Александр ВАВЖИНЬЧАК (original) (raw)

Славянство
Славянство
Что такое ФСК?
Галерея славянства
Архив 2020 года
Архив 2019 года
Архив 2018 года
Архив 2017 года
Архив 2016 года
Архив 2015 года
Архив 2014 года
Архив 2013 года
Архив 2012 года
Архив 2011 года
Архив 2010 года
Архив 2009 года
Архив 2008 года
Славянские организации и форумы
Библиотека
Выдающиеся славяне
Указатель имен
Авторы проекта

Родственные проекты:
ПОРТАЛ XPOHOC
ФОРУМ

НАРОДЫ:

ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ
◆ СЛАВЯНСТВО
АПСУАРА
НАРОД НА ЗЕМЛЕ
ЛЮДИ И СОБЫТИЯ:
ПРАВИТЕЛИ МИРА...
ИСТОРИЧЕСКАЯ ГЕОГРАФИЯ
БИБЛИОТЕКИ:
РУМЯНЦЕВСКИЙ МУЗЕЙ...
Баннеры:
ЭТНОЦИКЛОПЕДИЯ

Прочее:

Александр ВАВЖИНЬЧАК

Русская литература в Польше сегодня

На протяжении всего ХХ века, несмотря на меняющуюся политическую обстановку и состояние отношений между Польшей и Россией, русская культура, в том числе и литература, пользовались большой популярностью и уважением среди поляков. В интеллигентских кругах читали Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого, Чехова. Произведения великих классиков русской литературы проходили в школе, по их мотивам ставились спектакли в театрах и на телевидении(1), создавались фильмы. Именно литература была тем «катализатором», который в годы коммунизма показывал полякам совершенно другой облик России, воспринимаемый ими намного теплее, чем тот, который насаждали коммунистические власти.

В период с 50-тых по конец 80-тых годов читатели в Польше (как и в Советском Союзе), по сути, сталкивались с двумя русскими литературами – с официальной советской, в которой, за исключением писателей-«деревенщиков» - Виктора Астафьева, Сергея Залыгина, Валентина Распутина и др. и таких писателей, как Юрий Трифонов или Владимир Тендряков, доминировала тенденциозная соцреалистическая литература; и с неофициальной ветвью словесности, развивающейся в «самиздате» и «тамиздате». Надо отметить, что институты неофициальной литературы были в Польше намного более развиты, чем в СССР – здесь издавалось практически все, что не проходило через сито цензуры в других странах соцлагеря. К тому же для самиздата тиражи были внушительными – несколько сотен, а то и тысяч экземпляров, которые еще дополнительно копировались кустарным образом самими читателями. Именно благодаря таким явлениям поляки еще в 70-е годы могли ознакомиться с произведениями Александра Солженицына, Бориса Пастернака, Георгия Владимова, Владимира Максимова и многих других писателей-диссидентов. Также подпольными типографиями выпускалась русская поэзия Серебрянного века, прежде всего лирика Анны Ахматовой. Только в конце 80-х произведения выше названных писателей (хотя, к сожалению, далеко не всех) смогли выйти в Польше официально.

В 1989 году в Польше прошли первые демократические выборы, в результате которых коммунисты лишились власти и страна выбрала курс на развитие в духе западноевропейской демократии. Тогда этот выбор воспринимался довольно примитивно, как прежде всего освобождение из под влияния Советского Союза. Такое восприятие повлияло практически на все сферы жизни, в том числе и на культуру. Интересы читателей и издательств повернулись в то время в сторону западноевропейской и американской литературы, которая долгие годы из-за идеологических ограничений издавалась редко, а многие авторы находились под запретом. Этот поворот, к сожалению, коснулся и важных, значительных для мировой литературы русских писателей. Даже их стали издавать редко и маленькими тиражами.

