Библиотека сайта XIII век (original) (raw)
ИБРАХИМ МУТЕФЕРРИКА
ОСНОВЫ МУДРОСТИ В УСТРОЙСТВЕ НАРОДОВ
УСУЛ АЛЬ-ХИКАМ ФИ НИЗАМ АЛ-УМАМ
О личности Ибрахима Мутеферрика (ок. 1674-1745), турецкого государственного деятеля, дипломата и основателя первой турецкой типографии, писали многие исследователи. Первое упоминание о нем встречается в письме венгерского дворянина Сезара де Сосюр-Сезарнака, отправленного из Турции 21 февраля 1732 г. 1. На основании этого письма была опубликована биография Ибрахима Мутеферрика на турецком языке в 1910 г. 2. С тех пор о нем было написано немало, но все авторы расходились лишь в деталях, не приводя ничего нового 3.
В 1962 г. Н.Беркес, изучив неопубликованный трактат Ибрахима Мутеферрика "Рисале-и исламийе" ("Трактат об исламе") 4, опубликовал статью, в которой изложил новые выводы о религиозных убеждениях и взглядах Ибрахима Мутеферрика, об условиях его перехода в ислам, а также предложил новую дату его рождения 5.
В. Хайнц привел в 1967 г. новые данные о его национальности на основании документов венского государственного архива 6.
Советские востоковеды также внесли свой вклад в изучение личности первопечатника. Академик И.Ю.Крачковский рассмотрел его деятельность как географа 7. Его биография и издательская деятельность подробно рассмотрены в работах А.Д.Желтякова и А.Х.Рафикова 8.
О начальном этапе турецкого книгопечатания в Стамбуле, о первых публикациях Ибрахима Мутеферрика и о нем самом писали С.Н.Герчек, А.Аднан-Адывар, Х.Р.Эртуг, О.Эрсой, С.Р.Искит, А.Д.Желтяков, А.Х.Рафиков 9. Подробную библиографию работ о нем можно найти в соответствующих статьях "Энциклопедии ислама " 10.
Ибрахим Мутеферрика жил в последней четверти ХVII - первой половине ХVIII в. Это время в Османской империи было отмечено продолжающимся военным ослаблением и растущим отставанием ее от европейских стран в социально-экономическом развитии, что вызвало коренной перелом в соотношении сил между ней и государствами Центральной и Восточной Европы. Отдельные военные успехи (окружение армии Петра I на р.Прут в 1711 г., вынудившее Россию возвратить туркам Азов, отвоевание Мореи у венецианцев в войне 1714-1718 гг. и др.) объяснялись международной обстановкой и оказались скоропреходящими. Это время характерно тем, что "наметившийся столетием раньше упадок османского военного феодализма стал перерастать в глубокий кризис. Военные неудачи сокращали государственный земельный фонд, истощали ресурсы казны, а феодальные помещики нового типа, уклоняясь от воинской службы, присваивали доходы, причитавшиеся государству в виде земельной ренты-налога. Создавался порочный круг: военно-ленная система утратила положительное для класса феодалов значение, но по-прежнему толкала Турцию к новым войнам, которые влекли за собой новые поражения и дальнейшее разложение этой системы" 11. Военные поражения привели к разложению вышедшей из [112] повиновения армии, янычары устраивали бунты, происходили народные восстания, административно-судебный аппарат развалился, закон не соблюдался 12. Однако феодальный класс, опирающийся на реакционное духовенство и янычар, не был способен пойти на какие-либо серьезные социально-экономические и культурные преобразования.
В то же время в Османской империи были люди, понимавшие необходимость реформ, ознакомления с европейской культурой и заимствования научно-технических достижений Запада. Одним из таких людей был великий везир Ибрахим-паша Невшехирли (1718-1730) **13**ставший фактическим правителем государства. Он попытался улучшить международное и внутреннее положение империи, воспользовавшись мирной передышкой после подписания Пожаревацкого мирного договора в 1718г.
Х. Иналджик предполагает, что такие образованные люди османского общества, как Дмитрий Кантемир, Рами Мехмед-паша, Нефи-оглу и другие, выйдя на новую ступень познания мира, сыграли значительную роль в приобщении османов к новым, передовым идеям и явились, таким образом, посредниками между культурами Востока и Запада 14. Сполным правом к числу носителей новых идей, выработанных европейской наукой, можно причислить Ибрахима Мутеферрика, сыгравшего важную роль в истории турецкого просвещения.
