chinese-shortstories.com (original) (raw)
Lu Xun « Propos sur " t��m��de " » (1)
³Ѹ���ۡ�����ġ���������
par Brigitte Duzan, 29 octobre 2010
Introduction �� Cet article a ��t�� publi�� pour la premi��re fois le 27 juillet 1925 dans l��hebdomadaire « Fils de discours » (����˿���ܿ�), qui avait ��t�� fond�� en novembre 1924 �� P��kin. Ces « propos » sur un juron devenu classique sont un texte plein d��humour o��, �� travers le pr��texte d��une analyse lexicologique, Lu Xun s��amuse �� d��noncer les travers de la soci��t�� chinoise, et les origines possibles de l��expression. | �� | Lu Xun |
---|
��
Texte et traduction
����������˭��ֻҪ���й�������ܵó�����������ġ���������Ŀ�ͷ�������룺�⻰
�ķֲ�����ž����й����㼣֮�����գ�ʹ�õı�������Ҳδ�رȿ����ġ�����ѽ�����
�١���ʹ��������˵��ĵ�����й��ġ�����������ô����Ϳ��������й��ġ�����ˡ�
Il suffit de vivre en Chine pour entendre fr��quemment « t��m��de » ou autre expression courante du m��me acabit. Je pense que ce juron s��est r��pandue dans toutes les contr��es o�� des Chinois ont mis les pieds, et j��ai bien peur que sa fr��quence d��utilisation ne soit pas forc��ment moindre que le plus courtois « n��n h��o » (bonjour). Si, comme certains le pr��tendent, la pivoine est la « fleur nationale » de la Chine, on peut dire, de m��me, que « t��m��de » en est le « juron national ».
�������������㽭֮����������������֮��ν��ij�������������ǵط�ͨ�еġ����ȴ��
��רһ�ԡ��衱Ϊ�ޣ�����ǣ�����ˡ��������θ��أ���ʼ�����ڹ���֮���������
�������ڣ�������ã��µ�����ռ�ͬ�ԣ����ǡ��̺Ӻ�����Ҳ�������������ң�����
�����ˣ�Ҳ��ʩ֮�ޡ�ǰ�꣬����һ��ú����ֻ�������������������Ȼ���£���
�����������������ӵ��������梵ģ����梵ģ���
Je suis n�� �� l��est du Zhejiang, ce que monsieur Xiying appelle « une certaine contr��e » (2). Dans cette r��gion, la forme courante du « juron national » en est une variante simplifi��e, r��duite �� « m�� » (m��re), sans implication de tierce personne. Ce n��est que lorsque j��ai commenc�� �� voyager de côt�� et d��autre que j��ai eu la surprise de d��couvrir toute la richesse et la subtilit�� de ses variantes : elles peuvent remonter aux anc��tres, partir en ligne lat��rale vers les sœurs, descendre vers les enfants et petits-enfants, voire englober tous les membres d��une famille portant le m��me patronyme ; c��est vraiment « sans limites, comme la Voie lact��e » (3). En outre, ce n��est pas limit�� aux humains, mais peut ��tre ��tendu aux animaux. Il y a deux ans, j��ai vu une charrette transportant du charbon dont les roues s����taient profond��ment enfonc��es dans une orni��re ; le conducteur en descendit furieux, et se mit �� fouetter violemment le mulet en lui criant : « n�� z��z�� de ! » (4).
������Ĺ������������Ҳ�֪������֪��ŵ����Hamsun��һ��С˵�С���������5������Ұ�Ŀ����Ǻܶ�ģ����Ҳ�������һ���Gorky��д��С˵�ж��������������������Ķ��ԣ�Ҳû�������Ω��Artzybashev�ڡ���������Է��6����ȴʹ�ֿ������������������һ�䡰����ġ���[��]����ķ��룬���й�ԭ�����ģ����ȴ�ƺ�Ϊ�ѣ�[��]��
Je ne saurais dire ce qu��il en est dans d��autres pays. Je sais cependant que l����crivain norv��gien Hamsun a ��crit un roman intitul�� « La faim » (5) dans lequel on trouve nombre de vulgarit��s, mais je n��y ai pas trouv�� de juron semblable. Dans les romans et nouvelles de Gorky, il a pas mal de canailles, mais pas de jurons, tout au moins pas dans les livres que j��ai lus. Il n��y a gu��re que dans la nouvelle d��Artzybachev « Le travailleur Chevirov » que j��ai trouv�� un juron semblable, dans la bouche du pacifiste Aladev (6). [��] Son juron est facile �� traduire en chinois, plus difficile dans d��autres langues [��].
