(original) (raw)

DIE LUSTIGE WITWE (The Merry Widow) An Operetta by Franz Lehar ACT 1 CASCADA Verehrteste Damen und Herren, Most honorable ladies and gentlemen, Ich halt es f�r Gastespflicht, I hold it as duty of a guest, Den Hausherrn dankend zu feiern, The host of the house thankfully to fete, Doch Redner - das bin ich nicht! Yet, a speaker - that I am not! Ich sag darum in aller K�rze, I say, therefore, in all brevity, Die bekanntlich immer die W�rze: Which is always well known (to be) spice: Der Baron gab heute sein Bestes, The baron gave today his best, Wir bringen ihm ein dreifach Hoch! We bring him a triple toast! CHORUS Dreimal Hoch der Geber des Festes! A triple toast - the giver of the festivities! BARON ZETA Wenn Beifall dieser Abend findet, If this evening finds approval, Den man mir herzlich dargebracht, Which has to me been cordially brought, So hat dies nicht nur mich als Hausherrn, Then this has me, not only as host , Auch als Gesandten stolz gemacht! But also as envoy made proud! Des Festes h�here Bestimmung The higher attribute of the festivities Ist nicht nur Amus'ment allein; Is not only amusement alone; Sie gilt dem Geburtstag des F�rsten, It is intended for the birthday of the prince, Dem patriotisch wir uns weihn! To whom patriotically we dedicate ourselves! Bin Landesvater per procura, (I) am sovereign of the land by proxy, Drum r�hrt mich patriotisch dies, Therefore this stirs me patriotically, Denn ich bin also in figura For I am also, by recognition, Pontevedro in Paris. Pontevedro in Paris. VALENCIENNE, SYLVANE, OLGA, PRASKOWIA, CAMILLE, ST. BRIOCHE, ZETA, CASCADA, KROMOW, and CHORUS Als Landesvater per procura As sovereign of the land by proxy, Da r�hrt ihn patriotisch dies, Thus stirs him patriotically this, Denn er ist also in figura For he is also, by recognition, Pontevedro in Paris! Pontevedro in Paris! VALENCIENNE So kommen Sie, s'ist niemand hier! So, come along! There's no one here! CAMILLE Sie sehn den gl�cklichsten Mann in mir! You see the happiest of men in me! VALENCIENNE Ich habe mit Ihnen zu sprechen! I have to speak with you! CAMILLE Ich m�chte Ihnen ein Wort nur sagen! I'd like to say to you only one word ! VALENCIENNE O, still! Sie wissen, O, be still! You know, dass ich dies nicht h�ren will! that I don't want to hear that ! CAMILLE Sag ich's auch nicht, Sie h�ren es doch! And if I don't say it, you will hear it anyway! Nur einmal m�chte ich es sagen noch! Only once I'd like to say it again! VALENCIENNE Ach, liebster Freund, Ah, dearest friend, warum sich so qu�len? why torture yourself so? Wir machen ein Ende! We'll make an end (of it)! CAMILLE Ein Ende? An end? VALENCIENNE Ich will Sie verm�hlen! I want to marry you off! CAMILLE (astonished) Verm�hlen mich? Marry me off? (decisively) Nie darf das sein! Never may that be! Ich liebe nur dich, nur dich allein! I love only you, only you alone! VALENCIENNE (wistfully) Ach bitte sch�n, still! Ah, please, be still! Sie wissen, dass ich dies nicht h�ren will! You know, that I don't want to hear this! Ich bin eine anst�ndige Frau I am a respectable woman Und nehm's mit der Ehe genau I take marriage seriously! Ich will derlei Avent�ren I want such adventures um gar keinen Preis mehr riskieren! At no price anymore to risk! Es ist ja ein t�richtes Spiel, For it is an absurd game, Das niemals uns f�hrt ans Ziel! That never leads us to the goal! Sie wissen das, hoff ich, genau! You know that, I hope, precisely! Ich bin eine anst�ndige Frau! I am a respectable woman! Ich kann nur verlieren, I can only lose, und Sie nichts gewinnen, And you win nothing, Drum m�ssen der Lokkung Therefore from enticement wir eiligst entrinnen. Must we hurriedly escape. Gib acht! Gib acht, Watch out! Watch out! mein Freund, gib acht! My friend, watch out! Und spiele mit dem Feuer nicht! And don't play with fire! Eh Du's gedacht, wirds rasch entfacht, Before you know it, it will be quickly kindled, Aus Funken eine Flamme bricht! From sparks a flame breaks out! Sehr gef�hrlich ist des Feuers Macht, Very dangerous is the fire's power, Wenn man sie nicht bez�hmt, bewacht! If one does not tame it, watch it! Wer das nicht kennt, sich leicht verbrennt! Who knows this not, is easily burned! Nimm vor dem Feuer Dich in acht! Watch out for the fire! CAMILLE Sie sind eine anst�ndige Frau, You are a respectable woman, Das weiss ich ja leider genau. That I know exactly, unfortunately. Doch k�nnen Sie wirlkich mir glauben. Still, you can really believe me. Sie predigen hier einem Tauben. You are preaching here to a deaf person. Erreich' ich auch niemals mein Ziel, If I never reach my goal, Erkaltet doch nie mein Gef�hl. Yet cools never my feeling. Ich werde noch alt und noch grau Though I become old and grey Sie bleiben die anst�ndige Frau! You will remain a respectable woman! Ich kenn' die Gefahren, I know the dangers, Ich muss sie ertragen! I must bear them! Ich kann Ihnen nimmer I can never, und nimmer entsagen! and never abandon you! VALENCIENNE AND CAMILLE (together) VALENCIENNE Gib acht, gib acht, mein Freund, gib acht! Watch out, watch out, my friend, watch out! Und spiele mit dem Feuer nicht! And play not with the fire! Eh' Du's gedacht, wirds rasch entfacht, Before you know it, it will be quickly kindled, Aus Funken eine Flamme bricht! From sparkes a flame breaks out! Sehr gef�hrlich ist des Feuers Macht, Very dangerous is the fire's power, Wenn man sie nicht bez�hmt, bewacht! If one does not tame it, watch it! Wer das nicht kennt, sich leicht verbrennt! Who knows this not, is easily burned! Nimm vor dem Feuer Dich in acht! Watch out for the fire! CAMILLE Ich hab's gedacht, ich hab's gedacht! I thought so, I thought so! Sie pred'gen nur von Pflicht! You preach only about duty! Das Liebesgl�ck mir nimmer lacht, Happiness of love never laughs with me Denn Liebe ist das nicht! For this is not love! Wenn die Liebe spricht, gib acht, gib acht! If love speaks, watch out, watch out! So ist dies nicht der Liebe Macht! Then this is not the power of love! Denn wahre Liebe wagt For true loves dares Und nimmt sich nie in acht! And never watches out! (dialog) HANNA Bitte, meine Herr'n! Please, my gentlemen! Welche Galantrie'n... Such galantries... CASCADA Sie sind der Sterne sch�nster Stern You are of the stars, the most beautiful Die hier strahlend zieh'n... Who here gleamingly moves about... HANNA Bitte nicht doch. 'S ist genug! Please don't though. That's enough! Doch jetzt geendet! Now let it be ended! ST. BRIOCHE Und wie ein holder Sinnentrug, And like a lovely sensual deceiver Der uns blendet... Who dazzles us... HANNA H�ren Sie! O bitte schweigen Sie! Listen! O please be quiet! Sie machen mich verlegen, meine Herren! You make me embarrassed, gentlemen! ST. BRIOCHE, CASCADA, MEN'S CHORUS Empfangen Sie die Huldigung Receive the homage Als dieses Festes Stern! As the star of this festivity! Als sch�nster Stern! As the most beautiful star! HANNA Hab in Paris mich noch nicht ganz I have in Paris not yet entirely so acclimatisiert, Acclimatized myself, Dass dieser s�sse Firlefanz So much that this sweet nonsense Von mir verstanden wird! Is entirely understood by me! Bin noch Pontovedrinerin I am still a Pontovedran lady ein bischen all zu sehr. A bit too much, in fact. Ja, w�r ich schon Pariserin Indeed, were I already a Parisienne Verst�nd ich etwas mehr! I 'd understand somewhat better! Die Herr'n sind liebensw�rdig sehr The gentlemen are very kind, Gilt das meiner Person? Is that due to my person? Ich f�rchte dies gilt mehr I fear this is due more Meiner vielfachen Million! To my multiple millions! ST. BRIOCHE, CASCADA, HERRENCHOR O ! Oh! HANNA Ach, tun Sie nur nicht so! Ah, don't behave like that! Gar oft hab' ich's geh�rt, Rather often have I heard this, Wir Witwen, ach, wir sind begehrt! We widows, ah, we are desired! Erst wenn wir armen Witwen reich sind, Only when we poor widows are rich, Ja, dann haben wir doppelten