Известия о начальном пути Ибрахима Мутеферрика весьма скудны. Первоисточником сведений о нем до 1715 г. служит упомянутое выше письмо Сезара де Сосюр-Сезарнака, жившего в течение ряда лет с Ференцом Ракоци (1676-1735) в Родосто (ныне Текирдаг). Он, несомненно, должен был знать связного князя - Ибрахима Мутеферрика. Основные данные жизни Ибрахима Мутеферрика, упомянутые в его письме, немногочисленны. Ибрахим Мутеферрика, трансильванский венгр, родился около 1674г. в Колошваре (ныне г.Клуж в Румынии) в семье бедных кальвинистов. Учился в кальвинистском колледже, готовясь стать проповедником. Примерно в 1693 г. во время восстания Имре Тёкёя (1656-1705) попал в плен к туркам, был отвезен в Стамбул и продан в рабство. Чтобы избавиться от жестокого обращения, переходит в ислам и получает имя Ибрахим. Затем изучает османский язык и законы, добиваясь больших успехов в этом 15. Остается неизвестным, какими путями он овладел мусульманской культурой, где изучал восточные языки, когда познакомился с великим везиром Ибрахим=пашой, когда получил звание "Мутеферрика" 16. Считается, что примерней дата присвоения ему этого звания падает на период 705-1711 гг. 17.
Примерно в 1710 г. Ибрахим Мутеферрика написал "Рисале=и исламийе" который рассматривался его биографами как апология ислама. Этот трактат, а также данные венского династического, дворцового и государственного архива дали некоторые новые данные. Австрийский ориенталист В.Хайнц на основе изучения докладов австрийских резидентов в Стамбуле за 170З-1730 гг., хранящихся в венском государственном архиве, установил еврейское происхождение первопечатника 18.
Отсутствие других близких к времени нашего автора письменных источников, откуда можно было бы почерпнуть недостающие сведения, заставили Н.Беркеса искать их в "Трактате об исламе". Трактат представляет собой полемику против папства и доктрины "триединства" бога. Не упоминая ни словом о кальвинизме, Ибрахим Мутеферрика в начале своего трактата рассказывает о годах учебы в Колошваре и о своем участии в диспутах по поводу "триединства". Будучи монотеистами, унитарии отрицали догмат Троицы, в котором видели рецидив языческого многобожия. Унитарии преследовались как католиками, так и ортодоксальными протестантами. Исходя из сходства религиозной догмы о единстве бога у унитариев, Н.Беркес приходит к выводу, что мы имеем дело с унитарием, ставя тем самым под сомнение рассказ Сезарнака о его кальвинизме и условиях его перехода в ислам 19. Когда в [113] 1689 г. Трансильвания была оккупирована Австрией, то трансильванским унитариям было запрещено читать сочинения приверженцев унитаризма. Колледж, в котором учился Ибрахим Мутеферрика, был передан кальвинистам. Ибрахим сохранил свои убеждения унитария. Поэтому, считает Н.Беркес, Ибрахим Мутеферрика, как убежденный унитарий, захотел избежать ига Габсбургов в Трансильвании и вступил в 1691 г. в армию Имре Тёкёя, который в том году вторично занял с помощью Турции трансильванский престол. Поэтому Ибрахим Мутеферрика не мог быть взят в плек, а сам перешел на сторону турок. Правда, этот вывод не подтвержден документально и вопрос принятия им ислама остается открытым. Н.Беркес предлагает и новую дату рождения Ибрахима Мутеферрика. Когда он участвовал в диспутах, то ему должно было быть не 18, а не менее 20 лет, следовательно, он родился в 1670/71г., а датой пленения или "переселения" в Турцию следует поэтому считать 1690/91 г. 20. Но это также не подтверждено документально.
В 1715 г. Ибрахим Мутеферрика с письмом великого везира был отправлен в Вену к принцу Евгению Савойскому в надежде, что Австрия в случае войны с Венецией будет нейтральной. 13 мая 1715 г. на торжественной аудиенции он передал письмо принцу. Через четыре месяца он выехал с ответным письмом в Стамбул.