������ô������Ҳ����������ˣ�����Ϊ����û���й��Ƶľ��������Թ��ٻ��ù鵽���
���������⾿���ֲ���ʲô����٣��������Ǵ�Լδ�ؿ��飻Ҳ���硰���֮���£��й�
�����ˣ����ˣ����ˣ�Ҳ�����ں����ġ����ǣ������й���˵��Ҳ������ν���µ��ˡ�����
�硰����֮�࣬���������ֵ��ϵ��ˣ����硰ʿ���֮�࣬�������֮�ڿڣ����ο���
֮���顣������Ҳ�������ϲ����ܳ���δΪ���Ҳû����ʿ�������Էű�ֱ�ɵģ�Ȼ����
�ڸ�ͷ���棬�ӡ��������ȥһ�����ʺ�һ�����ʣ��ָĶԳ�Ϊ�����˳��ߣ����»���Ϊ
����δ�����������Ҳ�Ͳ��⡰�е������ζ��֮�ʡ�����;����Ȼֻ����һ���֣��ƺ���
��Щ��������������ˣ���Ҳ��Ȼ����������ʶ��ĵ�����µ����ֺγ���Ϊ����֮������
Ҳ����
Ainsi, les Russes ont le m��me genre de juron, mais ils n��ont ni la vari��t�� ni le raffinement de ce qu��on trouve en Chine, l��honneur est donc bien dans notre camp. Mais ce n��est pas v��ritablement un tr��s grand honneur, ce n��est donc pas la peine qu��ils protestent ; rien n��est plus effrayant que la « sovi��tisation ». Les gens fortun��s, c��l��bres ou haut plac��s n��ont pas non plus �� ��tre indûment choqu��s. Il est vrai qu��il n��y a que les gens des « classes inf��rieures », comme on dit, pour prof��rer ce genre de chose en Chine, les conducteurs de pousse, par exemple, les personnalit��s des classes sup��rieures, ministres (dafu) et lettr��s (shi), n��iraient jamais jusqu���� dire une chose pareille, et encore moins �� l����crire. Mais moi qui suis "n�� trop tard", qui ai rat�� la dynastie des Zhou, n��ai pas ��t�� _dafu,_n��ai m��me pas atteint le niveau de shi, je peux bien l����crire, ce juron national. La seule chose, je l��ai un peu modifi��, j��ai enlev�� un verbe et un nom, et l��ai mis �� la troisi��me personne (1), tout cela parce que, il faut bien le dire, je n��ai jamais tir�� un pousse de ma vie, alors j��ai comme un zeste de noblesse. Ceci dit, avec cette utilisation tronqu��e, il est possible qu��on ne puisse plus le consid��rer comme v��ritablement « juron national » ; mais pas n��cessairement : les gens du commun ne disputent-ils pas le rang de « plus noble des fleurs » �� la pivoine, pourtant si appr��ci��e des riches ?
