Валерий Перелешин (original) (raw)

ДАО ДЭ ЦЗИН. Перевод с китайского Валерия Перелешина.

    ДАО ДЭ ЦЗИН

    Перевод Валерия Перелешина

О переводчике

 Валерий Францевич Салатко-Петрище (20 июля 1913, Иркутск - 7 ноября 

1992, Рио-де-Жанейро), писавший под псевдонимом Валерий Перелешин, был одним из самых выдающихся поэтов русской эмиграции первой волны. Увезенный матерью в 1920 году в Харбин, он поступил там в Политехнический институт, где изучал китайский язык и право. С начала тридцатых годов печатался в русских изданиях Китая и Европы. В 1937 году выпустил первую книгу стихотворений. Позже издал еще ряд поэтических сборников, антологию древнекитайской поэзии в своем переводе, поэму Цюй Юаня "Ли Сао", книгу воспоминаний о литературной жизни русского Китая в 1930-40 гг. и многое другое. В 1939 г. он принял монашество и уехал в Пекин, где до 1943 года служил в Русской духовной миссии. Позже, сложив с себя сан, перебрался в Шанхай, а в начале 1950-х годов покинул страну и переселился в Рио-де- Жанейро, где и остался навсегда, став одним из патриархов русской эмиграции, активно печатающихся в Америке и Европе. Дружба Перелешина с автором этих строк началась в 1971 году и длилась до конца его жизни. С 1988 года произведения Перелешина стали печататься на его родине, в России. Здесь же впервые увидел свет и главный научный труд его жизни - поэтическое переложение древнекитайского трактата "Дао Дэ Цзин". Перелешин, традиционно именуемый в литературоведении "лучшим русским поэтом Южного Полушария", подарил русской литературе драгоценную жемчужину: лишь в поэтическом переложении мы можем почувствовать не один лишь сухой смысл оригинала, но его глубину и красоту, без которых "Дао Дэ Цзин" не был бы одним из величайших достижений человеческого духа.