В ноябре 1716 г., когда в Белграде собрались венгерские дворяне для подготовки с помощью Османской империи к борьбе за независимость Венгрии, Ибрахим Мутеферрика был назначен к ним переводчиком. Согласно дефтеру, "для Ибрахим-аги, венгерского переводчика, назначенного в Белград, установлено по высочайшему фирману ежедневное жалованье в 60 акче" 21.
В 1717 г., когда князь Ференц Ракоци прибыл из Франции в Османскую империю, чтобы вести борьбу против Габсбургов, по новому фирману Ибрахиму было предписано исполнять обязанности переводчика и турецкого секретаря "около венгерского короля" за 50 акче в день в счет таможенных сборов в Стамбуле. Он работал в управлении везира и в канцелярии Порты с представителями Ракоци Ференцем Хорватом и Гаспаром Папаи 22.
В 1720 г. Ибрахим Мутеферрика назначается связным к Ференцу Ракоци. Этой службой он был занят до 1735 г. (год смерти Ракоци). Ракоци питал к нему уважение и в завещании, перечисляя своих соратников, рекомендовал "особенно Ибрахима, моего верного переводчика; пусть всемогущий бог вознаградит его за все услуги по отношению ко мне самыми лучшими благословениями" 23.
Л. Фекете, из документов на денежное довольствие лицам, окружавшим Ф. Ракоци, установил, что первоначально в качестве переводчика действовало другое лицо, в частности, в 1721 г. им был некий Мустафа 24. Ибрахим Мутеферрика продолжал заниматься делами венгров, находящихся в Османской империи, и после смерти Ф.Ракоци, о чем мы скажем ниже.
В январе 1737 г. Ибрахим Мутеферрика ездил к киевскому палатину для ведения переговоров о восстановлении польско-турецкого договора 25. В том же году его послали с дипломатическим поручением в Польшу, но результат его поездки не ответил ожиданиям великого везира и по возвращении в ноябре 1737 г. он, по словам И. Хаммера, был сослан 26. Во время войны с Россией и Австрией в 1735-1739 гг. Ибрахим Мутеферрика был взят в армию. Он служил в качестве писаря и секретаря артиллерийской обозной службы, составляя на турецком языке бумаги, касающиеся снабжения и прочих вопросов, связанных с венгерской частью, участвовавшей в походе **27**-Вел он также от имени Порты переговоры с представителями Австрии о сдаче крепости Орсова османским войскам. 12 августа 1738 г. "комендант передал послание везиру, для того чтобы тот прислал ему кого-нибудь, с кем бы он мог обсудить вопрос капитуляции крепости. Везир послал Ибрахима-эфенди, который все устроил, после чего 15 августа [114] комендант предстал перед везиром, засвидетельствовал свое уважение и вручил ему ключи от крепости" 28.
В 40-х годах имя Ибрахима Мутеферрика несколько раз появляется в секретном досье австрийского посла в Стамбуле. Из его шифрованных ведомостей видно, что кроме сумм, выданных "старому Ибрахиму-эфенди", несколько сот пиастров было выдано и его сыну, "младшему Ибрахиму-эфенди". "Он, очевидно, был доверенным Бонневаль-паши 29, который перед этим вместе с Ракоци вынашивал антиавстрийские планы. Неизвестно, какую информацию он мог дать австрийскому послу, державшему Бонневаля под наблюдением" 30. В последние годы он принимал активное участие в "политических интригах своего времени и завязал тесные отношения со шведским королем и авантюристом Бонневалем" 31.
В 1743 г. он был послан в Дагестан для вручения берата Ахмед-хану о назначении его князем Кайтакского улумийства 32. Трудности пути, очевидно, подорвали силы Ибрахима Мутеферрика. После длительной болезни он умирает в 1745 г. О дате его смерти свидетельствует стихотворная хронограмма, составленная через два года после его смерти поэтом Невресом и выбитая на его могильной плите. Дата смерти заключена в последней строке хронограммы, дающей при сложении арабских букв цифру 1158/1745: "Basdi Ibrahim effendi sahne-i Firdevse kadem"
"Ступил Ибрахим-эфенди /своей/ стопой в простор рая" 33. Памятник Ибрахиму Мутеферрика первоначально находился в квартале Стамбула Касым-паша. В начале XX в. он был снова обнаружен и перенесен на кладбище в квартале Бейоглу, находящемся в саду бывшего монастыря танцующих дервишей.