Wert! Well, then we have double the value! HERRENCHOR Sie hat richtig geh�rt, She has correctly heard, Witwen die reich, sind sehr begehrt! Widows, who (are) rich, are very desired! ST. BRIOCHE, CASCADA Wir sind tief gekr�nkt, We are deeply sickened, Dass man von uns denkt, That one thinks of us, Geld h�tte nur Wert! Money alone has value (to us). HANNA In unser'm Gelde liegt unser Wert, In our money lies our value, So hab' ich's immer geh�rt! So have I always heard it! ST BRIOCHE, CASCADA, HERRENCHOR Bitte nur weiter, nur weiter im Text! Please, just go on, go in, in the text.! HERRENCHOR Welch and're Wahrheit folgt zun�chst? What other truth follows next? HANNA Bei mir daheim ist's nicht der Brauch In my homeland it's not the custom Dass Damen man hofiert, That one courts ladies, Mit Komplimenten wird man auch With compliments one is also Fast niemals molestiert! Almost never bothered! Geht einer gar ins Zeug so scharf, If anyone goes at this so sharply, So unversch�mt wie Sie, So shamelessly as you, Dann weiss man wohl, dass er es darf, Then one knows well, that it is acceptable, Denn heucheln wird er nie! For, play the hypocrite, he never will! ST. BRIOCHE, CASCADA, HERRENCHOR Diese Weise macht sie doppelt so reizend! This wisdom makes her doubly attractive! Darum preise ich Sie voll Sympathie! That's why I prize her full of sympathy! HANNA Lassen Sie dies fade Schmeicheln! Give up this insipid flattery! Ich durchschaue Euer Heucheln! I see through your hypocrisy! Ja! Ja! Ja!, ja!, ja --- Yes, yes, yes, yes, yes --- HERRENCHOR (MEN'S CHORUS) Ach nein, Gn�dige, ach nein, Oh no, gracious lady, oh no, Wir k�nnen auch ehrlich wohl sein! We can also certainly be honest! ST. BRIOCHE, CASCADA O nicht Schmeichelei und nicht Heuchelei. Oh, not flattery and not hypocrisy. Ja, mir geht das nah! That's hurting my feelings! HANNA Ach, es geht mir gar nicht nah Oh, that doesn't hurt my feelings at all, Denn nur Suessholz raspelt Ihr da! For only sweet-talk are you doing there! Ach, ja! Oh, yes! ST. BRIOCHE O bitte nicht zu zweifeln da! O, please don't doubt there! CASCADA O bitte, ich mein's ehrlich ja! O, please, I mean it honestly indeed! ST. BRIOCHE, CASCADA Und mir geht's wirklich sehr nah! And my feelings are really quite hurt! HERRENCHOR Wir meinen's ehrlich, ach ja! We mean it honestly, ah yes! (DIALOG) NO. 4. DANILO O Vaterland du machst bei Tag Oh fatherland, you cause me by day Mir schon gen�gend M�h und Plag! Already enough trouble and trial! Die Nacht braucht jeder Diplomat Every Diplomat needs the night Doch meistenteils f�r sich private! But mostly for himself - in private! Um Eins bin ich schon im B�ro, At one, I am already at the office, Doch bin ich gleich drauf anderswo, But I am right afterwards elsewhere, Weil man den ganzen lieben Tag Because no one, the entire lovely day Nicht immer im B�ro sein mag! Wants to be in the office! Erstatte ich beim Chef Bericht If I supply my boss a report So tu' ich meistens selber nicht, Well, I mostly don't do it myself, Die Sprechstund' halt' ich niemals ein, Appointments I never keep Ein Diplomat muss schweigsam sein! A diplomat must be quietly discreet! Die Akten h�ufen sich bei mir, Official documents pile up for me, Ich finde 's gibt zu viel Papier; I find there is too much paper around; Ich tauch die Feder selten ein I dip the pen seldom in (ink) Und komm doch in die Tint' hinein! And still get into it anyway! Kein Wunder wenn man so viel tut, No wonder when one does so much, Dass man am Abend gerne ruht, That one in the evening gladly rests, Und sich bei Nacht, was man so nennt, And at night, so one says, Erholung nach der Arbeit g�nnt! Recovery from work is allowed! Da geh ich zu Maxim, Then I go to Maxim's, Dort bin ich sehr intim, There I am very at home, Ich duze alle Damen I address all the ladies with "Du" Ruf' sie beim Kosenamen, Call them by nicknames, Lolo, Dodo, Joujou Clocio, Margot, Froufrou, Sie lassen mich vergessen They allow me to forget Das teu're Vaterland! The dear Vatherland! Dann wird champagnisiert, Then they drink champagne, Und h�ufig pamponiert, (cancaniert) And frequently carouse, (do the can can) Und geht's an's Kosen, K�ssen And then they go to hugging, kissing Mit allen diesen S�ssen; With all these sweeties; Lolo, Dodo, Joujou Clocio, Margot, Froufrou, Dann kann ich leicht vergessen Then I can easily forget Das teu're Vaterland! The dear Vaterland! (DIALOG) #5 DUET - VALENCIENNE UND CAMILLE VALENCIENNE Ein trautes Zimmerlein A dear little room im Abend D�mmerschein In the evening twilight Zwei Menschen ganz allein Two people all alone O k�nnten wir es sein? Oh, could it be us? CAMILLE Ja, was? Gewiss! Wie s�ss! Eh, what? Certainly! How sweet! Da sage ich nicht "nein." Then I won't say "No." VALENCIENNE Wir sitzen still bei-nand' We are sitting here together und halten Hand in Hand And holding hand in hand.. Ein Zauber h�lt uns s�ss gebannt! A magic holds us sweetly bound! CAMILLE Was dann? Ganz stumm? Warum? What then? Entirely mute? Why? VALENCIENNE AND CAMILLE Das ist der Zauber der stillen H�uslichkeit. This is the magic of quiet hominess. Die Welt liegt draussen so fern, The world lies outside, so distant, So fern und weit! So far and wide! Das ist der Zauber, der uns gefangen h�lt, That is the magic, which us captive holds, Wir sind f�r uns allein die ganze Welt! We are for ourselves alone the whole world! VALENCIENNE Ja, wenn man es so recht betrachtet, Well, if one looks at it that way, Wo findet man das Lebens-gl�ck? Where does one find life's happiness? Dort, wo das Leben l�rmend braust? There, where life noisily rages? Dort wo's in stillen friedlich haust? There, where one is at home in quiet freedom? Ja, wenn man es so recht betrachtet, Indeed, if one thus rightly observes it, gibt's einen einz-gen Zufluchtsort There is only a single sanctuary, Das ist das Haus, das ist das Heim, That is the house, that is the home, Dort ist das Gl�ck, nur dort, nur dort! Happiness is there, only there, only there! CAMILLE Was nun? Wie schad! Verzicht? What now? How unfortunate! Resignation? Ich sage nein und nein! Oh weh! I say, "No and no!" Oh, dear! Ein Traum! Das kaum! A dream! Hardly! VALENCIENNE Doch geht es leider nicht! Indeed that is unfortunately impossible! Drum leisten Sie Verzicht! Therefore, you must be resigned! Es muss ja leider sein! It must, unfortunately, be so! Es muss ein Ende sein! There must be an end of it! Ein Luftschloss ist es nur! It is only a castle in the air! Von Wahrheit keine Spur! Of truth, not a trace! Das ist der Zauber der stillen H�uslichkeit! That is the magic of quiet hominess! Die Welt liegt draussen so fern, The world lies outside, so distant, So fern und so weit! So far and so wide! Das ist der Zauber, der uns gefangen h�lt, That is the magic, which us captive holds, Wir sind f�r uns allein die ganze Welt! We are for ourselves alone the whole world! Wir w�rn f�r uns ganz allein We would be for us all alone Die ganze Welt! The entire world! #6 HERRENCHOR Damenwahl! Ladies choice! H�rt man rufen rings im Saal! One hears called throughout the ballroom! Ach, Madam, nun hoffentlich kommt doch Ah, madam, hopefully may Die Reihe jetzt an mich? It now be my turn? O bitte, diese Tour, O please, this round of dancing Ach, diese einzige nur! Ay, just this one! Ja, �bergl�cklich w�re ich Yes, overjoyed would I be Fiel doch die Wahl auf mich! If the choice fell upon me! HANNA Meine Herr'n, My gentlemen, Im Prinzipe h�tt' ich nichts dagegen, In principle, I would have nothing against it, Doch die Konkurrenz so Vieler Still, the competition of so many Macht mich ganz verlegen, Makes me quite embarrassed, Da ich nicht beleid'gen will, Because I don't want to offend, Sitz die Tour ich lieber still, I prefer to sit this out quietly, 'sgibt doch Damen hier die Masse! There are ladies hier in masses! MEN'S CHORUS Eine Tour! Eine nur! Eine einz'ge Tour! A danceturn! Only one! a single