�����⡰����ġ��������Լ�ʼ�ںδ�����Ҳ�����ס���ʷ���������˵Ļ������ǡ���
����ū���������������������ģ��С��Ϲ����������ӡ������������漰�ȴ��ģ�Ҳ
���������ĸ�Ҳ���������ų�7�����ˣ���û����ʲô����ġ���������ȻҲ��
��ʿ�������¼�����������������8�����ߣ��DZ�κ���Ӳš���Ϊ���˲��ɱ���νԪ��
Ի������α���������Ԫ����ɫ���Ӳ�Ի��������α����ϣ��ܱ�����Ү�����������п�
���Ƽ���Ϣ�ĵط���
Quant aux origines de ce terme, je dois dire que je n��en sais rien. Dans les textes historiques, les jurons les plus courants sont « larbin » (���۷� y��fu), « esclave » (��ū�� n��), « charogne » (��������
s��g��ng), pire : « vieille carne » (���Ϲ��� l��og��u), ou « rat » (�����ӡ� h��ozi) ; mais pires encore sont les jurons qui se rapportent aux anc��tres, le summum ��tant « descendant de m��re esclave » (����ĸ�Ҳ�� ��rm��b��y�� ), et surtout « sale rejeton d��eunuque » (�����ų� zhu��y��n y��ch��u) (7) ! Je n��ai jamais vu de « m��de » (1), ou quelque chose d��approchant, c��est sans doute que les ministres et lettr��s le consid��raient comme tabou. Dans le livre sept du Guanghongmingji (�����������) (8), cependant, il est not�� que Xing Zicai, des Wei du Nord, qui n��avait pas grande confiance dans les femmes, a demand�� un jour �� son ami Yuanjing : « Est-ce que tu dois vraiment t��appeler Wang ? » Yuanjing a bl��mi. Alors Xing Zicai lui a dit : « Moi c��est pareil, est-ce que je dois vraiment m��appeler Xing ? Est-ce que je peux assurer ma lign��e sur cinq g��n��rations ? » Il y a l�� quelque chose �� creuser.
���������Ѿ��Ǵ����ŵڣ��ص������ˣ�������ҵ���ӵܱ����ڵù٣���ʹ��һ�����ҷ�
����Ҳ���Dz�ʧΪ��Ʒ������������ʧ���ذ��ϡ�10����ʿ��ȴ���䷢���ƵĽ������ģ���
��ȵڣ��ػ����ϡ����������п��ţ�Ҳ���ܺʹ��ձȲ������ڴ��գ�ʵ��������������
�Ծ�ҵ���ˣ��ո����ģ���Ȼʹ�˲��͡���ʿ����Ȼ����������������ѹ�ȵ�������ȻҲ��
�����ǵ����ڵ�����С����ӲŵĻ���Ȼ˵�����Ƿ���ڷ��������ڶ����ŵ��µ���Ů��
ȴȷ��һ�����������ˡ���λ���������������ˡ����ڡ���Ωһ�Ļ������棬�����ڡ���һ
���٣���ʲô�������ˡ��������������ıصõĹ�����
La dynastie des Jin ��tait d��j�� une ��poque o�� la lign��e comptait pour beaucoup, beaucoup trop m��me. Les rejetons des familles nobles acc��daient facilement aux postes officiels, m��me s��ils ��taient totalement incomp��tents (9). Les fronti��res nord avaient ��t�� envahies par les Tuoba (10), mais les lettr��s ��taient d��autant plus passionn��ment attach��s �� la stricte pr��servation des honneurs et distinctions sociales. M��me les gens les plus talentueux, s��ils ��taient issus des couches populaires de la population, n��avaient aucune chance de se mesurer d����gal �� ��gal avec les membres des grandes familles. Quant aux grandes familles, elles se reposaient sur le prestige de leurs anc��tres et la fortune familiale pour se montrer arrogantes, elles avaient peu de talent mais beaucoup d��ambition (�ո����� k��ngf�� g��ox��n), ce qui, bien sûr, ��tait difficilement supportable pour les autres. Mais, si les lettr��s utilisaient leurs anc��tres comme des talismans (���� h��f��), les gens du peuple opprim��s les consid��raient naturellement comme leurs ennemis. Les propos de Xing Zicai n����taient pas forc��ment motiv��s par l��indignation ou la col��re, mais c����tait quand m��me un coup s��v��re port�� �� tous ceux qui se prot��geaient derri��re leur statut familial. Le pouvoir, la position sociale et la r��putation, tout cela ��tait fond�� sur la seule base des « anc��tres ». Si ceux-ci ��taient an��antis, tout le reste disparaissait avec. C��est le prix �� payer par ceux qui vivent ainsi dans « l��ombre » protectrice de leur famille.
