EBBSonnets (original) (raw)

SONNETS FROM THE PORTUGUESE PREFACE

The portrait of the frontispiece is by Michele Gordigiani whose studio looks onto the English Cemetery in Piazzale Donatello. It reveals Elizabeth Barrett Browning’s creole ancestry, for she was of Jamaican slave-owning stock and indeed spoke of herself as part black. Isa Blagden, Theodosia Trollope, Nadezda De Santis and Elizabeth Barrett Browning could all make their home in Florence, whose first Medici Duke had been the son of a black slave woman. Each is buried in a tomb of white Carrara marble. When Elizabeth saw Hiram Powers’ sculpture in white marble of the white Greek slave, captured and sold by Turks, she would have recalled her childhood, learning of her family’s great slave wealth, while reading books in her father’s fine library, including those of the ancient Greeks and of the modern Lord Byron, who had all fought for Liberty. In that library, sharing her brother’s lessons, she had learned Hebrew, Greek, Latin and Italian.
When the slaves in the British Empire were freed, Elizabeth’s family became comparatively poor. Her brother, heir to the slave estates, drowned in a sailing accident, like Shelley. Elizabeth, already afflicted with tuberculosis of the spine, lay at death’s door at Torquay, her friend being the little Theodosia Garrow. Eventually she was enabled to return to London in a coach with a thousand springs. There she wrote poetry and prose from her sickroom, even influencing legislation in the House of Lords against child labour practices with ‘The Cry of the Children’, which Mikhail Dosteivsky translated into Russian.
Meanwhile Frances Trollope with some of her children journeyed to America and in Cincinnatti,Ohio, met the young and gifted Hiram Powers. She commissioned him to do waxworks of Dante’s Commedia. Eventually the Garrows, Trollopes, Powers and Brownings would meet again in Florence. For Elizabeth had dashed off a poem, to fill up some pages in a volume, titled ‘Lady Geraldine’s Courtship’, in which the modern and titled heiress dares to propose marriage to Bertram, the low-born poet who is a composite of Alfred Tennyson and Robert Browning. Robert immediately dashed off his first love letter to her on reading that poem. Then, at forty, she eloped from her father’s house with the younger and poorer poet.
They honeymooned in Paris and Pisa, accompanied by Anna Jameson (who had already written ‘The Loves of the Poets’, including that of Surrey and Geraldine, prompting the title of Elizabeth’s own courtship poem) and her niece Gerardine. In Pisa Elizabeth, pregnant but not knowing it, wrote the strange ballad at the end of this volume. She had already written the sonnet cycle we reprint here, from her manuscript. Lily Wilson, her maid from England, enabled her to come off the laudanum, taken for the pain of her crippling, long enough for her to have one successful childbirth, surrounded by many miscarriages and blood loss. The child was ‘Pen’, a fitting name for the son of two poets, and whom Elizabeth treated as her healthy alter ego, with spaniel hair like hers, but able to ride ponies and run and play.
Elizabeth had not shown her sonnets to Robert because one day in Wimpole street he spoke scornfully of women’s sonnets, just as much as he spoke scornfully of women’s novels. So she hid them in her luggage crossing the Channel and only presented them to him shyly one morning in Bagni di Lucca where they had gone with the new-born child. Robert immediately insisted on their publication and he it was who proposed the present title, ‘Sonnets from the Portuguese’, instead of her ‘Sonnets from the Bosnian’.
Sandwiching the birth of Pen and the presentation of the sonnet cycle are the two halves of the poem ‘Casa Guidi Windows’, in which Elizabeth describes the political situation in Florence, first the dream of Liberty, then the return of Tyranny.
She then, following the death of Margaret Fuller, her Italian spouse and their little child Angelo at sea in a shipwreck largely caused by the enormous sculpture in white marble by Hiram Powers that the ship ‘Elizabeth’ was carrying to the New World, wrote her epic poem in nine books, where Margaret Fuller and she herself are the two heroines, Aurora Leigh and Marian Erle, Marian’s child a composite of ‘Pen’ and ‘Angelo’. ‘Aurora Leigh’ was acclaimed by Ruskin as greater than Shakespeare. Elizabeth took the name and title ‘Aurora’ also from Michelangelo’s sculpture in white Carrara marble of Dawn, ‘Aurora’, on the Medici tombs, and the poem he wrote for the statues to speak, wishing not to wake while Tyrants are ruling Florence.
Her later poems show her decline. She and Robert quarrelled constantly about politics, about spiritualism, especially about ‘Pen’. When she died Robert had the salone of Casa Guidi painted by the Greek artist, George Mignaty, two of whose children are buried in the ‘English Cemetery’, cut off Pen’s curls, wrote ‘The Ring and the Book’, and never returned to Florence. Lord Leighton who had studied at the Accademia di Belle Arti designed her tomb and placed on its harp a broken slave shackle.