dance! DANILO (to himself) Doch ist keine so bei Kasse! Still none is as rich as a cash register! Zudringlich auf mein Ehrenwort! Officiously upon my word of honor! Diese Knaben m�ssen fort! These boys must be gone! Diese Knaben m�ssen fort! These boys must be gone! Kn�blein, bettelt ruhig weiter! Little boys, just go on begging! Ich hole einige Blitzableiter! I'll get a few lightning-rods! CASCADA Es gibt keine gr�ss're Beleidigung, There is no greater insult, Und nichts, da� so schmerzlich verstimmt, And nothing that so painfully annoys, Als wenn auf dem Ball eine Dame As when, at a ball, a lady So gar nicht Notiz von uns nimmt! Takes no notice at all of us! ST. BRIOCHE Es k�mpfen die Damen schon lange The ladies have fought for a long time Um das n�mliche Recht mit dem Mann, For the same rights as a man, Jetzt haben Madam' hier das Wahlrecht, Now has Madam' here the right to choose, Und fangen damit gar nichts an! And still makes no use at all of it. CASCADA Drum agitier' ich ... Therefore I agitate ... ST. BRIOCHE Drum affichier' ich .. Therefore I hang posters ... CASCADA, ST. BRIOCHE Ach, bitte lesen Sie mein Wahlplakat! Ah, please read my campaign poster! CASCADA W�hlen Sie doch Cascada ... Vote for Cascada ... ST. BRIOCHE W�hlen Sie doch St. Brioche ... Vote for St. Brioche ... CASCADA , ST. BRIOCHE Das ist der w�rdigste Tanzkandidat! This is the worthiest dance candidate! CASCADA W�hlen Sie doch Cascada! Vote for Cascada! MEN'S CHORUS W�hlen Sie nicht Cascada! Don't vote for Cascada! ST. BRIOCHE W�hlen Sie doch St. Brioche! Vote for St. Brioche! MEN'S CHORUS W�hlen Sie nicht St. Brioche! Don't vote for St. Brioche! CASCADA , ST. BRIOCHE Das ist der w�rdigste Tanzkandidat! This is the worthiest dance candidate! MEN'S CHORUS Ich bin der w�rdigste Tanzkandidat! I am the worthiest dance candidate! HANNA Darauf mu� ich Ihnen entgegnen, To that I must retort, Verha�t ist mir Politik, That I find politics hateful, verdirbt sie beim Mann den Charakter, If it spoils the character of men, So raubt sie uns Frauen den Schick! Then, it robs women of their chic! Doch wollt Ihr durchaus kandidieren Still, if you absolutely want to campaign Und leistet auf mich nicht Verzicht, And don't give me the right to refuse, Und gibt mir das Ballrecht das Wahlrecht, And if the ball-law gives me the right to vote, Erf�ll' ich die Ballb�rgerpflicht! I'll fulfill my duty as ball-citizen! CASCADA Dann agitier' ich! Then I'll agitate! ST. BRIOCHE Dann affichier'ich! Then I'll put up the posters! HANNA Ich kenn ja ganz genau Ihr Wahlplakat! I know very well your campaign poster! Kann es nicht verhehlen, I cannot conceal it, Schwer f�llt mir das W�hlen, It falls heavily on me to vote, Wer ist der w�rdigste Tanzkandidat? Who is the most worthy dance candidate. HANNA Kann es nicht verhehlen, I cannot conceal it, Schwer f�llt mir das W�hlen, It falls heavily on me to vote, Wer ist der w�rdigste Tanzkandidat? Who is the worthiest dance candidate. CASCADA, ST. BRIOCHE, MEN'S CHORUS Bitte mich zu w�hlen! Please vote for me! Bitte mich zu w�hlen! Please vote for me! Ich bin der w�rdigste Tanzkandidat! I am the worthiest dance candidate! HANNA Aber meine Herr'n! But, my gentlemen! Sie wollen also durchaus mit mir tanzen? But, you absolutely want to dance with me? Also gut! Ich bin bereit! Well, then! I am ready! WOMEN'S CHORUS Damenwahl! Damenwahl! Ladies' choice! Ladies' choice! DANILO (entering with 8 women) Hilfe kommt zur rechten Zeit! Help comes at the right time! O kommet doch, o kommt, Ihr Ballsirenen, Oh come now, oh come, you ball sirens, Folgt den s�ssen Walzert�nen! Follow the sweet Waltz tones! Wie sie singen und klingen, As they sing and sound, O, tanzt doch mit, Oh, do dance along, Hebt eure F��chen ein bi�chen Lift your little feet a bit im Walzerschritt! In the waltz step. O kommet doch, o kommt, Ihr Ballsirenen, Oh come now, oh come, you ball sirens, Z�gert nicht das Fest zu kr�nen, Don't hesitate to crown the festivities, Seht, da steht ein T�nzerheer! See, there stands an army of dancers! EINE DAME Also bitte, bitte sehr! (dancing off) Now, please, if you please! DANILO Wie die Blumen im Lenze erbl�h'n, As the flowers in spring bloom, Und in leuchtenden Farben ergl�h'n, And in shining colors glow, So erbl�het in rosigster Glut So blooms in rosiest blaze Lockend der T�ne Flut. Enticing, the flood of tones. Wenn die Geige so zaubrisch erklingt When the violin so magically sounds Und Musik sich den Reigen erzwingt, And music forces rounds of dancing, Dann frisch auf, z�gert nicht, Then, freshly - up! Don't hesitate, Denn die Jugend sie spricht: For youth is speaking : 's ist der Tanz, holder F��chen Pflicht! Tis the dance, the duty of gracious feet! WOMEN'S CHORUS Bitte sehr, wir z�gern nicht! If you please, we aren't hesitating! EVERYONE O kommet doch, o kommt, Ihr Ballsirenen, Oh, do come, oh come, you Ballsirens, Folgt den s�ssen Walzert�nen Follow the sweet Waltz tones, Wie sie singen und klingen, As they sing and sound, O, tanzt doch mit, Oh, do dance along, Hebt Eure F��chen ein bi�chen Lift your little feet a bit Im Walzerschritt! In waltz step ! Ja, so ist's recht und sch�n, Yes, that's right and lovely, Ihr Ballsirenen You ball-sirens, (exit dancing all except Hanna, Danilo, St. Brioche, Cascadda, and 4 men) Tanzet lustig, meine Sch�nen, Dance cheerfully, my beauties, Fr�hlich singt mit hellen T�nen, Merrily sing with bright tones, So lang der Walzer klingt As long as the waltz sounds, Tanzt leicht beschwingt! Dance lightly on wings! DANILO O Vaterland, du machst bei Tag O, fatherland, you create by day Mir schon gen�gend M�h' und Plag', For me enough trouble and trials, F�r Nachtdienst dank' ich, Herr Baron, For night duty, I thank you, Baron, Da geb' ich meine Demission! I will tender my resignation! CASCADA (to Hanna) Madam', darf jetzt ich hoffen? Madame, may now I hope? ST BRIOCHE Ich seh' den Himmel offen! I see heaven open! HANNA Ich habe nun die Qual der Wahl ... I have now the torture of a choice ... DANILO (to himself) Der Fall ist immer noch fatal! The case is still fatal! HANNA Na, sch�n! Wen soll ich w�hlen? Well, fine! Whom shall I choose? VALENCIENNE (with Camille - arriving) D�rft' ich den T�nzer empfehlen? Might I recommend the dance partner? DANILO Sapperment! Ein neuer Konkurrent! By Jove! A new competitor! VALENCIENNE Der junge Mann tanzt Polka, The young man dances the polka, Ich hab' es ausprobiert. I have tried it out. Auch tanzt famos er Mazurka, Also he fabulously dances the Mazurka, Ich hab' es ausprobiert. I have tried it out. Nach rechts und links kann er tanzen, To the right and left he can dance, Ich hab' es ausprobiert. I have tried it out. Im Walzer hat er excelliert, In the waltz he has excelled, Drum wird er von mir protegiert! Therefore he will be protected by me! Drum agitier' ich und affichier' ich, Therefore I agitate and put put up posters, Ach bitte, h�ren Sie mein Wahlplakat! Oh please, hear my campaign poster! W�hlen Sie doch Rosillon! Do vote for Rosillon! W�hlen Sie doch Rosillon! Do vote for Rosillon! Er ist der w�rdigste Tanzkandidat! He is the worthiest dance candidate! CASCADA W�hlen Sie nur Cascada! Just vote for Cascada! MEN'S CHORUS W�hlen Sie nicht Rosillon! Don't vote for Rosillon! ST. BRIOCHE W�hlen Sie nur St. Brioche! Just vote for St. Brioche! MEN'S CHORUS W�hlen Sie nicht Rosillon! Don't vote for Rosillon HANNA Aha, schon wieder ein Tanzkandidat! Aha! once again another dance candidate! VALENCIENNE, CASCADA, ST. BRIOCHE Er ist der w�rdigste Tanzkandidat! He is the worthiest dance candidate! MEN'S CHORUS Ich bin der w�rdigste Tanzkandidat! I am the worthiest dance candidate! CAMILLE Pardon, Madam', zu viel Reklam! Pardon, Madame, too much advertising! HANNA Das find' ich nicht ... doch nein ... I don't think so... indeed not ... (her eye catches Danilo) Den ich als T�nzer m�chte ... (to herself) The one I want as dance partner ... Ist Einer, der sich gibt den Schein, Is one who seems to act, Als ob ich ihm egal m�cht' sein. As though I don't make a difference to him. (to Danilo) Sie sind wohl der Rechte! You are probably the right one! DANILO Ich? Gn�dige Frau, ich tanze nicht! I? Gracious lady, I don't dance! HANNA (offended) So leisten Sie kurzweg Verzicht? So you abruptly renounce the claim? DANILO Verzicht? O, nein! Renounce? Oh, no! Der Tanz ist doch wohl mein? The dance is still mine, isn't it? HANNA Gewiss! Warum? Certainly! Why? DANILO Nun, da der Tanz mein Eigentum, Now, in that the dance belongs to me, So darf mit ihm ich alles tun, So, I may do anything with it, Was mir beliebt, nicht wahr? That pleases me, right? HANNA Nun, ja? Well, then? VALENCIENNE, CAMILLE, ST. BRIOICHE Was treibt er da? What is he pursuing there? DANILO Der Tanz, den mir die Gn�dige gew�hrt, The dance, which the lady granted me Ist doch wohl zehntausend Francs wohl wert! Is surely worth 10,000 francs! Mir geh�rt der Tanz, ich verlang' daf�r The dance belongs to me, I demand for it Zehntausend Francs zu wohlt�tigem Zweck! 