Вплоть до половины 90-х годов присутствие русской литературы на польском книжном рынке ограничивалось классикой XIX и XX вв. Причем самыми популярными авторами оставались Ф. Достоевский, Л. Толстой, А. Чехов, А. Пушкин, Н. Гоголь. Имена же новых русских авторов широкому кругу читателей были неизвестны. Только в 1994 году вышел отдельный номер журнала « Literatura na s wiecie » (Литература в мире), посвященный современным русским поэтам. В нём были опубликованы стихи и поэмы Игоря Иртеньева, Генриха Сапгира, Дмитрия Пригова, Елены Шварц и других авторов. Двумя годами позже в том же журнале появились уже произведения прозаиков - Людмилы Петрушевской, Вячеслава Пьецуха, Владимира Сорокина, Виктора Ерофеева. В то время это были громкие имена, связанные прежде всего с постмодернизмом – модным, хотя весьма неоднозначным литературным течением. Однако ситуация на книжном рынке в условиях капитализма стала таковой, что издавалось не то, что стоило бы издать, а то, что просто выгодно. Кстати, эти публикации не привлекли интереса издательств - в книжном варианте названные авторы еще несколько лет в Польше не появлялись.

Перелом наступил в начале нового тысячелетия и начался он с публикации романа Виктора Пелевина « Generation П». Этот культовый для поколения русских читателей 90-х годов автор нашел поклонников и в Польше. Кроме названного произведения были опубликованы также романы «Чапаев и Пустота», «Жизнь насекомых», «Омон Ра». «Священная книга оборотня», «Шлем ужаса» и « Empire V ». Интерес вызвал выход в 2004 году польского издания романа Татьяны Толстой «Кысь». Критики обращали внимание как на сложность формы произведения, так и на ее богатую интертекстуальность – признак, особенно ценимый в постмодернистской литературе.

Еще одна писательница, которая уже несколько лет присутствует в сознании польских ценителей русской литературы, - Людмила Улицкая. С момента перевода в 2003 году ее первой повести «Сонечка» на польский язык, были изданы практически все ее важнейшие прозведения – романы «Медея и ее дети», «Казус Кукоцкого», «Искренне Ваш, Шурик»; готовятся новые публикации. Людмила Улицкая пользуется довольно большой популярностью в Польше и считается одним из ведущих современных русских авторов.

В последнее время в книжных магазинах в Польше стали появляться произведения российских авторов молодого поколения. Вышли два романа замечательного писателя Захара Прилепина «Санькя» и «Патологии» (последний был издан весной 2010 года). Оба произведения получили доброжелательный отклик со стороны критики. Тема чеченской войны и ее образ в русской литературе стали знакомы польскому читателю также благодаря выходу на польском языке военных произведений Аркадия Бабченко. Однако главным событием последнего года стало издание в Польше громкого романа Владимира Маканина «Асан», также посвященного чеченской войне, однако показывающего эту войну с точки зрения универсальных ценностей и тем самым абсолютно свободного от политической подоплёки. В этом несомненное достоинство этого произведения, вызвавшего как в России, так и в Польше живую, острую полемику. Когда в марте 2010 года Владимир Маканин по приглашению Ягеллонского университета побывал в Кракове, на встрече с ним присутствовали сотни почитателей русской литературы.

Долгое время в Польше не выходили отдельной книгой произведения ведущей русской писательницы Людмилы Петрушевской. Она была известна лишь узкому кругу русистов и той небольшой группе польских читателей, которые знают русский язык и читают книги на русском. В периодике появлялись, правда, переводы отдельных рассказов или пьес писательницы, однако у такого рода журналов аудитория в Польше очень маленькая, так что о какой-либо известности говорить не приходилось. Однако нынешний, 2010 год, может стать переломным – весной одним из ведущих польских издательств был выпущен перевод романа Петрушевской «Номер первый, или в садах других возможностей».