♫ 'HIRAM POWERS’ GREEK SLAVE

hey say Ideal Beauty cannot enter
The house of anguish. On the threshold stands
An alien Image with the shackled hands,
Called the Greek Slave: as if the sculptor meant her,
(That passionless perfection which he lent her,
Shadowed, not darkened, where the sill expands)
To, so, confront men’s crimes in different lands,
With man’s ideal sense. Pierce to the centre,
Art’s fiery finger! - and break up erelong
The serfdom of this world! Appeal, fair stone,
From God’s pure heights of beauty, against man’s wrong!
Catch up in thy divine face, not alone
East griefs but west, - and strike and shame the strong,
By thunders of white silence, overthrown!

Si dice che la Bellezza Ideale non possa entrare nella
casa d'angoscia. Una figura straniera sta sulla soglia,
con le mani incatenate, la Schiava greca:
come se lo scultore eleggesse lei,
(quella perfezione impassibile che egli le diede,
ombreggiata, non oscurata, là dove la soglia si apre)
per misurare i crimini degli uomini in diversi lidi,
con ogni ideale dell'uomo. Penetra nell'intimo,
infuocato dito dell'arte! - e spezza presto
la schiavitù di questo mondo! Appellati, bella pietra,
dalle pure sommità della bellezza di Dio, contro il male dell'uomo!
Cattura nel tuo volto divino, le pene
e dell'oriente e dell'occidente, - e colpisci e umilia i forti,
da tuoni di bianco silenzio sconfitti!


Traduzione di Assunta D’Aloi

SONNETS FROM THE PORTUGUESE

Traduzione di Bruna Dell’Agnese

I
thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young=
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years, . .
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was ‘ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery while I strove,
‘Guess now who holds thee?’ ‘Death,’
I said= but, there, The silver answer rang . .
‘Not Death, but Love.’

Pensavo un giorno come cantò Teocrito
i cari anni, i sospirati anni, ognuno
dei quali, con mano generosa, sembra
fare doni ai mortali, vecchi o giovani.
E, meditando nella sua lingua antica,
vidi a poco a poco tra le lacrime,
i dolci, tristi anni malinconici, quelli
della mia vita, vorticanti in ombre su
di me. A un tratto sentii così piangendo,
alle mie spalle misteriosa una presenza
e mi afferrò i capelli. Mentre lottavo
una voce, imperiosa: ‘Sai chi ti tiene’?
disse. E io: ‘La morte’. ‘No, non la Morte,
ma l’Amore’. Squillò argentea la sentenza.

II
****ut only three in all God’s universe -
Have heard this word thou hast said! Himself, beside
Thee speaking & me listening= and replied
One of us . . that was God! . . and laid the curse
So darkly on my eyelids as to amerce
My sight from seeing thee, . . . that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion - ‘Nay’ is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars, -
Nor the seas, change us, nor the tempests, bend!
Our hands would touch, for all the mountain=bars:
And heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster, for the stars.