Евгений Витковский

От переводчика

 "Дао-дэ-цзин" - совсем небольшая книга, содержащая около пяти тысяч 

китайских письменных знаков, но по своему влиянию на философскую мысль Востока, а позднее и Запада, она "весит" больше, чем сотни конфуцианских и иных книг совокупно. На почве одной этой книги возникла одна из трех главных философских систем Китая, занявшая - вне всякой пропорции к размеру книги - свое место рядом с пришедшим из Индии буддизмом и "национальным" конфуцианством. Как содержание "Дао-дэ-цзина", так и вопрос о его авторстве никогда не переставали вызывать споры, причем одни считают, что автор был современником Конфуция, другие - что он жил на целое столетие позже, и третьи - что эта книга не более, как сборник изречений, составленный уже во времена Ханьской династии. По традиции, авторство Дао-дэ-цзина приписывается Лао-цзы. Но кто был Лао-цзы ("Старый мудрец")? Был ли это Ли Эр? Был ли это Лао Дань, многократно упомянутый в книгах Чжуан Чжоу, среди "персонажей" которого немало измышленных им самим? Лао Дань был, как думают, уроженцем княжества Чжэнь, впоследствии захваченного королевством Чу. Историк Сы-Ма Цянь сообщает, что он был хранителем императорских архивов в Лояне, но, огорченный упадком династии Чжоу, покинул свою должность. Он написал "Дао-дэ-цзин", будто бы, по воле будды Гуань-инь, а затем стал отшельником и умер в глубокой старости в пределах королевства Цинь. Современные китайские исследователи полагают, что все три догадки об авторе "Дао-дэ-цзина" не исключают одна другой. Библиотекарь или архивариус Лао Дань, вероятно, существовал, но "Дао- дэ-цзин" мог и не быть его произведением. Как столичный архивариус, он имел доступ ко всей существовавшей тогда литературе и, несомненно, стал человеком редкой начитанности. Вполне возможно, что за справками к нему обращался и Конфуций. Возможно, что "Дао-дэ-цзин" - сборник изречений Лао Даня, оставленный его учеником или учениками уже в эпоху феодальных войн. Как и в конфуцианской литературе, редактирование оставило свои следы в стиле книги, но это не дает права считать ее подделкой, возникшей уже при ханьской династии. Переводчик "Дао-дэ-цзина" на любой европейский язык сразу же наталкивается на огромные препятствия. Главное из них - терминология. Начать с того, что ключевое слово "Дао" непереводимо. Это, конечно, не "Путь", не "Разум", не "нравственное начало", не "образ действия" и не "космос". Ближе всего подходит к нему Логос эллинистической философии, но введением этого термина были бы внесены в перевод совершенно чуждые Китаю неоплатонические и христианские оттенки. Неприемлемо слово Логос еще и по соображениям стиля: ведь Логос тоже слово нерусское! Как же перевести "Дао"? Вслед за Чжэн Линем (о котором ниже) я перевожу "Дао", как "Истина", хотя оговариваюсь, как и он в своем предисловии, что "Дао" - НЕ Истина, что оно конкретнее и активнее. Ту же трудность встречаем и при переводе слова "Дэ". Это, скорее всего, греческая "калокагафия", сочетание добра и красоты, а не мудрость, не добродетель и не природа. Следующее огромное затруднение - выбор текста. В Китае известны восемьдесят списков, различных не только по составу, но и по порядку, в котором изречения следуют. "Дао-дэ-цзин" подразделяется то на две, то на четыре части. Расходятся между собою даже древнейшие списки, ибо уже в начале нашей эры выдержки из "Дао-дэ-цзина" у разных писателей не совпадали текстуально. К концу китайской монархии было известно 335 списков "Дао-дэ-цзина", снабженных примечаниями. За две с лишним тысячи лет накопилось бесчисленное множество описок и перестановок. Многие идеограммы устарели и стали непонятными; кое- где их заменили "неологизмами". Отрывки из старых комментариев тоже часто принимались за часть текста и включались в него. Научная критика текстов возникла только в 17 веке, когда началось их сопоставление и сравнение. Постепенно к этому добавилась и критика лингвистическая. В итоге огромной работы многих поколений ученых из "Дао-дэ-цзина" были исключены все интерполяции, содержавшие поощрения к "тайноведению", знахарству или алхимии. Основной стержень "Дао-дэ-цзина" - учение о бездействии (у-вэй), призыв вернуться к простоте и естественности, для чего людям необходимо освободиться от себялюбия и общественных цепей. Мысли Лао-цзы, Лао Даня, Чжуан Чжоу противоположны конфуцианству и представляют собою головокружительный полет умозрения, прорыв в пределы метафизики. Учение "Дао-дэ-цзина" и позднейшего даосизма кажется настолько чуждым китайскому уму, что предполагается его родство с браманизмом и буддизмом. Сношения Китая с Индией по суше и по морю начались давно и никогда не прекращались. Книга "Фа-юань-фу-линь" упоминает о преследованиях индусских буддийских монахов в Сиане еще в 217 году до Р.