К сожалению, несмотря на возрастающий интерес к современной русской литературе, польские читатели до сих пор не имеют возможности ознакомиться ближе с творчеством других знаменитых авторов. Конечно, многие русские тексты доступны по Интернету, однако появляются они там нередко в искаженном или усеченном виде – потому вопрос об издании выверенных вариантов текстов, к тому же в адекватном польском переводе, остается крайне актуальным. Неизвестными остаются также имена молодых талантливых писателей – таких, как Михаил Елизаров, Роман Сенчин, Илья Бояшов и Андрей Геласимов. То же самое касается творчества таких авторов, как Владимир Личутин, Юрий Поляков, Вера Галактионова, Борис Евсеев, - то есть, писателей, которые сильно связаны с особыми национальными традициями русской прозы, но при том известны, переводятся и издаются в других европейских странах ( к примеру, Поляков в Болгарии). Наверное, опять же сказываются коммерческие соображения издателей - однако такие действия ведут к сильному обеднению представлений читателя о современной русской литературе и о России в целом. Ведь известная ему постмодернистская литература скорее конструирует воображаемый виртуальный мир, нежели отражает реальное положение вещей. Тогда как литература, создающая приближенный к исторической действительности образ современной России, оказывается вне поля зрения.

Вопрос об издательских стратегиях и пристрастиях стоит действительно остро. В одном из номеров литературного приложения к «Независимой газете» - «Ex Libris» - за июль 2010 года опубликована беседа с Натальей Ивановой и Наталией Янковой, в которой речь шла о роли института литературных премий в процессе продвижения литературы на издательском рынке, в том числе и на Западе. При всех претензиях к политике учредителей тех же премий, нельзя не согласится, что сегодня они действительно способствуют выходу более качественной литературы к широкому кругу читателей. В этом случае, как представляется, мы имеем дело с основной проблемой польских издателей, которые, на мой взгляд, совершенно не разбираются в богатстве литературных премий и наград в России. По сути, их знания сводятся к двум премиям – Русскому Букеру и премии «Большая книга». Действительно, сегодня это самые «раскрученные» премии, однако ими ограничиваться не стоит. И вот здесь, мне кажется, перед польскими издателями, заинтересованными в издании русской литературы, стоит большая и отвественная задача – следить за всем литературно-премиальным сезоном в России и отбирать действительно стоящие перевода книги: не обязательно те, которые получают первые места.

Выше было сказано о современной русской литературе. В то же время стоит отметить, что есть ряд русских писателей, классиков литературы ХХ века, произведения которых регулярно переиздаются. Здесь несомненным лидером остается роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», который, по результатам опроса среди польских читателей в 2001 году, был признан лучшим произведением мировой литературы ХХ столетия. Роман даже обрел статус канонического текста – так, его проходят в обязательном порядке в польских лицеях.

Следующий автор, который регулярно издается в Польше, - это лауреат Нобелевской премии, Александр Солженицын. Важнейшими, с точки зрения польских читателей, произведениями неизменно остаются «Архипелаг Гулаг», а также рассказ «Один день Ивана Денисовича» и роман «Раковый корпус». Несколько изданий выдержал роман Бориса Пастернака «Доктор Живаго».

К сожалению, другие известные русские писатели ХХ века издаются в Польше крайне редко и еще реже переиздаются. Но тем не менее за последние 10-15 лет польские читатели имели возможность ознакомиться с творчеством Владимира Войновича, Георгия Владимова, Василия Аксенова. Весной нынешнего года впервые в Польше вышел знаменитый роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба». Хотя это произведение не новое, оно вызвало бурные споры в прессе и академической среде, став чуть ли не самым важным издательским событием 2009 года. Стоит отметить высокое качество перевода, сделанного Ежи Чехом - ведущим переводчиком русской литературы в Польше последних лет.

Неизменно большой популярностью пользуется творчество Владимира Высоцкого и Булата Окуджавы. Тексты их песен в последние годы вышли в новых изданиях и новых переводах. Среди русских поэтов самыми издаваемыми в Польше остаются Анна Ахматова, Осип Мандельштам и Иосиф Бродский. Новые же поэтические поколения России польскому читателю остаются практически неизвестными. Их стихотворения появляются только в специализированных журналах, доступных ограниченному кругу любителей и ценителей литературы.