В историю Ибрахим Мутеферрика вошел не как политический деятель, а как первопечатник. Мы не знаем, где он обучился искусству печати, но достоверно известно, что он сам отливал арабские шрифты с помощью одного печатника из еврейской типографии, которого он называет Ионой. Ибрахим Мутеферрика создавал свою типографию не на пустом месте. В Стамбуле еще до возникновения турецкого книгопечатания уже существовали армянские, греческие и еврейские типографии. Так, первая еврейская типография была открыта в 1493 или 1494 г., а в 1567 г. была открыта и первая армянская типография 34. Печатные станки и шрифты были сперва получены от местных еврейских и христианских печатников, уже работавших в городе. Прибегли также к помощи еврейских наборщиков и литейщиков. Позже станки и шрифты были импортированы из Европы, в частности из Лейдена и Парижа 35. Кроме того, когда Ибрахим Мутеферрика оказался в Османской империи, это уже был сформировавшийся юноша, отлично понимавший значение книгопечатания, которое способствовало подъему культуры европейских стран. На его родине книгопечатание было введено еще в 1473 г. В Трансильвании были также и протестантские типографии 36. Практически же он мог выучиться искусству книгопечатания у таких, например, искусных печатников, как упоминавшийся выше Иона, который, работая в его типографии, показал себя опытным мастером, знающим и типографское оборудование и печатное дело. Иона упоминается и в прошении Ибрахима Мутеферрика на имя великого везира и в письме австрийского дипломата Тельмана из Вены от 14 июля 1728 г. 37. Вполне может быть, что данный Иона является тем самым галицийским Ионой бен Якобом (из предместья Львова), который сыграл большую роль в истории книгопечатания в качестве главного представителя в Стамбуле. Иона бен Якоб появился в Стамбуле в 1715 г., с 1730 по 1735 г. находился в Смирне, а в 1740г., по-видимому, умер 38. Если Ибрахиму Мутаферрика довелось работать с такими специалистами своего дела, как Иона бен Якоб, неудивительно, что он достиг вершин в искусстве книгопечатания.
Идея Ибрахима Мутеферрика о введении книгопечатания в Турции относится к 1719 г. Некоторый опыт в этой области он приобрел, изготовив [115] в 1719 г. клише и отпечатав карту Мраморного моря, а в 1727 г. - карту Черного моря 39. Султанские круги и улемы смотрели на типографию как на святотатственное дело. Они не могли допустить, чтобы арабский алфавит был применен для печатания книг типографским способом: арабский алфавит был священен, так как им написан Коран. Поэтому всем христианским типографиям было строжайше запрещено печатать что-либо арабским шрифтом 40.
Но в первой четверти ХVШ в. в передовых кругах зрела мысль о необходимости развивать просвещение как средство "исправления" общества. Ибрахим Мутеферрика, давно мечтавший о введении книгопечатания арабским шрифтом, нашел помощь со стороны Мехмеда Челеби и его сына Сайда-эфенди, вернувшихся из дипломатической поездки во Францию, куда Мехмед Челеби был направлен во главе посольства в 1720 г. 41. Его сын, сопутствовавший ему в качестве секретаря, заинтересовался во время пребывания во Франции искусством книгопечатания и понял его значение. Со временем он стал разносторонне образованным человеком и одним из передовых людей своего времени 42. Он оказал Ибрахиму Мутеферрика моральную и материальную поддержку. Сайду-эфенди удалось заручиться поддержкой великого везира Ибрахим-паши, а тот, в свою очередь, сумел убедить шейх ал-ислама издать фетву, которая и была издана в июле 1727 г. 43. Наконец, 5 июля 1727 г. султан Ахмед III подписал фирман, разрешающий построить типографию и печатать книги на турецком языке по всем вопросам, кроме религиозных 44. Типография была открыта в Стамбуле в доме Ибрахима Мутеферрика в квартале Султан Селим. 31 января 1729 г. в типографии была отпечатана первая книга 45. Эта дата и принята за дату начала книгопечатания в Турции.