III

****nlike are we, unlike, O princely Heart!

Unlike our uses, and our destinies!

Our ministering two angels look surprise

On one another, as they strike athwart

Their wings in passing. Thou, bethink thee, art

A guest for queens to social pageantries,

With gages from a hundred brighter eyes

Than tears, even, can make mine, to ply thy part

Of chief musician! What hast thou to do,

With looking from the lattice=lights at me,

A poor, tired, wandering singer? . . singing through

The dark, and leaning up a cypress tree?

The chrism is on thine head, - on mine, the dew, . .

And Death must dig the level where these agree!

Diversi siamo, o principesco cuore!

Diversi i nostri modi e i destini,

stupiscono i nostri angeli custodi

se volando si sfiorano le ali.

Invitato tu sei tra le regine

a fastosi conviti dove cento occhi

brillanti ben più dei miei nel pianto,

ti impegnano alla tua parte di primo

musicista. Et tu, dalle alte finestre

risplendenti, guardaresti me, il cantore

stanco che ramingo canta, al buio,

sorretto da un cipresso? Il crisma è

sul tuo capo, - sul mio, rugiada. E Morte

la terra spianerà per farli uguali.

IV

****hou hast thy calling to some palace floor,

Most gracious singer of high poems! . . where

The dancers will break footing from the care

Of watching up thy pregnant lips for more.

And dost thou lift this house’s latch, too poor

For hand of thine? - and canst thou think & bear

To let thy music drop here unaware

In folds of golden fulness at my door?

Look up and see the casement broken in -

The bats and owlets builders in the roof=

My cricket chirps against thy mandolin!

Hush! - call no echo up in further proof

Of desolation! - there’s a voice within

That weeps . . as thou must sing . . alone . . aloof! –

Ti invitano nelle sale dei palazzi, tu

sublime cantore di alti canti, dove

arresta il suo piede il danzatore

per scrutare le tue labbre affascinanti.

E adesso con la mano vuoi sfiorare

il chiavistello della povera mia casa?

e vuoi davvero abbandonare, inavvertita,

la tua musica in ampie spire d’oro

alla mia porta? Alza lo sguardo alle

finestre rotte. Gufi e civette abitano

il tetto. Il mio grillo stride al tuo

mandolino. Piano! Non suscitare l’eco

che provi ancora la desolazione. Qui

si piange; tu devi cantare, solo, lontano.

V

lift my heavy heart up solemnly,

As once Electra her sepulchral urn,

And, looking in thine eyes, I overturn

The ashes at thy feet. Behold & see

What a great heap of grief lay hid in me,

And how the red wild sparkles dimly burn

Through the ashen greyness. If thy foot in scorn

Could tread them out to darkness utterly,

It might be well perhaps - But if instead

Thou wait beside me for the wind to blow

The grey dust up, . . . . those laurels on thine head,

O my beloved, will not shield thee so,

That none of all the fires shall scorch & shred

The hair beneath! stand further off then! Go.

Alzo il mio greve cuore gravemente

come un giorno Elettra l’urna sepolcrale,

e, fissandoti negli occhi, ne rovescio

le ceneri ai tuoi piedi. Osserva e vedi

che cumulo di pene io nascondo, e che

rosse, selvagge scintille ardono cupe

nel cinereo grigiore. Se per spregio

tu volessi col piede renderle al buio,

sarebbe forse bene. Se con me attendi invece

che ne turbini la polvere nel vento,

i lauri che hai sul capo alle fiamme

non impediranno, Amato, che, fra le tante,

una non ti incendi o strappi i bei

capelli. Va’, dunque! Stammi distante.

VI

****o from me. Yet I feel that I shall stand

Henceforward in thy shadow - nevermore

Alone upon the threshold of my door

Of individual life, I shall command

The uses of my soul, nor lift my hand

Serenely in the sunshine as before,

Without the sense of that which I forbore, . . .