10,000 Francs for a charitable cause! CAMILLE, ST. BRIOCHE, CASCADA, MEN'S CHORUS 'S ist unerh�rt! It's unheard of! DANILO F�r diesen Preis geb' ich ihn weg! For that price, I will give it away! ST. BRIOCHE, CAMILLE, MEN'S CHORUS Zehntausend Francs? 10,000 francs? ST. BRIOCHE (to Cascada) Er ist verr�ckt! He is nuts! DANILO (to himself) Sie geh'n! They're going! Jetzt ist es mir gegl�ckt! (to Hanna) Now I am in luck!! Sehen Sie, meine Gn�d'ge, sehen Sie... See, gracious lady, see ... MEN'S CHORUS Zehntausend Francs! Das ist zum lachen. 10,000 francs! That is laughable! exit) CASCADA Zehntausend Francs! 10,000 Francs! (exit) ST. BRIOCHE Das ist zum lachen! That's laughable! (exit) DANILO Wie sie aus dem Staub sich machen. How they leave us in the dust! Zahlen wollen die Herren nie! The gentlemen never want to pay up! Ein Griff ins Portmonnaie One grab of their wallets Tut ihnen furchtbar weh. Hurts them terribly. So sind die Herren heutzutag, Such are the gentlemen of today, Ein wirklich nobler Schlag! A truly noble type!! (Hanna turns away angrily) CAMILLE (to Valencienne) Den Angriff muss ich gleich parieren. This attack I must immediately parry. Die zehntausend Francs, die gebe ich! Those 10,000 francs, I will give. VALENCIENNE (jealous) Sind Sie schon verliebt? Are you already in love? CAMILLE (astonished) Sie w�nschten doch selbst ... But, you yourself wanted ... VALENCIENNE (pulling him away) Untersteh'n Sie sich! Don't you dare! (both exit!) DANILO Der Letzte ging. Sie sind befreit, The last one left. You are freed, und jetzt, gn�dige Frau, And now, gracious lady, bin ich zum Tanz bereit! I am ready for the dance! HANNA Jetzt danke ich sehr! Now I'll thank you - no! DANILO Und mein Mandat! Sie w�hlten mich doch? And my mandate? You voted for me? HANNA O, Sie Hauptdiplomat! Ich tanze nicht! Oh, you arch-diplomat! I'll not dance! DANILO Geigen erklingen, locken so s�ss, Violins are sounding, enticing so sweetly, werden Sie zwingen, gewiss! They will force you, surely! HANNA Nein, ich will nicht! No, I don't want to! DANILO Aber, gn�dige Frau, kommen Sie! But, gracious lady, come! HANNA Sie abscheulicher mann! You abominable man! (fights him off and then involuntarily flies into his arms and dances!) Wie pr�chtig Sie tanzen! How splendidly you dance! DANILO Ach, man tut was man kann! Ah! One does what one can! #7 ACT TWO HANNA (to the guests) Ich bitte hier jetzt zu verweilen, I beg you now to linger here, Wo allsogleich Where right now, Nach heimatlichem Brauch, According to our homeland custom, Das Fest des F�rsten so begangen wird, The celebration of the Prince is observed. Als ob man in Letijne w�r daheim. As if we were at home in Letigne. CHORUS Mi velimo dase dase Veslimo! Mi velimo dase dase Veslimo! Mi velimo dase dase Veslimo! Mi velimo dase dase Veslimo! Lasst uns jauchzen und lasst uns singen! Let us rejoice and let us sing! Lasst uns tanzen und lasst uns springen! Let us dance and let us spring! Lasst uns jauchzen und lasst uns singen! Let us rejoice and let us sing! Lasst uns tanzen und lasst uns springen! Let us dance and let us spring! Mi velimo dase dase Veslimo! Hei! HANNA Nun lasst uns aber wie daheim So let us, however , as at home Jetzt singen unser'n Ringelreim Now sing our ring dance rhyme Von einer Fee, die wie bekannt About a fairy, who, as is known Daheim die Vilja wird genannt! At home is called Vilja! Es lebt' eine Vilja, ein Waldm�gdelein, There lived a Vilja, a wood-maiden, Ein J�ger erschaut' sie im Felsengestein! A hunter spied her in a rocky cliff! Dem Burschen, dem wurde The fellow, became So eigen zu Sinn, So strangely affected, Er schaute und schaut' He looked and looked auf das Waldm�gdlein hin. At the little wood-maiden. Und ein niegekannter Schauder And a never known shudder Fasst den jungen J�gersmann, Seized the young hunter, Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an! Longingly he began quietly to sigh! Vilja, o Vilja, Du Waldm�gdelein, Vilja, O Vilja, you little woods-maiden, Fass' mich und lass' mich Take me and let me Dein Trautliebster sein! Be our dearest true love! Vilja, O Vilja, was tust Du mir an? Vilja, O Vilja, what are you doing to me? Bang fleht ein liebkranker Mann! Fearfully begs a lovesick man! CHORUS Vilja, o Vilja, Du Waldm�gdelein, Vilja, O Vilja, you little woods-maiden, Fass' mich und lass' mich Take me and let me Dein Trautliebster sein! Be our dearest true love! HANNA Vilja, O Vilja, was tust Du mir an? Vilja, O Vilja, what are you doing to me? Bang fleht ein liebkranker Mann! Fearfully begs a lovesick man! Das Waldm�gd'lein streckte The woods-maiden stretched die Hand nach ihm aus Out her hand to him Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus. And pulled him into her cliff-dwelling. Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind, The lad almost lost his senses, ( for) So liebt und so k�sst gar kein irdisches Kind. Thus loved and kissed no earthly child. Als sie sich dann satt gek�sst As soon as she was sated with kissing Verschwand sie zu derselben Frist! She disappeared at that moment! Einmal hat noch der Arme sie gegr�sst: Just once did the poor lad wave to her: Vilja, o Vilja, Du Waldm�gdelein, Vilja, O Vilja, you little woods-maiden, Fass' mich und lass' mich Take me and let me Dein Trautliebster sein! Be our dearest true love! Vilja, O Vilja, was tust Du mir an? Vilja, O Vilja, what are you doing to me? Bang fleht ein liebkranker Mann! Fearfully begs a lovesick man! CHORUS Vilja, o Vilja, Du Waldm�gdelein, Vilja, O Vilja, you little woods-maiden, Fass' mich und lass' mich Take me and let me Dein Trautliebster sein! Be our dearest true love! HANNA Vilja, O Vilja, was tust Du mir an? Vilja, O Vilja, what are you doing to me? Bang fleht ein liebkranker Mann! Fearfully begs a lovesick man! CHORUS Mi velimo dase dase Veslimo! Mi velimo dase dase Veslimo! Mi velimo dase dase Veslimo! Mi velimo dase dase Veslimo! Lasst uns jauchzen und lasst uns singen! Let us rejoice and let us sing! Lasst uns tanzen und lasst uns springen! Let us dance and let us spring! Lasst uns jauchzen und lasst uns singen! Let us rejoice and let us sing! Lasst uns tanzen und lasst uns springen! Let us dance and let us spring! Mi velimo dase dase Veslimo! Hei! (DIALOG ) NO. 8 - DUET HANNA Heia, M�del, aufgeschaut, Heigh ho, maiden, look up Guck' die schmucken Reiter! Look at the dapper riders! Nimmt dich einer wohl zur Braut Will one of them take you for his bride Oder sprengt er weiter? Or will he jump on farther? Heia, M�del, lass' ihn nicht, Heigh ho, maiden, don't let him loose, Kann als Mann dir taugen! He could serve you well as a husband! Guck' ihm keck ins Gesicht, Look him impudently in the face, Blitz' mit deinen Augen! Flashing with your eyes!! DANILO M�del schaut und M�del guckt, Maiden peers and maiden looks Dass es ihm im Herzen zuckt. 