����ͬһ����˼����û�����Ӳŵ��IJţ���ֱ���ڡ��µ��ˡ�֮�ڵģ����ǣ�������ģ���
����Ҫ�������Ŵ���ļ�̵ľɱ��ݣ�ȴȥ������Ѫͳ����ս���ϣ����ν���ܵ��ˡ���
�ȷ�����һ�䡰����ġ������ȷҪ��һ����ţ�����Ȼ����һ�����ӵ���š�
�������Ժ��Կ������ķ����������������˽�Ԫ���ѷ��ĵ�Ϊ�������Բ�������������
ʿ�����ȡ������±��ôӴ���Щ�Ѷ��ˣ���ƫ�����������������������ϵȡ�ȥ��[��]
Si quelqu��un sans le talent de Xing Zicai, quelqu��un issu des couches populaires, avait voulu dire la m��me chose, il aurait dit « t��m��de ! ».
Si l��on veut attaquer le vieux bastion solide de la noblesse, prendre pour cible ses lignages est vraiment une strat��gie astucieuse. La premi��re personne �� avoir invent�� l��expression « t��m��de » peut ��tre consid��r�� comme un g��nie, mais c��est un g��nie m��prisable.
Apr��s les Tang, la coutume de se targuer de sa lign��e disparut peu �� peu. Avec la dynastie des Jin, puis celle des Yuan, les barbares (11)sont mont��s sur le trône, tandis que bouchers et camelots purent acc��der aux rangs de ministres et lettr��s ; le « rang », d��sormais, ��tait une notion difficile �� d��finir, et pourtant il y avait toujours des gens qui s��ent��taient contre vents et mar��es �� vouloir acc��der aux « rangs sup��rieurs ». [��]
�������µ��ˡ���δ����֮�ȣ���Ȼ��������ࡰ����ġ������ϣ���һ�����ᣬż��һ
λ����ʶ���֣��㼴�����������ź�Ҳ���ˣ�����Ҳ���ˣ�����Ҳ���ˣ���ҪѰһ��ʼ�棬
������������������Ӵ˻�Ϊ���ϵ��ˡ���Ҳ���ϵ�ǰ��һ�������ж������Ķ��š�Ȼ����
��Ҳ�д����ģ����ѿ����������Ϸ�������������裬˵���������������ǣ������е�
Ů潣��������Ǻ����ġ�
�������Ƿ����ˣ�Ի��������ģ���
[��]
Avant que quelqu��un des « rangs inf��rieurs » ait fait fortune, il aura g��n��ralement prof��r�� bon nombre de « t��m��de », mais si l��occasion s��en pr��sente, qu��il arrive subrepticement �� un poste important et apprenne vaguement quelques caract��res, il va afficher le vernis raffin�� du lettr�� (���� w��ny��) ; il va se donner un nom raffin��, grimper dans la hi��rarchie sociale, soigner sa g��n��alogie et se chercher quelque lointain anc��tre, �� d��faut d��un ��rudit c��l��bre un ministre c��l��bre. Ainsi transform�� en personnage de « rang sup��rieur », comme tous ses ��minents pr��d��cesseurs, il joindra le geste suave �� la parole raffin��e (���Ķ��� w��nw��n'��ry��).Cependant, m��me les masses ignorantes (���� y��m��n) sont suffisamment intelligentes pour ne pas se laisser prendre �� ce vil man��ge, de l�� vient l��adage populaire : « sages et polic��s en paroles, voleurs et catins en fait. » Ils ont tout compris.
Alors, dans un esprit de r��sistance, ils disent : « t��m��de ! ».