Thy touch upon the palm - The widest land

Doom takes to part us, leaves thy heart in mine

With pulses that beat double. What I do

And what I dream include thee, as the wine

Must taste of its own grapes. And when I sue

God for myself, He hears that name of thine,

And sees within my eyes, the tears of two.

Via da me! Benché io senta che sarò

d’ora in poi nella tua ombra. Mai più

sola sulla soglia di una vita solitaria

comanderò agli usi dell’anima, né

serena, leverò la mano nella luce,

senza sentire quanto rifiutai: il tuo

tocco sulla palma. La sventura occupa

vaste distese per separaci; ma

il tuo cuore resta nel mio, che per due

pulsa e batte. Quanto faccio, o sogno,

ti include come il sapore del vino

nel suo grappolo. E se per me prego

Dio, Egli il tuo nome ode, e vede

nei miei occhi le lacrime per due.

VII

****he face of all the world is changed I think

Since first I heard the footsteps of thy soul

Move still= oh, still= beside me= as they stole

Betwixt me and the dreadful outer brink

Of obvious death, . . where I who thought to sink

Was caught up into love & taught the whole

Of life in a new rhythm. The cup of dole

God gave for baptism, I am fain to drink,

And praise its sweetness, sweet, with thee anear! -

The names of country, Heaven, are changed away

For where thou art or shalt be, there or here=

And this . . this lute and song . . loved yesterday, . .

(The singing angels know!) . . . are only dear,

Because thy name moves right in what they say.

Il mondo, credo, ha cambiato volto

da quando udii la tua anima furtiva

muovere leggeri, oh! Leggeri passi

quasi si insinuasse tra me e l’abisso

estremo, dove, credendo di cadere,

fui colta dall’amore e appresi della

vita un ritmo nuovo. La tazza di dolore

che ebbi per battesimo, sembra dolce, caro

a te vicino. Cambiano posto anche la terra

e il cielo, e sono qui o là dove tu stai.

E questo liuto e i canti che ieri amai,

(lo sanno bene gli angeli cantori)

mi sono cari, solo perché il tuo nome

vibra armonioso in quel che cantano.

VIII

****hat can I give thee back, o liberal

And princely giver, . . who hast brought the gold

And purple of thine heart, unstained . . untold . .

And laid them on the outside of the wall,

For such as I to take or leave withal,

In unexpected largesse? Am I cold,

Ungrateful, . . that for these most manifold

High gifts, I render nothing back at all?

Not so - not cold! - but very poor instead! -

Ask God who knows! - for frequent tears have run

Th colours from my life, and left so dead

And pale a stuff, it were not fitly done

To give the same as pillow to thy head -

Go farther! - Let it serve to trample on –

Che potrò mai donarti, mio generoso

regale donatore, che hai deposto

l’oro e la porpora del cuore, puri,

senza misura, qui fuori dal muro

così che io potessi prenderne e

usare con largheszza insperata? Sarò

dunque l’ingrata che per tali

molteplici alti doni, non saprà darti

nulla? No, non ingrata, ma misera io

sono. Chiedilo a Dio, che sa. Le mie

troppo lacrime hanno stinto i colori

della vita, e la sua trama fragile,

sbiadita, non servirebbe al tuo capo

per cuscino. Va’; e calpestala in cammino.

IX

****an it be right to give what I can give? -

To let thee sit beneath the fall of tears

As salt as mine, and hear the sighing years

Re-sighing on my lips renuniciative,

Through those infrequent smiles which fail to live

For all thy adjurations? O my fears,

That this can scarce be right! We are not peers,

So to be lovers; and I own & grieve

That givers of such gifts as mine are, must

Be counted with the ungenerous - Out, alas! -

I will not soil thy purple with my dust,

Nor breathe my soul against thy Venice-glass,

Nor give thee any love . . . which were unjust.