'Till his heart quivers. HANNA M�del zeigt trotzdem sie schweigt, Maiden shows despite her silence Dass sie sich in Lieb ihm neigt. That she bends to him in love. Dummer, dummer Reitersmann Dumb, dumb rider- man, Der mich nicnt verstehen kann! Who can't understand me! Dummer, dummer Reiter, reitet, reitet weiter! Dumb, dumb rider, ride, ride on! Dummer, dummer Reitersmann! Dumb, dumb rider- man! Hoplahop und hoplaho! Hoplahop and hoplaho! Hoplahop und hoplaho! Hoplahop and hoplaho Dummer, dummer Reiter, reitet, reitet weiter! Dumb, dumb rider, ride, ride on! Dummer, dummer Reitersmann! Dumb, dumb rider- man! Heia, Reiter, kehrt zur�ck, Heigh ho, rider, come back! Hopp, sein Pferdchen t�nzelt, Hop! his little horse prances, Wie er jetzt mit seinem Blick How he now with his glance Bittet und scherwenzelt! Pleads and fawns! M�del k�mmert sich nicht drum, Maiden doesn't pay any attention to it, H�pft und summt ein T�nzchen, Hops and hums a little dance, Reiter, du warst gar zu dumm Rider, you were all too dumb, Doch ich bin kein G�nschen! Still, I am no little goose! DANILO Reiter guckt und Reiter lacht Rider looks and rider laughs, Willst du nicht, nun dann gut'Nacht. If you don't want to, well, then, good night. M�del M�del meiner Wahl, Maiden, maiden, of my choice, Ich komm nicht ein zweites Mal. I won't come a second time. HANNA Dummer, dummer Reiter, reitet, reitet weiter! Dumb, dumb rider, ride, ride on! Dummer, dummer Reitersmann! Dumb, dumb rider- man! DANILO Kluger, kluger Reiter, reitet, reitet Weiter! Clever, clever rider, ride, ride on! Kluger, kluger Reitersmann! Clever, clever Rider! HANNA Hoplahop und hoplaho! Hoplahop and hoplaho! Hoplahop und hoplaho! Hoplahop and hoplaho Dummer, dummer Reiter, reitet, reitet weiter! Dumb, dumb rider, ride, ride on! Dummer, dummer Reitersmann! Dumb, dumb rider- man! DANILO Kluger, kluger Reiter, reitet, reitet Weiter! Clever, clever rider, ride, ride on! Kluger, kluger Reitersmann! Clever, clever Rider! HANNA Dummer, dummer Reiter, reitet, reitet weiter! Dumb, dumb rider, ride,ride on! Dummer, dummer Reitersmann! Dumb, dumb rider- man! ( Dialog) NO. 9 ST. BRIOCHE, CASCADA, CHORUS Wie die Weiber...? How the women...? DANILO ...Man behandelt? .. .should be handled? ST. BRIOCHE, CASCADA, CHORUS H�rt ihn an! Listen to him! DANILO Eine so, die And're anders, One like this, the other differently. Da gibt's keinen Feldzugsplan! There is no game plan for that. ZETA Dass die Weiber... That the women... DANILO, ST. BRIOCHE, CASCADA, CHORUS Dass die Weiber? That the women? ZETA Treu uns bleiben... Stay faithful to us... DANILO, ST. BRIOCHE, CASCADA, CHORUS Also, wie? Well, then, how? ZETA DANILO Das hat man noch nicht ergr�ndet, That one has not yet established, ST. BRIOCHE, CASCADA, CHORUS Da gibt's keine Theorie For that there is no theory! Da gibt's keine Theorie! For that there is no theory! DANILO Der Einen macht man Complimente To one one gives compliments (with CHORUS) So und so, und do und so! So and so, and so and so! ZETA Und schmeichelt, streichelt ohne Ende: And flatters, strokes without end: (with CHORUS) So und so, und do und so! So and so, and so and so! ST. BRIOCHE Der Andern, mu� man imponieren: For others, one must put on airs: (with CHORUS) So und so, und do und so! So and so, and so and so! CASCADA Man darf sie auch sogar sekieren: One may even reject them: (with CHORUS So und so, und do und so! So and so, and so and so! DANILO Die Schwipse, die nach Haus' wir bringen: The tipsiness which we bring home: (with CHORUS) So und so, und do und so! So and so, and so and so! Die Dritte, die will Z�rtlichkeiten: The third one wants tender attentions: (WITH CHORUS) So und so, und do und so! So and so, and so and so! Doch ausw�rts sind wir lose Falter: Still outwardly, we are loose butterflies: (WITH CHORUS) So und so, und do und so! So and so, and so and so! ZETA Haus markieren will das Alter: The old one wants to mark the house: (WITH CHORUS) So und so, und do und so! So and so, and so and so! Die Vierte die will zanken, streiten: The fourth one wants to fight, argue: (WITH CHORUS) So und so, und do und so! So and so, and so and so! CASCADA Die F�nfte will nur tanzen, lachen: The fifth one wants only to dance, laugh: (with CHORUS) So und so, und do und so! So and so, and so and so! DANILO, ZETA, ST. BRIOCHE, CASCADA Dann wollen sie auch and're Sachen! They they want other things, too! (with CHORUS) So und so, und do und so! So and so, and so and so! DANILO, ZETA Ja, das Studium der Weiber is schwer Yes, the study of women is difficult, Nimmt uns m�nner verteufelt auch her! Puts a devilish task on us men! Niemals kennt doch an Seele und Leib Never can one know the soul and body Man das Weib - Of a woman - CHORUS AND OTHERS Ach, die Weiber, diese Weiber! Ah, the women, these women! Weib, Weib, Weib, Weib! Woman, woman, woman, woman! DANILO, ZETA M�dchen zart, Gretchenart, blondes Haar, Maiden tender, innocent air, blond hair, Mit dem treuesten Blau�ugleinpaar, With the most faithful pair of little blue eyes, Ob sie schwarz oder rot Whether the hair is black or red oder blond sind gef�rbt, Or dyed blond, 's ist egal, man wird doch geg�rbt. It doesn't matter, one will be foiled anyway. CHORUS AND OTHERS Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ja! Women, women, women, women, yes! Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, ach! Women, women, women, women, ah! DANILO, ZETA, ST. BRIOCHE, CASCADA, CHORUS Ja, das Studium der Weiber ist schwer, yes the study of women is difficult, Nimmt uns m�nner verteufelt auch her! Puts a devilish task on us men! Niemals kennt doch an Seele und Leib Never can one know the soul and body Man das Weib, Weib, Weib, Weib, Weib! Of a woman - Woman, woman, woman, etc. M�dchen zart, Gretchenart, blondes Haar, Maiden tender, innocent air, blond hair, Mit dem treuesten Blau�ugleinpaar, With the most faithful pair of little blue eyes, Ob sie schwarz oder rot Whether the hair is black or red oder blond sind gef�rbt, Or dyed blond, 's ist egal, man wird doch geg�rbt. It doesn't matter, one will be foiled anyway. DANILO, ZETA Ja, das Studium der Weiber ist schwer, yes the study of women is difficult, Nimmt uns m�nner verteufelt auch her! Puts a devilish task on us men! Niemals kennt doch an Seele und Leib Never can one know the soul and body Man das Weib, Weib, Weib, Weib, Weib! Of a woman - Woman, woman, woman, etc. CHORUS AND REST Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, Weiber! Women, women, women, women, women! Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, Weiber! Women, women, women, women, women! Weiber, Weiber, Weiber, Weiber, Weiber! Women, women, women, women, women! Weib, Weib, Weib, Weib! Woman, woman, woman, woman! DANILO, ZETA, ST. BRIOCHE, CASCADA, CHORUS M�dchen zart, Gretchenart, blondes Haar, Maiden tender, innocent air, blond hair, Mit dem treuesten Blau�ugleinpaar, With the most faithful pair of little blue eyes, Ob sie schwarz oder rot Whether the hair is black or red oder blond sind gef�rbt, Or dyed blond, 's ist egal, man wird doch geg�rbt. It doesn't matter, one will be foiled anyway. #10 Er f�hrt sie zu Maxim, dort ist er sehr intim... (Dialog) No. # 11 CAMILLE Mein Freund, Vernunft! My friend! Be reasonable! CAMILLE Wie Sie mich qu�len! How you torture me! VAlENCIENNE Ich will's. Sie m�ssen sich verm�hlen! I want it! You have to get married! Sie m�ssen heute noch mit Hanna sprechen. You have to speak to Hanna today. CAMILLE Nun gut! Ich tu's, Very well! I will do it, Doch wird das Herz mir brechen! Although my heart will break! VALENCIENNE O, glauben Sie es f�llt mir schwer, O believe me, it is difficult for me, Auf Ihre Liebe zu verzichten, Your love to renounce, Doch muss ich mich, so will's die Ehr', Yet, I must, thus honor decrees it Streng nach der guten Sitte richten! Strictly to follow good propriety! CAMILLE Muss ich