Х. Цинь-ши Хуанди распорядился в 214 г. до Р.Х. разрушить все буддийские храмы в Китае. Такие крутые меры свидетельствуют о том, что буддизм представлялся крупнейшей угрозой. Лао Дань и его последователи, кто бы они ни были, подготовили буддизму путь к успеху в последний период ханьской династии. Но распространение буддизма не могло не повлиять и на даосское учение, которое пропиталось заимствованиями из индусской веры. Со временем обе религии так переплелись, что теперь невозможно сказать, где кончается одна и где начинается другая. Лао-цзы и Лао Дань в 7 и 8 веках по Р.Х. были официально обожествлены - первый, как Великий Верховный Владыка Таинственной Первопричины", второй - как "Достопочтенный Князь Верховного Бытия". Со временем возникло множество фантастических легенд и нелепейших суеверий, так что сегодня чистое учение о Дао можно найти только в "Дао-дэ-цзине" и в трудах Чжуан Чжоу. Европейские китаеведы давно оценили философскую глубину и, главное, поэтическую красоту "Дао-дэ-цзина". Еще в 1788 году был сделан перевод "Дао-дэ-цзина" на латинский язык, а затем появились десятки переводов этой книги на английский, немецкий, французский, русский и другие языки. Часто превосходные, эти переводы были во многих случаях сделаны с неполноценных текстов, вследствие чего многие мысли оказались изложенными сбивчиво и невразумительно, а то и вовсе ошибочно. Предлагаемый перевод основан на китайском тексте, изданном в Шанхае ученым Чжэн Линем в 1949 году вместе с довольно несовершенным переводом на английский язык (Lao Tzy, "Truth and Nature"). Принятый Чжэн Линем текст - итог длительного процесса искоренения интерполяций и перестановки составных частей. Чжэн Линь основывался на трудах Гао Хэна, тщательно сравнившего древний список Бан Би (первая половина 3 в. по Р.Х.) с двадцатью четырьмя другими древними списками. Текст, очищенный Гао Хэном, был издан высокоавторитетной Academia Sinica в 1956 году. В переставленном порядке "Дао-дэ-цзин" приобрел черты связности, но и в этой новой редакции встречаются повторения, которые, быть может, не оправдываются первоначальным замыслом автора. Следуя Чжэн Линю, я указываю в скобках рядом с номерами "главок" в новом составе и номера по так называемому общепринятому тексту. В своем предисловии Чжэн Линь говорит: "В китайском оригинале эта книга написана большей частью стихами". Не без наивности он добавляет: "Переводить ее стихами значило бы слишком ограничить свободу выражения, что сделало бы точный перевод более трудным, если не вообще невозможным". Согласно некоторым справочникам, "Дао-дэ-цзин" написан не стихами, а ритмической прозой. С этим можно было бы согласиться, но, к сожалению, все без исключения переводчики, усмотревшие в "Дао-дэ- цзине" ритмическую прозу, тотчас же забыли о понятии ритмичности и превратили эту почти поэму в обыкновенную прозу, приближающуюся к "канцеляриту" и пестрящую "эзотерическими" терминами греческого и латинского происхождения. В Западной Европе и США существует множество мистификаторов и даже целое книгоиздательство, которые, под вывеской "Дао-дэ-цзина", сбывают беззастенчивую теософскую пропаганду. На русский язык "Дао-дэ-цзин" был впервые переведен профессором Д.П. Кониси ("Тао-те-кинг") в 1892 году. Белыми (или, точнее, "желтыми" или "светло-черными") стихами его перевел, сильно сократив, К.Д. Бальмонт (в "Зовах древности"). Третий - весьма научный - перевод был издан в 1950 году Академией Наук СССР. Сделан он был китайцем Ян-Син-шунем в Москве. При всей своей точности этот перевод не обладает никакими художественными достоинствами. Предлагаемый опыт стихотворного перевода имеет целью показать, что перевести стихи стихами на русский язык, действительно, трудно, но отнюдь не невозможно, хотя переводчик-поэт "связан по рукам и по ногам": он должен запретить себе употребление нерусских слов (даже таких, как "идея", "мораль" или "стратег"), рифмовать те строки, которые рифмуются в оригинале, стараться воспроизводить повторы, отдавать предпочтение мужской рифме (что лучше отвечает односложной структуре китайского языка). Краткость и сжатость китайской поэтической речи остаются, конечно, недостижимым идеалом, но я старался везде избегать "расцвечиванья" и "отсебятины". Шанхайское издание "Дао-дэ-цзина" довольно опрятно, но от опечаток и пропусков не свободно и оно. Я старался исправить эти промахи, насколько это было возможно. В немногих случаях я позволил себе истолковать текст в несколько ином смысле, чем Чжэн Линь. Прекрасная поэма "Дао-дэ-цзин" написана многими размерами, в соответствие чему я позволил себе перевести их то ямбом, то хореем, то анапестом, то дольником. Втиснуть ее в один размер, конечно, не невозможно, но я не стремился к этому, поскольку этого не искал и автор философской поэмы.