Beloved, I only love thee! - let it pass –

Può esser giusto dare quanto io so

dare? Farti sedere sotto una cascata

di salate lacrime ed ascoltare anni

sospirosi risospirati dalle mie labbra

avare, mai sorridenti, che non rivivono

ai tuoi giuramenti? Oh, mie paure, tutto

questo è ingiusto. Non siamo pari

per diventare amanti. Lo so, e ne soffro:

l’offrire doni come questi miei, è

solamente degli ingenerosi. No! Non farò

guasti con polvere alla porpora, né

soffierò veleno sullo specchio veneziano.

Non darti amore, sì sarebbe male. Amato,

io ti amo, solamente. Fa’ che basti!

X

****et, love, mere love, is beautiful indeed

And worthy of acceptation. Fire is bright,

Let temple burn, or flax! - an equal light

Leaps in the flame from cedar-plank or weed -

And love is fire - and when I say at need

I love thee. . mark! . .I love thee! . . in thy sight

I stand transfigured, glorified aright

With conscience of the new rays that proceed

Out of my face to thine. There’s nothing low

In love, when love the lowest, meanest creatures

Who love God, God accepts while loving so.

And what I feel, across the inferior features

Of what I am, doth flash itself, and show

How that great work of Love enhances Nature’s.

Eppure l’amore, il semplice amore è bello

e degno di essere accettato. Brucino tempio

o stoppia, è vivo il fuoco; la stessa luce

brilla in fiamma di cedro o di gramigna.

Amore è fuoco! E quando a forza dico

t’amo! . . . ricorda: Ti amo! nella tua luce

sto trasfigurata, di più, glorificata,

cosciente di nuova luce che dal mio viso

irraggia verso te. Niente è vile in amore

quando un umile ama. L’infima creatura ama

Dio, e Dio l’accetta così, innamorata.

Quanto sento, splende nell’inferiore sostanza

di quanto sono, e, abbagliando, mostra come

per opera d’Amore, Natura sia elevata.

XI

****nd therefore if to love can be desert,

I am not all unworthy. Cheeks as pale

As these you see, and trembling knees that fail

To bear a burden of a heavy heart, . .

This weary minstrel=life that once was girt

To climb Aornus, and can scarce avail

To pipe now ‘gainst the woodland nightingale

A melancholy music! . . . . why advert

To these things? O beloved, it is plain

I am not of thy worth nor for thy place! -

And yet because I love thee I obtain

From that same love this vindicating grace,

To live on still in love and yet in vain,

To bless thee yet renounce thee, to thy face.

Se merito deve essere dunque amare,

io non ne sarò del tutto indegna.

Le pallide guance che tu vedi,

e le ginnocchia che non sanno portare

il greve cuore; la stanca vita del

cantore pronto un tempo per scalare

l’Aorno, e che ora sa appena fischiettare

tristi canzoni, sfidando l’usignolo

della valle. – Ma poi, perché parlarne?

E’ chiaro, amore, io non ti convengo;

e, poiché ti amo, da questo amore

ottenga una vindice grazia: vivere

per amare, benché invano, e benedirti;

ma qui, a te di fronte, rinunciare.

XII

****ndeed this very Love, which is my boast,

And which, when rising up from breast to brow,

Doth crown me with a ruby large enow

To draw men’s eyes, and prove the inner cost, . .

This love even . . all my worth . . to the uttermost, . .

I should not love withal, . . unless that thou

Hadst set me an exemplar, . . shown me how,

When first thine earnest eyes with mine were crossed,

And love called love. And thus, I cannot speak

Of love even, as a good thing of my own! -

Thy soul hath snatched up mine all faint & weak,

And placed it by thee on a golden throne=

And that I love . . (O soul I must be meek!)

