 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002 (2). S. 227.