Валерий Перелешин.


 Текст печатается по изданию:
 ДАО ДЭ ЦЗИН. Пер. с кит. В. Перелешина. Рио де Жанейро, 1971.

                       1 (54)
                 Возникло нечто смутное вдали,
                 Возникло раньше Неба и Земли:
                 Оно неслышимо и не видно,
                 Им навсегда все сущее полно.
                 Оно - Начало Небу и Земле.

                       2 (113)
                 Вселенная возникла из него,
                 И в нем таится матерь бытия.
                 Кто эту мать во мраке обретет,
                 Узнает с нею и ее детей.
                 А кто сперва найдет ее детей,
                 Тотчас и мать узнает, а она
                 Бессмертна и сама собой полна.

                       3 (55)
                 Я имени не ведал бы ее,
                 Но Истиной я сам ее назвал.
                 Легко ли описать ее природу?
                 Великая, подвижна и жива,
                 Познанью запредельна, обранима.

                       4 (56)
                 Так, велики лишь Истина и Небо,
                 Под ним - Земля, а на Земле - Правитель.
                 Великих в мире - эта четверица,
                 Правитель же - один из четырех.
                 Извечно он прообразует Землю,
                 Извечно он прообразует Небо,
                 Он Истину для нас прообразует
                 И, наконец, и самое Природу.

                       5 (1)
                 Если Истину произречь,
                 Суть погибнет, а выйдет речь.
                 Если имя ты назовешь,
                 То не имя оно, а ложь.

                       6 (2)
                 Ничто - причина Небу и Земле,
                 И только в них начало всех вещей.

                       7 (3)
                 Пребывая в небытии,
                 Постигай его глубину.
                 Пребывая в мире вещей,
                 Многовидность их постигай.

                       8 (4)
                 Эти два на деле - одно,
                 Хоть различны их имена.
                 Это тайна превыше тайн,
                 Ко всему сокрытому дверь.

                       9 (46)
                 Кто их образ умом поймет,
                 Верно, к Истине сам примкнет,
                 Хоть она и непостижима,
                 Непредметна, неуловима.
                 В непредметном, неуловимом
                 Есть, однако, некая суть.
                 В недоступном и непредметном
                 Некий образ запечатлен.
                 В сокровенности и во мраке
                 Устремленье некое есть,
                 И в исконном порыве этом
                 Достоверность утаена.
                 Ни теперь, ни в века былые
                 Не терялось имя ее.
                 В нем - начало всему быванью.

                       10 (75)
                 Ухватись и ты за нее -
                 Примет мир главенство твое
                 И, ни в чем не терпя вреда,
                 Будет радоваться всегда.
                 Так приходит толпа гостей
                 Ради музыки и сластей.

                       11 (76)
                 Выйдет Истина вон из уст, -
                 Станет вялым и пресным звук.
                 Глаз не видит ее, скользя,
                 И услышать ее нельзя,
                 И нельзя ее износить.

                       12 (26)
                 Чего увидеть нельзя -
                 Безобразно и незримо.
                 Чего не уловит слух -
                 Беззвучно, неуловимо.
                 Чего не тронешь рукой -
                 Бесплотно, неощутимо.
                 К такому свойству тройному
                 Уму не прийти земному:
                 Их три, но они - одно.

                       13 (27)
                 Вверху оно не блестит,
                 Внизу оно не темно.
                 Подспудно, неизрекомо,
                 Течет обратно в ничто.
                 Без насилья: сила таима,
                 Без обличья: оно незримо,
                 Непредметно, неуловимо.
                 Ни встречным в нем сути нет,
                 Ни тем, кто посмотрит вслед.
                 Кто Истине древней предан -
                 Сегодня правит страной.
                 Кто верен древним началам -
                 Заветом Истины жив.

                       14 (72)
                 Сотворено сначала было имя,
                 Когда же имя было нам дано,
                 Старейшины земли его познали
                 И сделались для зла неуязвимы.
                 Итак, я истину уподобляю
                 Незыблемым долинам и морям.

                       15 (71)
                 У Истины названья нет,
                 Она мала,
                 Но не боится никого.
                 Держитесь же ее, князья,
                 И будете сильней всего.
                 Сомкнутся небо и Земля,
                 Прольются росы и дожди,
                 И будет радостен народ.