Is by thee only, whom I love alone –

E’ vero, il grande amore che è mio vanto,

dal petto risalendomi alla fronte,

con un tale rubino mi incorona,

che gli occhi degli uomini cattura,

e misura l’intimo valore. Questo amore,

unico mio pregio, non avrei, se l’esempio

tu non mi avessi dato, insegnandomi

come: quando il tuo schietto sguardo

il mio ebbe incrociato, e amore dall’amore

fu chiamato. Non posso quindi dire che

amore sia cosa mia; l’anima stanca e fragile

hai rapita, posandola con te su un trono

d’oro. E se amo, (oh, anima, umili siamo!)

è per te solo, il solo che io amo.

♫ XIII

****nd wilt thou have me fashion into speech

The love I bear thee, finding words enough,

And hold the torch out where the words are rough,

Between our faces, to cast light on each? . .

I drop it at thy feet - I cannot teach

My hand to hold my spirit so far off

From myself . . me . . that I should bring thee proof

In words, . . of love hid in me out of reach.

Nay, - let the silence of my womanhood

Commend my woman-love to thy belief, -

And that I stand unwon, however wooed,

Rending the garment of my life, in brief,

By a most dauntless, voiceless fortitude,

Lest one touch of this heart, convey its grief.

E vuoi che in discorsi io traduca,

cercando le parole convenienti, l’amore

che ti porto, e, ruggendo i venti, levi

la torcia in alto, che getti luce sopra

i nostri volti? La scaglio qui, ai tuoi

piedi. Non so dire alla mano che allontani

l’anima da me, - da me! - per raccontare

l’amore in me celato, irraggiungibile;

no, lascia che la mia natura di donna

senza voce, affidi il mio amore di donna

alla tua fede. Vedi come, tentata, serena

io resisto, e con fermezza vigorosa e muta

strappo l’ordito della vita; per tema che

un palpito del cuore riveli la sua pena.

XIV

****f thou must love me, let it be for nought

Except for love’s sake only. Do not say

“I love her for her smile . . her look . . her way

Of speaking gently . . ; for a trick of thought

That falls in well with mine, and certes brought

A sense of pleasant ease on such a day - ”

For these things in themselves, beloved, may

Be changed, or change for thee, . . and love so wrought,

May be unwrought so. Neither love me for

Thine own dear pity wiping my cheeks dry!

For one might well forget to weep, who bore

Thy comfort long, and lose thy love thereby -

But love me for love’s sake, that evermore

Thou may’st love on through love’s eternity –

E se mi devi amare per null’altro sia

che per amore. Non dire ‘L’amo per il

suo sorriso, il suo sguardo, il modo

gentile di parlare, per le sue idee

che si accordano alle mie e che un giorno

mi resero sereno’. Queste cose possono.

Amato, in sé mutare o mutare per te.

Così fatto un amore può disfarsi.

E ancora non amarmi per la pietà che

le mie guance asciuga. Può scordare

il pianto chi ebbe a lungo il tuo

conforto, e perdere così il tuo amore.

Ma amami solo per amore dell’amore,

che cresca in te, un un’eternità d’amore!

XV

****ccuse me not, beseech thee, that I wear

Too calm and sad a face in front of thine,

For we two look two ways, and cannot shine

With the same sunlight on our brow & hair.

Thou lookest, sweet, on me without a care,

As on a bee shut in a crystalline . .

For sorrow hath shut me safe in love’s divine,

And to spread wing & fly in the outer air

Were most impossible failure, if I strove

To fail so - But I look on thee . . on thee . .

Beholding besides love, the end of love,

Hearing oblivion beyond memory . . .

As one who sits and gazes, from above,

Over the rivers to the bitter sea.

Non accusarmi, te ne supplico, se mi

presento a te col viso troppo mesto.

Per noi, diversi modi e sguardi; non

è lo stesso il sole che ci illumina.

Tu mi osservi con cura, affettuoso,

come un’ape nella lente cristallina.

Da che la pena mi rinchiusa, salva,

nell’essenza divina dell’amore,

mi sarebbe impossibile l’errore se,

per errare, volessi volare fuori. Ma a te,

a te io guardo, e vedo oltre l’amore

la fine dell’amore; sento l’oblio oltre

la memoria. Come uno che dall’alto veda

perdersi i fiumi nell’ingrato mare.