f�r immer dich verlieren? Must I forever lose you ? VALENCIENNE Sie woll'n mich doch You surely don't want nicht compromettieren? to compromise me? CAMILLE Das will ich nicht! Das darf ich nicht! I don't want to do that. I must not do that! VALENCIENNE So ist es recht. So hab' ich Dich lieb. That is right to do. That is the way I like you. CAMILLE Ich mu� dich k�ssen. I must kiss you. VALENCIENNE Sie machen mich b�se! You're making me angry! CAMILLE Vergib! Vergib, mein Lieb! Forgive! Forgive, my love! Wie eine Rosenknospe Like a rosebud Im Maienlicht erbl�ht, Blooms in the light of May, So ist in meinem Herzen Thus has in my heart Die Liebe aufgegl�ht. Love begun to glow. Das war ein selig Keimen, It was a blessed sprouting Von dem ich nichts geahnt, Which I had no hint of, Ein wundersames Tr�umen, A wonderful dreaming, Das mich ans Gl�ck gemahnt. Which exhorted me to happiness. Und nun das Gl�ck gekommen, And now that happiness has come, Soll's wieder, wieder fort? Should it again, again flee? Das Maienlicht verglommen? The light of May cease glimmering? Die Knospe sie verdorrt? The bud wither away? Ein jauchzend, jubelnd Singen A rejoicing, exulting singing In meiner Seele schallt: Resounds in my soul: Es wird Dich mir erringen You will be vanquished Der Liebe Allgewalt. (bis) By the almighty power of love. VALENCIENNE O Camille! Oh, Camille! CAMILLE (wanting to embrace her) Valencienne! VALENCIENNE Nein sachte, sacht! No, gently, gently! Du hast mich um den Verstand gebracht! You have brought me to my wits end! CAMILLE Zum Abschied, Du S�sse, einen letzten Kuss! In farewell, my sweet, one last kiss! VALENCIENNE Doch nicht hier! But, not here! CAMILLE Sieh dort den kleinen Pavillon, Look over there at the little pavillion, Er kann h�chst diskret verschwiegen sein! It can be most discretely silent! O, dieser kleiner Pavillon Oh, this little pavillion Plaudert nicht ein W�rtchen aus, o nein! Won't gossip a tiny word about it, oh no! Dunkel uns umf�ngt Darkness will embrace us Nimm, was Liebe uns schenkt! Take, what love gives us! Komm in den kleinen Pavillon, Come into the little pavillion, Komm zum s�ssen Rendezvous, o Du! Come to the sweet rendezvous, O you! VALENCIENNE Ich seh' schon, ich werd' hineingeh'n m�ssen. I see already, I will have to go inside. CAMILLE Komm in den kleinen Pavillon, Come into the little pavillion, Lass' zum letzten Mal dich k�ssen, ach! Allow, for the last time, me to kiss you, ah! VALENCIENNE Ist er verschwiegen? Is it (discretely) silent? Mir wird ganz schwach! I am getting all weak! CAMILLE, VALENCIENNE Dunkel uns umf�ngt Darkness will embrace us Nimm, was Liebe uns schenkt! Take, what love gives us! Dort in dem dunkeln Pavillon There in the dark pavillion Strahlt uns hell der s�ssen Liebe Lohn! Brightly beams for us loves sweet reward! (Dialog) No. 12 DANILO (amazed) Ha! Ha! ZETA ((amazed)) Ha! Ha! HANNA Wir fragen was man von uns will! We ask what they want of us! DANILO (aside, and horrified) Ha! Hanna und Camille! Ha! Hanna and Camille! ZETA War ich denn blind? Ich sah genau... Was I blind? I saw exactly... DANILO (walking nervously back and forth) Ha! Hanna und Camille! Ha! Hanna and Camille! Mein ganzer Geist steht still. My whole mind stands still. (Njegus, pleased, enters after Valencienne) Jetzt wird die Sache etwas flau! Now the matter is getting a bit stale! ZETA Wo ist denn meine Frau? Where is my wife, then? VALENCIENNE (innocently) Du w�nschest? You wish....? ZETA Ich bin dumm und starr! I am speechless and dumbfounded! VALENCIENNE Was ist gescheh'n? So sprich doch klar! What's happened? So speak up clearly! DANILO (to himself) Ha! Hanna und Camille! Ha! Hanna and Camille CAMILLE So sei doch endlich still! Will you finally be quiet! ZETA Ich sah dort eine Dame kurz zuvor... I saw over there a lady just before... Ich guckte schnell durch's Schl�sselloch... I peeked quickly through the keyhole... HANNA Das war gerade nicht sehr fein! That wasn't exactly very refined ! ZETA (with Danilo) Ich h�rt' und traute meine Ohren nicht... I heard and didn't trust my ears... DANILO (with Zeta) Aber praktisch doch! But practical nevertheless! ZETA (to Camille) Wie dieser Herr da, ihr Liebe schwor! How that man there, swore her his love! HANNA Die Dame - die war ich! The lady - that was I! DANILO (forgetting himself - to Hanna wtih passion) Ha! Hanna! Ha! Hanna! ZETA Ich h�tt' geschworen, es w�r' meine Frau! I would have sworn it was my wife! HANNA (to Camille) Mein lieber Camille, gesteh'n Sie's nur ein! My dear Camille, just admit it then ! VALENCIENNE, CAMILLE, DANILO, ZETA, NJEGUS (to themselves - together) V. - O, dies zu h�ren ist Rettung und Pein! O, to hear this is salvation and pain! C. - Ach, dies zu sagen ist Rettung und Pein! Ah, to say this is salvation and pain! D. - Mich packt der Eifersucht I am overcome by jealousy fast k�nnte ich schrein! I could almost scream! Z. - Ich kann's nicht glauben, o nein, o nein! I can't believe it, oh no, oh no ! N. - Das arrangierte ich ganz schlau I arranged this so cleverly und ganz fein! and so fine ! HANNA Und war der Baron so indiskret, And if the Baron was so indiscreet zu lauschen und sp�hen beim Schl�sselloch, As to listen and spy at the keyhole, (to Camille) so sagen Sie hier, Then, tell all here was drinnen Sie mir gestanden... what inside you admitted to me... ich, bitte, so sagen Sie's doch! I ask you, do tell it to them! CAMILLE Ich soll es sagen? I should say it? DANILO (to himself) Und ich soll's ertragen? And I should endure it? CAMILLE (to Zeta) Nun, Excellenz, da ich nicht anders kann - Well, Excellency, since I can't do otherwise- was ich drin sagte - so h�ren Sie an: What I said inside, you can listen to then: ZETA (to himself) Jetzt bin ich doch neugierig, Well, now I am curious, Was er mir sagen wird. What he will say to me. CAMILLE Wie eine Rosenknospe Just as a Rosebud Im Meienlicht erbl�ht, In the May light blooms, So ist in meinem Herzen So has in my heart die Liebe aufgegl�ht! Love burst into flame! Das war ein selig Keimen, That was a blessed germinating, Von dem ich nichts geahnt, Of which I had no hint, Ein wundersames Tr�umen, A wondrous dream, Das mich ans Gl�ck gemahnt. Which forshadowed happiness (to me). (with Hanna, VAlencienne, Danilo, Zeta - together, singing different words) Und nun das Gl�ck gekommen, And now happiness has come, Soll's wieder, wieder fort? Is it supposed to again again leave? Das Maienlicht verglommen? The May light go out? Die Knospe sie verdorrt? The bud wither? Ein jauchzend, jubelnd Singen A rejoicing, jubilant singing In meiner Seele schallt, In my soul resounds, Es wird Dich mir erringen You will be gained by ne Der Liebe Allgewalt! Allgewalt! By allpowerful, allpowerful love! HANNA Er glaubt ihm wirklich Wort f�r Wort! He really believes him word for word! Und sein Verdacht, er ist schon fort! And his suspicion, it is already gone! Ah, lieber Graf und Du bleibst ganz kalt? Ah, dear count and you remain cold? Was wetten wir, Du redest bald! Redest bald! What shall we bet, you will speak soon! VALENCIENNE Ich fasse nicht ein einzig' Wort! I don't grasp a single word! Ja, will er wirklich von mir fort? Well, does he really want to get away from me? Sein Liebeslied ist kaum noch verhallt. His lovesong has been barely uttered. Er singt's vor ihr, wo mir allein He sings to her, where for me alone Dies Lied doch galt! This song concerns! Ist sie dahin so rasch, Is it then so hasty, Der Liebe allgewalt? Allgewalt! This allpowerful, allpowerful love! DANILO Ich h�re wie verschwommen, I am hearing as though in a haze, Fasse auch nicht ein Wort! Also grasp not a word! Sie hat sich sch�n benommen! She really behaved beautifully! (sarcastic!) Mir ist's nicht verg�nnt, sie zu erringen, It was not granted me to win her, Doch mich l�sst's nicht kalt! Still, it doesn't leave me cold! Will mich zur Ruhe zwingen, Rather force me to be calm, Ich gehe und