Ознакомление с деятельностью Ибрахима Мутеферрика показывает, что он был не только основателем и душой первой турецкой типографии, но и издателем и редактором всех изданий, отлично знал печатное дело, отливал шрифты, был прекрасным картографом. Себя он обычно называл географом. Он был организатором и практиком полиграфии, а как географ стоял на уровне науки своего времени. Глубокое знание истории и географии, осведомленность в достижениях европейской науки и техники, знание многих языков, стремление приобщить турок к европейской культуре ставят его в ряд передовых людей первой половины ХVIII в. в Турции 46.
Ибрахим Мутеферрика показал свою заинтересованность в введении новых методов и идей с Запада. В 1732 г. он напечатал свою наиболее важную в этом отношении работу - трактат (рисале) под названием "Основы мудрости в устройстве народов". В трактате, представленном новому султану Махмуду I, логически развивалась идея, что Турция должна учиться и заимствовать все новое из Европы. Трактат был написан с целью показать причины отсталости Османской империи от европейских держав, описать современные формы правления, методы ведения войны и военную организацию стран Европы и указать на средства исправления недостатков, существующих в системе организации Османской империи. Этот трактат явился "едва ли не важнейшей вехой в истории общественно-политической мысли Турции первой половины ХVIII в" 47.
В ХVI-ХVII вв. в Османской империи жанр рисале получил развитие в несколько видоизмененной форме политико-экономических трактатов 48. Сочинения, называемые рисале, выходили из-под пера близких к султанскому двору лиц в виде советов, адресованных султану. Они появились под влиянием ухудшения положения в Османской империи и отражали серьезные изменения во внутренней жизни империи, которые произошли в течение столетия от середины ХVI до середины ХVII в. Ибрахим Мутеферрика, очевидно, был хорошо знаком с содержанием трактатов подобного рода. Об этом свидетельствует название его трактата, которое, за исключением последнего слова, идентично названию трактата Хасана Кяфи, одного из первых авторов рисале, в котором наиболее полно и систематически изложены условия и причины разложения Османской империи в конце ХVI в. 49. Идейное значение работы [116]Ибрахима Мутеферрика велико. Впервые турки познакомились с различными государственными формами правления. Ибрахим Мутеферрика описал "монархический и аристократический принципы" правления, более подробно останавливаясь на демократической форме правления 50. Большая часть трактата посвящена проекту военных реформ. Дается детальное описание новых методов ведения войны в странах Запада, линейной тактики, применяемой в европейских армиях, их воинской дисциплины и организации.
Правда, в силу исторических условий ее конкретней рекомендации оказались обращенными к будущему: только почти через 100 лет (в 1826 г.) после разгрома янычарского корпуса в Османской империи были созданы предпосылки для создания армии по европейскому образцу, новая армия стала обозначаться термином, введенным Ибрахимом Мутеферрика, - "низам-и джедид" ("новое устройство"). Через год после разгрома янычарского корпуса вышла книга Мехмеда Эсада, посвященная этому событию. Говоря о неспособности янычар вести войну в соответствии с требованиями времени, автор ссылается на рисале Ибрахима Мутеферрика, не упоминая его имени. Он излагает почти дословно указанные в трактате причины отсталости Османской империи и ее армии 51.
Большое распространение нашло это рисале в Европе, что было продиктовано военной обстановкой того времени. В 1769 г. барон Карл Ревицкий (1737-1793) выпустил в Вене французский перевод трактата 52, который произвел такое впечатление, что в том же году он был перепечатан в Париже, а позже в Вене появился и его немецкий перевод 53.
Г. Тодерини подверг критике перевод названия трактата, указав, что слова "низам ал=умам" надо переводить как "управление народов", а не "управление войсками" 54. Однако не следует думать, что К.Ревицкий плохо знал язык и поэтому неправильно перевел название. В предисловии к своему переводу он писал: "Мне известно, что слова "низам ал-умам" можно переводить в более широком смысле, то есть как управление народов. Но значение, которое я им даю, больше подходит к содержанию этой книги, и кажется, что и автор использовал их в том же смысле" 55.