XVI

****nd yet . . because thou overcomest so,

Because thou art more princely and like a king,

Thou canst prevail against my fears & fling

Thy purple round me, till my heart shall grow

Too close against thine heart, to henceforth know

How it shook when alone. Why, conquering

May prove as noble and complete a thing

In lifting upward as in crushing low!

And, as a soldier, struck down by a sword,

May cry, ‘My strife ends here,’ and sinks to earth, . . .

Even so, beloved, I at last record,

. . . Here ends my doubt! - If thou invite me forth,

I rise above abasement, at the word.

Make thy love larger to enlarge thy worth.

Poiché mi vinci, essendo fra di noi

Il più nobile e regale, puoi piegare

la mia paura gettando su di me

il tuo purpureo manto, finché il cuore,

restando stretto al tuo, non comprenda

come fosse agitato tutto solo. Sì,

a conquista è sempre ricca e piena

sia che ci elevi o che ci getti a terra.

E come il vinto le sue armi cede

A chi dal suolo, ferito, lo sollevi,

Amato, riconosco, qui termina la guerra.

Se tu mi chiami, benché esca confitta,

risorgo alla tua voce. Accresci tu

il tuo amore, che il mio calore accresca.

XVII

****y poet, thou canst touch on all the notes

God set between His after and before,

And strike up and strike off the general roar

Of the rushing worlds, a melody that floats

In a serene air purely. Antidotes

Of medicated music answering for

Mankind’s forlornest uses, thou canst pour

From thence into their ears. God’s will devotes

Thine to such ends, and mine to wait on thine -

How, dearest, wilt thou have me for most use? -

A hope, to sing by gladly? . . or a fine

Sad memory, with thy songs to interfuse? . .

A shade, in which to sing . . of palm or pine?

A grave, on which to rest from singing? . . Choose.

Mio poeta, tu puoi sfiorare tutte

le note che Dio pose tra il suo Prima

e il Dopo, per avviare o troncare il suono

universale dei mondi vorticanti, una

melodia che fluttua pura nel sereno.

Antidoti di una musica che sana,

che risponde ai tristi mali umani,

dentro le nostre orecchie puoi versare.

A ciò ti consacra Dio, e me a servirti.

Mi vorresti, caro, per un uso migliore?

La speranza, per un più lieto canto?

O il triste rimpianto che lo ispiri?

L’ombra - di palma o pino -, dove cantare?

O,scegli, la tomba, dove riposare?

XVIII

never gave a lock of hair away

To a man, dearest, except this to thee,

Which now upon my fingers thoughtfuly

I ring out to the full brown length and say

‘Take it’ - My day of youth went yesterday -

My hair no longer bounds to my foot’s glee,

Nor plant I it from rose or myrtle tree,

As girls do, any more. It only may

Now shade on two pale cheeks, the mark of tears,

Taught drooping from the head that hangs aside

Through sorrow’s trick. I thought the funeral shears

Would take this first; . . but Love is justified -

Take it, thou, . . finding pure, from all those years,

The kiss my mother left here when she died –

Non diedi mai una sola ciocca, caro,

dei miei capelli ad altri se non a te.

Ora, pensosa, la srotolo sulle dita

compatta nella sua bruna lunghezza e dico

‘Tieni’. Ieri era il tempo della giovanezza.

La chioma più non salta nella corse, nè

l’adorno con mirto o rosa come a volte

le regazze fanno. Ora fa ombra a guance

che l’affanno segna, e giù dal capo

che la pena inclina, scende. Pensavo che

le funebri cesoie fossero le prime

a intervenire. Ma Amore è assolto: tieni!

Troverai puro, dopo tanti anni, il bacio

che vi posò mia madre nel morire.