                       16 (93)
                 От Истины рожден Один,
                 От Одного явились Два,
                 Из Двух образовались Три,
                 Из Трех - все множество вещей.
                 Скудеет Инь, ярится Ян:
                 В их сочетаньи - полнота.

                       17 (86)
                 Так Истина - податлива, мягка,
                 Идет кругами многие века.

                       18 (10)
                 Она - как чаша, полая внутри,
                 Но ей ли оскудеть,
                 Вместилищу прообразов вещей?
                 Да вправду - существует ли она?
                 Ведь я не знаю, чье оно дитя, -
                 Не старше ли она самих богов?

                       19 (82)
                 С начала времен обрели единство:
                 Небо в своей чистоте,
                 Земля - в устойчивой ровности,
                 А небо - в своей духовности.
                 Холмы - в своей округленности,
                 В дыханьи своем - творенья,
                 Князья - в задачах служенья.

                       20 (83)
                 А это, конечно, значит,
                 Что, если Небо не чисто,
                      Оно порвется,
                 Что, если Земля подвижна,
                      Она погибнет.
                 Богам, уже бездуховным,
                      Конец - забвенье.
                 Холмам, уже не округлым -
                      Исчезновенье.
                 Пойти бездыханной твари
                      На удобренье,
                 Князьям, потерявшим правду, -
                      На истребленье.

                       21 (74)
                 Обитает Истина повсюду:
                 Слева, справа ты ее найдешь.
                 Всеми правит, не порабощая,
                 Ничего не ищет для себя,
                 Все объемлет, но не подавляет.
                 Так мала, что как бы нет ее.
                 Все вернется к ней, того не зная:
                 Тем она безмерно велика,
                 Что, величия не сознавая,
                 Даже больше станет от того.

                       22 (134)
                 Истина - причал всего живого,
                 Устремленье помысла благого,
                 Драгоценность также и для злого.

                       23 (135)
                 Речь изысканная - путь к успеху,
                 Но и сдержанность ведет к нему.
                 Если ж ты не добр и не воспитан,
                 Мы тебя не смеем оттолкнуть.

                       24 (136)
                 Лучше, чем назваться Сыном Неба
                 Или стать сановником высоким
                 Или конным вестником нарядным -
                 С Истиной встречаться на дому.

                       25 (137)
                 Чем же древних Истина влекла?
                 Уж не исполненьем ли желаний
                 И защитой от любого зла?
                 Ибо мир склонялся к их ногам.

                       26 (28)
                 Древним Истина была доступна,
                 Их она ласкала красотою.
                 Это нам сегодня непонятно,
                 А коль скоро это непонятно,
                 Расскажу о них еще подробней.

                       27 (29)
                 Были зорки, как при переправе,
                 Сдержаны, как бы стыдясь соседей,
                 Обходительны, как с важным гостем, -
                 Были льдом, что во-время растает.
                 Простотой похожие на брусья,
                 Широтой - на полые долины,
                 Беспристрастием - на воду в лужах.

                       28 (120)
                 А каков конец воды стоячей?
                 Не тревожь ее, и муть осядет.
                 Лишь для вечного преемства жизни
                 Непрерывное движенье нужно.

                       29 (31)
                 Кто привержен к Истине вечной,
                 Не пойдет искать насыщенья:
                 Только там, где нет насыщенья,
                 Жизнь получит толчок вперед!

                       30 (88)
                 Мудрый услышит об Истине, -
                 Захочет и жить достойно.
                 Средний услышит об Истине, -
                 Запомнит или забудет.
                 Глупый услышит об Истине -
                 И будет смеяться вволю,
                 А нет - так это не то!

                       31 (89)
                 Написано в книге "Цзянь-янь":
                 Ты понял - так не понимай,
                 Приблизился - так отступай,
                 Осилил - так изнемогай.

                       32 (90)
                 Да будет полное полым,
                 Да станет щедрое скудным,
                 Да мнится творчество кражей,
                 И опытность - недостатком.