das bald! I am going - and soon! Will mich zur Ruhe zwingen, Rather force me to be calm, Gehen werd' ich und das bald! Go I will, and soon! Ja, sehr bald! Yes, very soon! ZETA Der Wahn is mir nun ganz benommen, The madness has now been all taken away, Zu ihr ist er gewiss gekommen. To her, he certainly went. Ich glaub' ihm Wort f�r Wort, I believe him word for word, 's war meine Frau nicht dort! It was not my wife there! Wenn's meine Frau so triebe, if my wife carried on so, Macht' ich ein Ende bald! I would put a stop to it soon! Bei solchen Dingen With such things may others remain cold bleib' ein And'rer kalt! May others (than I) remain cold! Bleib er kalt! May he remain cold! (spoken dialog) HANNA Den Herrschaften hab' ich Ladies and gentlemen, I have 'was zu erz�hlen! something to tell you! CHORUS Nun was? Nun was? Now what? now what? HANNA (looking intently at Danilo) Dass als Verlobte sich empfehlen That to become an engaged man, Herr Rosillon ... Herr Rosillon has proposed himself... CAMILLE Was? Ich? What? Me? VALENCIENNE O, Gott! Oh, God! DANILO Ah sch�n! Ah, that's fine! ZETA Wie? Was? How? What? HANNA Und meine Wenigkeit! And my insignificant self! CHORUS Ah, welche Neuigkeit! Ah what a bit of news!! VALENCIENNE Bin starr! I'm dumbfounded! CAMILLE Bin starr! I'm dumbfounded! DANILO Bin starr! I'm dumbfounded! ZETA Bin starr! I'm dumbfounded! HANNA Die Wirkung ist ganz wunderbar! The effect is just wonderful! CHORUS Wir gratulieren! We congratulate you ! DANILO O, ihr verfluchten Millionen! Oh, you accursed millions! ZETA O, ihr verlor'nen Millionen! Oh, you lost millions! CAMILLE (softly to Hanna.) Das geht doch nicht! That simply won't do! Da muss ich protestier'n. There I must protest! HANNA (softly to Camille.) Dann werden Sie die Baronin blamier'n? Then you will compromise the baronesse? ZETA Sie wollen wirklich? You really want to? VALENCIENNE (to Camille) Wirklich wollen Sie? Really, do you want to? HANNA Warum denn nicht? Well, why not? ZETA Ich bin dagegen und der Graf! I am against it - and so is the count! HANNA Sie auch? You, too? DANILO O nein, warum soll ich dagegen sein? Oh no, why should I be against it.? Ich gebe Ihnen meinen Segen! I give you my blessing! Ich meine nur... I only think... HANNA Was meinen Sie? What do you think? DANILO Verlieb' Dich oft, verlob' Dich selten, Fall in love often, get engaged seldom, Heirate nie! Never marry! Die Ehe ist f�r mich privat, Marriage is for me private, Ich rede nur als Diplomat, I'm just speaking as a diplomat, Wahrhaftig nur ein Standpunkt, In all conscience, only from one standpoint, der l�ngst �berwunden. Which has long since been exploded. Ein Zweibund sollte stets sie sein, A pact for two it should always be, Doch bald stellt sich ein Dreibund ein, But soon a pact for three will supervene, Der z�hlt oft, der z�hlt oft Which is often counted, often counted Blos nach schwachen Stunden! But only after weak moments! Vom europ�ischen Gleichgewicht, From the European balance of power, Wenn Einer sich verehelicht, When a person gets married, Von dem ist bald nichts mehr zu sp�ren. Of him, there is soon not a single trace. Der Grund liegt meistens nur darin: The reason lies mostly in this: Es gibt Madam zu sehr sich hin Madam too readily gives in Der Politik der off'nen T�ren! to the politics of open doors! HANNA Das ist doch unversch�mt! That is really shameless (of you!) DANILO Jawohl, ich schild're nicht zu stark, Yes indeed, I am not portraying it too strongly, s' ist etwas faul im Staate D�nemark! Something is rotten in the state of Denmark! HANNA Ein flotter Ehestand soll's sein: A lively marriage it should be: Ganz nach Pariser Art! Entirely in a Parisian manner! Er sagt: "Madam;" ich sag': "Monsieur," He says, "Madame;" I say,"Monsieur," Ganz nach Pariser Art! Entirely in a Parisian manner! Wir lieben uns, wie sich's versteht: We love each other, which is understood: Ganz nach Pariser Art! Entirely in a Parisian manner! Wo jeder seine Wege geht: Where everyone goes his own way: Ganz nach Pariser Art! Entirely in a Parisian manner! Das hat Rrrasss" so, tra-la-la-la-la-la This has pizzazz so, tra-la-la-la-la-la Macht mir Spasss' so, tra-la-la-la-la-la Makes fun for me so, tra-la-la-la-la-la Und sollt die Ehe anders sein, And should the marriage be different, Dann spring ich nicht hinein, o nein, o nein, Then I won't jump into it, oh no, oh no, Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! No, no, no, no, no, no, no, no! CAMILLE, ZETA, VALENCIENNE, CHOR Das hat Rrrasss" so, tra-la-la-la-la-la This has pizzazz so, tra-la-la-la-la-la Macht mir Spasss' so, tra-la-la-la-la-la Makes fun for me so, tra-la-la-la-la-la Und sollt die Ehe anders sein, And should the marriage be different, (with Hanna) Dann springt sie nicht hinein, o nein, o nein! Then she won't jump into it, oh no, oh no! HANNA (with chorus) Dann spring ich nicht hinein, o nein, o nein, Then I won't jump into it, oh no, oh no, VALENCIENNE Ja, dieser Ehestand wird flott! Yes, this marriage will become lively! HANNA Ganz nach Pariser Art! Entirely in a Parisian manner! VALENCIENNE Der Mann zieht h�t; die Frau zieht hot! The man claims it's h�t; the woman, it's hot! HANNA Ganz nach Pariser Art! Entirely in a Parisian manner! VALENCIENNE Und keiner macht sich 'was daraus! And no one makes anything of it! HANNA Ganz nach Pariser Art! Entirely in a Parisian manner! VALENCIENNE Sie seh'n ganz scheidungsf�hig aus. They look entirely capable of divorce. HANNA Ganz nach Pariser Art! Entirely in a Parisian manner! VALENCIENNE AND HANNA Das hat Rrrasss" so, tra-la-la-la-la-la This has pizzazz so, tra-la-la-la-la-la Macht mir Spasss' so, tra-la-la-la-la-la Makes fun for me so, tra-la-la-la-la-la Und sollt die Ehe anders sein, And should the marriage be different, Dann spring ich nicht hinein, o nein, o nein, Then I won't jump into it, oh no, oh no, Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! No, no, no, no, no, no, no, no! CAMILLE, ZETA, VALENCIENNE, CHOR Das hat Rrrasss" so, tra-la-la-la-la-la This has pizzazz so, tra-la-la-la-la-la Macht mir Spasss' so, tra-la-la-la-la-la Makes fun for me so, tra-la-la-la-la-la Und sollt die Ehe anders sein, And should the marriage be different, (with Hanna) Dann springt sie nicht hinein, o nein, o nein! Then she won't jump into it, oh no, oh no! HANNA Nein, dann spring' ich nicht hinein! Nein! No, then I will not jump in! No! DANILO (angrily) In mir tobt es, in mir bebt es, In me, it's raging, in me it is trembling, In mir zuckt es, in mir juckt es! In me, it's twitching, in me it's itching! Halt's nicht aus! Es muss heraus! I can't stand it! It has to come out! Aber nicht so wutentbrannt! But, no so infuriated! Aber nicht so wutentbrannt! But, no so infuriated! Ruhig, ruhig mit Verstand! Calmly, calmly, with understanding! Zu der Verm�hlung, sch�ne Frau, For your betrothal, beautiful lady, Gestatten Sie eine Erz�hlung? Will you permit a little tale? HANNA Gewiss, das ist ja interessant. Certainly, that is indeed interesting. Seh'n Sie mich an, Look at me, ich bin schon sehr gespannt! I am already very intent! Also, bitte! So, please proceed! DANILO Also bitte: Well, then: Es waren zwei K�nigskinder, There were once two children of kings, Ich glaube, sie hatten sich lieb'. I think they loved each other. Die konnten zusammen nicht kommen, They couldn't get together, Wie einst ein Dichter beschrieb. As once a poet described. Der Prinz, der blieb aber verschlossen, The prince remained silent, Er hatte daf�r seinen Grund. He had his reason for that. Das hat die Prinzessin verdrossen, It vexed the princess, Warum er nicht auftat den Mund. Why he didn't open his mouth. Da hat nun die Dame Prinzessin So then the lady princess Getrieben ein grausames Spiel, Pursued a cruel game, Sie gab ihre Hand einem Andern, She gave her hand to another, Und das war dem Prinzen zu viel! And that was too much for the prince! Du