Последние десятилетия ХХ века отличались бурным развитием массовой литературы. Сегодня в любом книжном магазине самым большим спросом пользуются детективы и фантастика любых разновидностей. Эта тенденция характерна для многих стран, и Россия с Польшей здесь не исключение. Польские читатели еще в 60-е годы признавали мастерство братьев Аркадия и Бориса Стругацких – самых известных русских писателей-фантастов. Популярность их была настолько большой, что даже в нелегкие 90-е годы их произведения регулярно переиздавались. Как классика мировой фантастики активно переводили на польский язык и Кира Булычева. А в начале нового тысячелетия произошел настоящий бум в этой сфере: широкое признание польских читателей получили такие русские фантасты, как Сергей Лукьяненко («Ночной дозор», «Дневной дозор»), Ник Перумов (трилогия «Кольцо тьмы»), Сергей и Марина Дьяченко («Долина совести», «Время Ведьм») и многие другие авторы. В последнее же время успехом пользовался культовый уже в России роман Дмитрия Глуховского «Метро 2033», а также два романа молодого автора Павла Корнева «Лёд» и «Скользкий». Можно уверенно сказать, что практически не проходит и месяца, чтобы на книжных полках не появлялся новый перевод русской фантастики. Еще одним свидетельством ее популярности в Польше стали выпускаемые ежегодно антологии русской фантастики – их вышло уже пять.

Если речь идет о массовой литературе, нельзя не сказать и о детективном жанре. Русский детектив довольно долго оставался в Польше неизвестным. Но как только появились первые переводы романов Александры Марининой и Бориса Акунина, они сразу же вошли в число бестселлеров. Большинство их книг, в том числе акунинская серия романов о приключениях Эраста Фандорина, выдержали несколько изданий. Успех этих писателей привлек внимание польских издателей и к другим авторам - в последние годы были переведены на польский язык романы Дарьи Донцовой, Татьяны Поляковой и Леонида Юзефовича. Таким образом, русский детектив получил достойное представительство на польском книготорговом рынке.

Конечно, можно по-разному относиться к массовой литературе: одним она нравиться, другим нет. Отмечу, однако, что на общемировом фоне русская массовая литература стоит на довольно высоком уровне по своему качеству. Это отмечают и польские критики, и прежде всего читатели, - но лучшим доказательством такого признания является то, что книги русских детективщиков и фантастов так хорошо продаются.

Все вышесказанное свидетельствует о том, что русская литература непрерывно вызывает интерес в Польше. Развивается литературный процесс, появляются новые имена, которые создают произведения как разных жанров, так и разного художественного уровня. Поскольку сегодня умение читать присуще практически каждому человеку, то книжное дело, естественно, стало частью потребительской массовой культуры, что и определяет развитие вышеобозначенных жанров. Таковы реалия современного мира. И все-таки можно выразить убеждение, что по-настоящему художественная литература будет существовать независимо от любых мод и новых пристрастий. По сути, так оно и есть сейчас.

Я убежден, что русская литература в этих процессах по-прежнему будет занимать ведущее место. В Польше русских писателей почитали всегда, почитают и сегодня, поэтому русская литература останется важной для польских читателей всегда. И это касается как мастеров прошлого, так и звезд современной литературы. Несомненно, относится это и к тем, кто в русскую литературу придет только в будущем.

Примечания

(1)В Польше с 1953 года на Первом канале телевидения еженедельно выходили телеспектакли, которые готовились в телевизионной студии. Проект «Театр телевидения» существует по сей день и не имеет аналогов в мире. На протяжении более пятидесяти лет существования проекта было поставлено более 4-х тысяч спектаклей.

(Из материалов Международной научно-практической конференции «Итоги литературного года – итоги десятилетия: язык – литература – общество», Москва, 2010).

*Автор - кандидат филологических наук, доцент Ягеллонского университета (г. Краков, Польша