                       33 (91)
                 Чистейшее - загрязненным,
                 Прямейшее - искривленным,
                 Удачное - невозможным,
                 Торжественное - ничтожным,
                 Великий Образ - безвидным,
                 А Истина - безымянной.

                       34 (92)
                 Ничто, как Истина одна,
                 Сильна даяньем и свершеньем.

                       35 (110)
                 Все живое Истина творит,
                 Придает ему различный вид.
                 А Природа кормит и растит,
                 Бережно лелеет и хранит.
                 Истине хвала ото всего,
                 А Природе воздается честь.
                 Истине несомая хвала,
                 Возносимая Природе честь -
                 Не измышлены из ничего,
                 А в самом гнездятся естестве.

                       36 (12)
                 Истина живому жизнь дает,
                 А Природа кормит и ведет
                 К опытности - вверх или вперед,
                 Нянчит, охраняет, бережет.

                       37 (112)
                 А сама не думает владеть:
                 Воздаянье разве нужно ей?
                 Власть ее живых не тяготит.
                 Щедрая Природа такова.

                       38 (14)
                 Это дух бессмертный бытия,
                 Сокровенная праматерь тайн,
                 К тайнам запечатанная дверь,
                 Это корни Неба и Земли.
                 Незаметный, будто нет его,
                 Никогда не оскудеет он.

                       39 (20)
                 Если тело заодно с душой,
                 Расходиться могут ли они?
                 Чья живая сила в полноте,
                 С новорожденным ребенком схож.
                 Чей очистился высокий дух,
                 Недостатки может ли иметь?
                 Кто народу предан и стране,
                 Может ли бояться неудач?
                 Кто открыт идущему извне,
                 Разве не сумеет сильным стать?
                 И кому понятно все вокруг,
                 Разве тот не станет мудрецом?

                       40 (21)
                 Истина живому жизнь дает,
                 Вскармливает и растит его,
                 А сама не думает владеть:
                 Воздаянье разве нужно ей?
                 Власть ее живых не тяготит,
                 Истина от века такова.

                       41 (121)
                 Чья живая сила в полноте,
                 С новорожденным ребенком схож:
                 Избежит он ядовитых жал
                 И зубов звериных избежит,
                 И орлиных избежит когтей.
                 Мягкокостный, все же он могуч:
                 Тайной двух полов владеет он,
                 Ибо жизненных исполнен сил.
                 И кричать он может целый день:
                 Звонкий голос не сойдет на хрип!

                       42 (122)
                 Кто внутри согласие нашел,
                 Этим знаньем будет просветлен.
                 Легкомыслие - начало зол,
                 Но и воля - тот же произвол.

                       43 (119)
                 Если где-то праведен один,
                 выявится свет его глубин.
                 Если праведна одна семья,
                 Праведность прославится кругом.
                 Если праведен один уезд,
                 Он огнеупорен, как асбест.
                 Если праведна одна страна, -
                 Прочно благоденствует она.
                 С праведной державой на земле
                 Добродетель станет мировой.

                       44 (120)
                 Человек - мерило для людей,
                 И семья - мерило для семьи.
                 С селами и села сравнены,
                 А страна - мерило для страны,
                 И держава - для других держав.

                       45 (131)
                 Только умеренный может один
                 Небу служить и людьми управлять.
                 Кто пожелает умеренным быть,
                 Истины должен держаться во всем.
                 Держится Истины разве не тот,
                 Кто добродетель умеет ценить?
                 Кто добродетель умеет ценить,
                 Тот безбоязнен и непобедим.
                 В мире, наверное, нет ничего
                 Непобедимости этой важней.
                 Корни господства во власти ее.
                 Кто укрепится на этих корнях,
                 Неистребимым становится тот.
                 Это и есть установленный путь
                 К славе, бессмертию и торжеству.

                       46 (11)
                 Ни Небо, ни Земля не знают доброты:
                 Живые твари им - как чучела собачьи,
                 Но также и мудрец не знает доброты,
                 И люди для него - как чучела собачьи*.

Перевод закончен 24 февраля 1971 года в Рио де Жанейро.

Hosted by uCoz