gn�digste Dame Prinzessin Oh, you honorable lady princess Du t�test daran gar nicht recht, You didn't do right at all in that, Du bist auch nicht besser wie And're You are not better, either, than others Vom schwachen, koketten Geschlecht! Of the weak, coquettish sex! Doch glaubst du, But, do you think, dass ich mich drob kr�nke? I will make myself sick over it? Haha! Da t�uschest du dich! Haha! There you kidding yourself! Im Traume ich nicht daran denke - In my (wildest) dream, I wouldn't think of it - Das sagte der Prinz und nicht ich! The prince said this and not I! Und weiter da sagte der Prinz noch: And then the Prince continued, saying: "Da nimm ihn, der sei Dir verg�nnt!" "So take him, he is granted to you!" Drauf ist er von dannen gegangen - Whereupon he thence went away - Und das tu' ich auch. Compliment! And that I will do also. My compliments! HANNA Wohin, denn Graf? Wohin? Where to then, Count? Where? DANILO Wohin? Ich? Ha! Where to? I? Ha! Dort, wo ich zuhause bin. There where I feel at home. (with irony) Ich gehe zu Maxim, I am go Maxim's Da bin ich sehr intim, There I feel comfortable and intimate, Ich duze alle Damen, I use "Du" with all the ladies, Ruf sie beim Kosenamen Call them by their nicknames, Lolo, Dodo, Joujou, Lolo, Dodo, Joujou, Cloclo, Margot, Froufrou, Cloclo, Margot, Froufrou, Sie lassen mich vergessen, They allow me to forget, Was mich so bang empfand! What made me feel so fearful! HANNA (rejoicing to herself) Allein liebt er mich, nur allein! He loves only me, only me! HANNA Das hat Rrrasss" so, tra-la-la-la-la-la This has pizzazz so, tra-la-la-la-la-la Macht mir Spasss' so, tra-la-la-la-la-la Makes fun for me so, tra-la-la-la-la-la Und sollt die Ehe anders sein, And should the marriage be different, Dann spring ich nicht hinein, o nein, o nein, Then I won't jump into it, oh no, oh no, Nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein, nein! No, no, no, no, no, no, no, no! CAMILLE, ZETA, VALENCIENNE, CHOR Das hat Rrrasss" so, tra-la-la-la-la-la This has pizzazz so, tra-la-la-la-la-la Macht mir Spasss' so, tra-la-la-la-la-la Makes fun for me so, tra-la-la-la-la-la Und sollt die Ehe anders sein, And should the marriage be different, (with Hanna) Dann springt sie nicht hinein, o nein, o nein! Then she won't jump into it, oh no, oh no! ACT 3 No. 14 VALENCIENNE, THE GRISETTES Ja, wir sind es, die Grisetten Yes, it is us, the Grisettes Von pariser Kabaretten! From Parisian cabarets! VALENIENNE (introducing one after another) Lolo! Dodo! Joujou, Froufrou! Cloclo! Lolo! Dodo! Joujou, Froufrou! Cloclo! Margot! Et moi! Margot and me! Auf dem Boulevard am Abend On the boulevard in the evening, Trippel-trapp und trippel-trapp - Trippel-trapp und trippel-trapp - Da flanieren wir Grisetten There we saunter, we Grisettes, Coquettierend auf und ab! Flirting back and forth! THE GRISETTES AND VALENCIENNE Trippel-trapp und trippel-trapp - Trippel-trapp und trippel-trapp - Trippel-trapp und trippel-trapp - Trippel-trapp und trippel-trapp - Trippel-trapp und trippel-trapp - Trippel-trapp und trippel-trapp - Trippel-trapp und trippel-trapp ! Trippel-trapp und trippel-trapp ! VALENCIENNE Und mit Goldlackhalbstief'letten And with shiny golden laced half-boots, Trippel-trapp und trippel-trapp - Trippel-trapp und trippel-trapp - Und mit H�ten, Psch�ttcoquetten, And with hats, chic and coquettish, gehen wir dort auf und ab. We will go back and forth there. VALENCIENNE, THE GRISETTES Ja, so sind wir die Grisetten Yes indeed, we are the grisettes, von pariser Kabaretten, From Parisian cabarets. VALENCIENNE (again pointing to each girl) Lolo! Dodo! Joujou, Froufrou! Cloclo! Lolo! Dodo! Joujou, Froufrou! Cloclo! Margot! Et moi! Margot and me! Ritantouri tantirette Ritantouri tantirette Eh voil� les belles grisettes! Eh there they are, the beautiful grisettes! Les grisettes de Paris! The grisettes of paris! Ritantouri tantirette! Ritantouri tantirette! VALENCIENNE, THE GRISETTES Ritantouri tantirette Ritantouri tantirette Eh voil� les belles grisettes! Eh there they are, the beautiful grisettes! Les grisettes de Paris! The grisettes of paris! Ritantouri tantirette! Ritantouri tantirette! VALENCIENNE Wie die Spinnen in ihr Netzchen, As the spiders in their little nets, Zippel-zippel, zippel-zapp, Zippel-zippel, zippel-zapp, Sich die kleinen Falter fangen, Catch themselves the little butterflies, Fangen wir die M�nner, schwapp! We catch the men, - snap! VALENCIENNE, THE GRISETTES Zippel-zippel, zippel-zapp! Zippel-zippel, zippel-zapp! Zippel-zippel, zippel-zapp! Zippel-zippel, zippel-zapp! Zippel-zippel, zippel-zappel, Zippel-zippel, zippel-zappel, Zippel-zippel, zippel-zapp! Zippel-zippel, zippel-zapp! VALENCIENNE Lassen Sie gern zippeln zappeln, Then we turn them loose again, now, Trippel-trippel trippel-trapp! Trippel-trippel trippel-trapp! Und dann geh'n wir wieder weiter And then we will go on again Coquettierend auf und ab! Coquettishly flirting back and forth! THE GRISETTES AND VALENCIENNE Ja, so sind wir, die Grisetten Yes, indeed, we are the grisettes Von pariser Kabaretten! From Parisian cabarets! VALENCIENNE Lolo! Dodo! Joujou, Froufrou! Cloclo! Lolo! Dodo! Joujou, Froufrou! Cloclo! Margot! Et moi! Margot and me! VALENCIENNE, THE GRISETTES Ritantouri tantirette Ritantouri tantirette Eh voil� les belles grisettes! Eh there they are, the beautiful grisettes! Les grisettes de Paris! The grisettes of paris! Ritantouri tantirette! Ritantouri tantirette! ALL (wildly shouting and dancing) Ritantouri tantirette Ritantouri tantirette Eh voil� les belles grisettes! Eh there they are, the beautiful grisettes! Les grisettes de Paris! The grisettes of paris! Ritantouri tantirette! Ritantouri tantirette! (DIALOG) #15 DANILO Lippen schweigen, 's fl�stern Geigen Lips fall silent, whispering are violins Hab mich lieb! Love me! All die Schritte sagen bitte, hab mich lieb! All the steps say please, love me! Jeder Druck der H�nde Every press of the hands deutlich mir's beschrieb Clearly described it to me Er sagt klar, 's ist wahr, 's ist wahr, He said clearly, it's true, it;s true, Du hast mich lieb! You love me! HANNA Warum? Why? Bei jedem Walzerschnitt At each step of the waltz Tanzt auch die Seele mit, The soul will dance along, Da h�pft das Herzcchen klein, Then hops my little heart, Es klopft und pocht: Sei mein! Sei mein! It knocks and pounds: Be mine! Be mine! Und der Mund, der spricht kein Wort, And my mouth, it speaks not a word, Doch t�nt es fort und immerfort: Still it sounds on and continuously on: Ich hab' dich ja so lieb, ich hab' dich lieb! "I do love you so, I love you!" (looking at each other) Jeder Druck der H�nde Every press of the hands Deutlich mir's beschrieb... Clearly described it to me... Er sagt klar, 's ist wahr, 's ist wahr` He says clearly, it's true, it's true Du hast mich lieb! You love me! (Dialog) #16 HANNA Ja, das Studium der Weiber ist schwer. Yes, the study of women is hard. MEN'S CHORUS Ach, die Weiber, diese Weiber! Oh the women, these women! ZETA Nimmt uns M�nner verteufelt auch her! It's getting us men bedeviled! MEN'S CHORUS Ach, die Weiber, diese Weiber! Oh the women, these women! DANILO Niemals kennt doch an Seele und Leib Never will in body and soul Man das Weib - Man know woman - ALL Weib, Weib, Weib, Weib! Woman, woman, woman, woman! M�dchen zart, Gretchenart, blondes Haar, Tender girl, innocent face, blond hair, Mit dem treuesten Blau�ugleinpaar. With the most loyal pair of blue eyes. MEN'S CHORUS Ob sie schwarz oder rot Whether their hair is dyed oder blond sind gef�rbt black or red or blond s'ist egal, It makes no difference, man wird doch geg�rbt. we are still welded together. WOMEN'S CHORUS Ob wir schwarz oder rot Whether our hair is dyed Oder blond sind gef�rbt, black or red or blond, s'ist egal, It makes no difference, Er wird doch geg�rbt. He will be welded to us. DAS ENDE.... Translation by Lea Frey Copyright 1999, Lea Frey