[��]
�����й����������������ȡ������������ŵڣ������������ڡ��Ȳ����죬����Զ������
�Ļ������ġ���������ǡ�����ġ���Χ�������º����ԣ����������̫ƽ��ʱ��
������ż��Ҳ��������÷���������죬����з��������ڼ��翴����ũ����һͬ�緹����
��ָһ�����������˵�����ⲻ��������㳢���������Ǹ��ش�������Ҳ�Ҫ�ԡ������
��ȥ�գ������ֱ�Ѿ�����Ϊ����ʱ�еġ��ҵ��װ��ġ�����˼�ˡ�
��
A l��heure actuelle, il y a toujours en Chine d��innombrables « rangs », qui reposent sur le statut familial ou
s��appuient sur le prestige des anc��tres. Tant que cela ne changera pas, se perp��tuera ad vitam aeternam ce « juron national », prof��r�� de vive voix ou non. C��est ainsi que nous sommes environn��s de tous côt��s et �� tout bout de champ de « t��m��de ! », et qui plus est m��me en temps de paix.
Il y a cependant occasionnellement des utilisations exceptionnelles, pour exprimer l����tonnement, voire
l����motion. Je me souviens par exemple d��un paysan en train de d��jeuner avec son fils, dans le village
d��o�� je viens ; le fils dit �� son p��re en lui montrant un bol de l��gumes : « C��est pas mauvais, tu devrais fichtrement (t��m��de) goûter ». Le p��re lui r��pondit : « Ça ne me dit rien, t��m��de tu peux le finir. » Dans ce cas, le t��m��de a atteint un niveau de raffinement qui en fait quelque chose d����quivalent ��
l��expression aujourd��hui �� la mode « mon ch��ri ».
��
���� һ�Ŷ���������ʮ���ա�
19 juillet 1925
��
��
Notes explicatives
Ces notes concernent �� la fois le texte chinois et la traduction propos��e (le texte chinois ne renvoie donc qu���� certaines d��entre elles).
(1) Le juron « national » dont il est question (������ģ��� t��m��de) - ou, dans sa forme courte m��de (���)- est l����quivalent de l��anglais « fuck ! », en français tout simplement « m�� ! » (ou, plus vulgairement, « n�� ta m��re » en argot des banlieues). Mais l��expression est aussi utilis��e en forme adjectivale, auquel cas elle correspond �� « ce foutu�� », « cet enfoir�� de�� », ou adverbiale (fichtrement, bougrement��). Lu Xun ironise en notant les variations possibles en changeant le ��m��(m��re) en divers membres de la famille�� Il explique aussi un peu plus loin qu��il a modifi�� la forme vulgaire « en enlevant un verbe [��_c��o_] et un nom [��_b��_], et en la mettant �� la troisi��me personne » (soit « sa » m��re, au lieu de « ta » m��re, ce qui est moins agressif). C��est aujourd��hui la forme usuelle, au moins en litt��rature.
(2) Chen Xiying (������)ou Chen Yuan (��Դ), 1896-1970. Homme de lettres contemporain de Lu Xun, ��poux deLing Shuhua, il eut un diff��rend qui d��g��n��ra en controverse publique peu de temps avant la publication du pr��sent article, et qui eut pour cadre l��Universit�� normale de femmes de P��kin (����Ů��ʦ����ѧ). La directrice de l����tablissement, Yang Yinyu (������), ayant expuls�� des ��tudiantes qui avaient manifest�� contre la r��pression sanglante d��une manifestation, Chen Xiying prit parti pour le ministre de l����ducation qui d��fendit la position de la directrice. Lu Xun,lui, ��tait en contact avec l��une des ��tudiantes, Xu Guangping, qui devait plus tard devenir son ��pouse, et en faveur des activistes. Les deux ��crivains ��chang��rent des diatribes dans des articles publi��s dans la presse ; c��est dans celui de Chen Xiying, intitul�� « Digressions » (���л���) et publi�� dans la revue « Critique contemporaine » (���ִ����ۡ�), que figurait le terme m��prisant « une certaine contr��e » (ij��)pour d��signer la r��gion natale de Lu Xun (le Zhejiang �㽭). Chen Xiying ��tait par ailleurs originaire de la m��me ville que Yang Yinyu, d��tail que Lu Xun ne manqua pas de souligner�� ce qui fait ressembler toutes ces affaires �� des querelles de clocher.