В России перевод трактата появился в 1777 г. "вероятно, под влиянием недавней войны с Турцией и Кучук-Кайнарджийского мира (1774 r.) " 56. Перевод на русский язык был сделан А.Левашовым с французского языка под заглавием: "Изображение тактики, или Искусной образ войск установления, обнародованный и напечатанный в Константинополе на турецком языке Ибрахимом эфенди Мютеферриком Порты Османской в 1144 году Эгиры, то есть год спустя после последнего возмущения и низвержения султана Ахмеда, в 1730 году приключившегося. Переведено Алексеем Левашовым. С.-Петербург, при Артиллерийском и инженерном шляхетном кадетском корпусе, 1777г." Перевод всех примечаний и названия сочинения не оставляют "сомнений в том, что в основе трактата лежит опубликованный в Вене в 1769 г. французский перевод турецкого трактата" 57.
Следует отметить, что различные исследователи по-разному переводили название трактата Ибрахима Мутеферрика 58. Причину этого установил Му-стафа А. Мехмед, говоря о разных переводах трактата Хасана Кяфи, название которого почти идентично названию трактата Ибрахима Мутеферрика. "Это объясняется, - указывает Мустафа А.Мехмед, - тем, что второе слово, состоящее из трех букв (ха, кяф, мим), может быть прочитано, если оно не содержит диакритических знаков, как "хукм", что означает "правительство" или "правление", или же как "хикам" (мн. от "хикмат"), которое употребляется в смысле "мудрый" или "мудрость". Переписывая это слово в форме "хикем", переписчик помогает нам уяснить значение заголовка. Известно, что среди других значений "хикмат" имеет значение "философия". Мы считаем, что версия "Философские принципы", касающиеся устройства мира" соответствует как названию произведения, так и его содержанию" 59. [117]
Трактат написан на турецком языке с присущей языку той эпохи особенностью, т.е. насыщен арабо-персидской лексикой, по сравнению с которой турецкая лексика составляет ничтожный объем.
Автограф, по сообщению А. Аднан-Адывара, хранится в Париже в Национальной библиотеке 60. В каталог рисале внесено под заглавием "Ниэамийя"; автор указан как "монах, удостоенный чести ислама". На заседании Азиатского общества в Париже в марте 1837 г. А.Адывар сообщил, что автором данного рисале является Ибрахим Мутеферрика" 61. Трактат был напечатан в середине февраля 1732г. в объеме 48 двойных страниц в 4-ку тиражом 500 экземпляров 62.
В свое время рядом ученых был отмечен компилятивный характер трактата 63. Однако говорить о компилятивности в современном смысле этого слова, нам кажется, не следует. Это связано со средневековой традицией не указывать использованные источники. Среди источников, использованных в трактате, отметим следующие: записки и беседы с близким другом Ибрахима Мутеферрика Ахмед-пашой Бонневалем (многие из указанных записок приведены в его "Мемуарах" 64), материал из 4-й главы описания путешествия Али Акбара в Китай **65**и др.
Рисале состоит из вступления (мукаддима), лл. 1б-4б, трех глав (баб), лл. 5а-48а, которые, в свою очередь, делятся на ряд разделов (фасл), и заключения (хуласа), л. 48аб. Из 48 листов 31 лист посвящен военной тематике, 6 - географии, а остальные 11 охватывают вступление и заключение, описание государственных форм правления, причин отставания Османской империи, сведения по истории Рима, династии Габсбургов, о Петре I и общим историческим вопросам.
Настоящая публикация является полным переводом трактата, выполненным по литографии, отпечатанной Ибрахимом Мутеферрика в 1732 г. Французский перевод К. Ревицкого, с которого был осуществлен русский перевод А.Левашова, является, скорее, пересказом содержания рисале, который хотя и не искажает прямого смысла, но порою передает его приблизительно и описательно; к тому же в переводе есть пропуски, что еще в свое время было отмечено Г.Тодерини 66.
При переводе мы стремились к максимальной близости к оригиналу. В квадратные скобки заключены слова, добавленные переводчиком. Маргиналы на полях соответствуют листам литографии. В переводе нами сохранено выделение подчеркиванием отдельных слов и фраз, принятое в тексте. В примечаниях к переводу даются краткие сведения об упоминаемых в трактате исторических лицах, объяснения к отдельным терминам, географическим названиям и историческим событиям.
Текст воспроизведен по изданию: Ибрагим Мунтеферрика. Основы мудрости в устройстве народов. // Письменные памятники Востока. 1976-1977. М. Наука. 1984
© текст - Каменев Ю. А. 1984
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Медведь М. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Памятники письменности Востока. 1984