(3) La citation est tir��e du premier chapitre des « chapitres internes » (��ƪ) du Zhuangzi (��ׯ�ӡ�), intitul�� ����ң�Ρ�_Xi��oy��oy��u,_que Lin Yutang traduit par « A happy excursion ».
���̺Ӻ�����Ҳ���������ׯ�ӡ���ң�Ρ������ᾪ�����ԣ��̺Ӻ�����Ҳ����
(4) �� z��z�� d��signe la sœur aîn��e ; ���梵�n�� z��z�� de serait plutôt ici �� prendre en forme adjectivale, pour exprimer quelque chose comme « foutu animal ».
(5) Hamsun��1859-1962�� : son roman « Sult » est l��une de ses œuvres les plus c��l��bres, publi��e en 1890.
(6) Artzybashev [Mikhaïl P��trovitch Artsybachev ���ڧ�ѧ�́�� ���֧���́�ӧڧ� �������ҧ�́��֧� 1878-1927] : « le travailleur Chebirov » (���ѧҧ��ڧ� ���֧ӧ���֧�), nouvelle de 1905. Le personnage nomm�� Adalev (���ݧѧէ�֧�) est un propri��taire. A un moment il s����crie furieux : « �����ݧ� �� ��֧��� (allez au diable),�ާѧ�� �ӧѧ��!
(t��m��de !). .. »
Texte de la nouvelle : http://az.lib.ru/a/arcybashew_m_p/text_0110.shtml
Dans ce passage, j��ai supprim�� une phrase o�� Lu Xun explique le contexte dans lequel le juron est prononc��, et, �� la fin, le d��tail des explications concernant les difficult��s de traductions dans d��autres langues, qui sont d��un int��r��t plus marginal.
(7) Toutes ces injures sont tir��es d��anciens classiques et typiques de l����poque f��odale o�� le pire ��tait le statut d��esclave ou d��eunuque, voire les deux :
- �۷� y��fu est tir�� du « Zuozhuan » ou « Commentaire de Zuo » (����), 5��me si��cle avant J.C.
- ����s��g��ng du « Livre des Han post��rieurs (ou orientaux) » (�����顷).
- �Ϲ� l��og��u de « L��histoire de l��empereur Xiaowu des Han » (����Т����¡�) de Ban Gu (���)
- ����h��ozi des « Anecdotes contemporaines et nouveaux propos » (����˵���), 5��me si��cle.
- ��ĸ�Ҳ_��rm��b��y��_ des « Strat��gies des Royaumes combattants » (��ս���ߡ�), 3��me-1er si��cle avant J.C.
- ���ų�zhu��y��n y��ch��u d��un trait�� du 3��me si��cle.
Note : �����ӡ�h��ozi, est un chien viverrin ; comme il est difficile d��insulter quelqu��un en le traitant de ��chien viverrin��, j��ai traduit par « rat », qui n��est pas tr��s ��loign�� parce que le chien viverrin est g��n��ralement d��crit comme ressemblant �� un raton laveur.
(8) Le Guanghongmingji (�����������) est un texte bouddhique qui a ��t�� compil�� pendant la dynastie des Tang. Il contient des textes de quelques cent trente auteurs allant de la p��riode des Jin (����) jusqu��au d��but de la dynastie des Tang. Xing Zicai et Wang Yuanjing ��taient deux amis, originaires l��un du Hebei, l��autre du Shandong, qui furent officiers dans l��arm��e des Wei de l��Est (��κ) dans la premi��re moiti�� du 6��me si��cle.
(9) ���ҷ��� ji��n��ngf��nd��i qui n��est bon �� rien, qu���� manger et �� boire
(10) Les Tuoba (�ذ�/�ذ�): un clan des nomades Xianbei (�ʱ���)qui ��tablit la dynastie des Wei du Nord (��κ, 386-536) , sur des territoires au nord du fleuve Jaune, capitale Pingcheng (ƽ��), ��
l��emplacement de l��actuelle Datong (��ͬ).
(11) �ĵ�y��d�� : les Yi et les Di, les barbares de l��Est et du Nord, les ennemis jur��s de l��Empire chinois depuis l��aube des temps.
��
��
��
��