XIX

****he soul’s Rialto hath its merchandise;

I barter curl for curl upon that mart;

And from my poet’s forehead to my heart

Receive this lock which outweighs argosies - . .

As purply black as erst to Pindar’s eyes

The dim purpureal tresses gloomed athwart

The nine white Muse=brows. For this counterpart, . . .

Thy bay=crown’s shade, beloved, I surmise

Still lingers on thy curl, it is so black! -

Thus with the fillet of smooth=kissing breath

I tie the shadow safe from gliding back,

And lay the gift where nothing hindereth -

Here on my heart as on thy brow, to lack

No natural heat till mine grows cold in death.

Dell’anima il Rialto ha i suoi mercati

e a quella fiera scambio ciocca a ciocca:

dalla fronte del mio poeta accetto

questa, pesante più di un carico di Argo,

tutta porpora nera. Così nel buio

di purpuree trecce scorse Pindaro

le nove bianche fronti delle Muse.

L’ombre del lauro, Amato, lo scommetto,

perdura su di lei: è così scura!

Col sospiro leggero del mio bacio

L’ombra sugello, che non fugge via,

e il dono poso dove sia al sicuro:

qui, sul mio cuore: e duri il suo calroe

finché la morte il mio non raggeli.

XX

****eloved, my beloved, when I think

That thou wast in the world a year ago

What time I sate alone here in the snow

And saw no footprint, heard the silence sink.

No moment at thy voice, . . . but link by link

Went counting all my chains as if that so

They never could fall off at any blow

Struck by thy possible hand . . . why thus I drink

Of life’s great cup of wonder! Wonderful,

Never to feel thee thrill the day or night

With personal act or speech, . . nor ever cull

Some prescience of thee with the blossoms white

Thou sawest growing. Atheists are as dull,

Who cannot guess God’s presence out of sight –

Amato, mio Amato, quando penso

che tu eri nel mondo in anno fa,

e io, qui nella mia neve, non vedevo

orma, né udivo fendersi il silenzio

alla tua voce. Invece, anello dopo anello,

le catene contavo, come se mai dovessero

cadere, sciolte dalla tua mano. E adesso

bevo alla coppa di una vita di prodigi.

Fu ben strano non sentirti fremere,

la notte o il giorno, per un tuo gesto

o atto, né presentire nei bianchi fiori

che vedevi crescere, una tua essenza.

Così ottuso è l’ateo, che, se non vede,

di Dio non sente la presenza.

XXI

****eloved say again and yet again

That thou dost love me - Though the word repeated

Should seem a cuckoo-song, as thou dost treat it,

Remember never to the hill & plain,

Valley & wood, without her cuckoo-strain,

Comes the sweet Spring in all her green, completed!

Beloved! - I, amid the darkness greeted

By a doubtful spirit=voice, in the doubt’s pain

Cry . . speak once more . . thou lovest! Who can fear

Too many stars, though each in heaven should roll . .

Too many flowers, though each should crown the year? -

Say thou dost love me, love me, love me - toll

The silver iterance! - - only minding, dear,

To love me also in silence, with thy soul.

Dillo ancora e ancora, che mi ami!

Anche se, ripetuta, questa frase

- dici tu - assomiglia al ‘canto del cucù’,

senza il quale, ricorda, non ritorna

alla collina, al piano, al bosco, alla

vallata, la fresca primavera nel verde

completata. Io, nel buio, dall’intima voce

del dubbio visitata, grido nella pena:

‘Dillo ancora: tu ami!’ Chi dirà troppe

le stelle, benché ognuna rotei in cielo,

o troppi i fiori, benché uno solo incoroni

l’anno? Tu mi ami, mi ami, mi ami, ripeti

la frase d’argento. Ma non dimenticare

di amarmi anche con l’anima, in silenzio.

XXII

****hen our two souls stand up erect and strong,

Face to face, silent, drawing nigh & nigher,

Until their lengthening wings break into fire

At either curvèd point, . . . . what bitter wrong,

Can the earth do to us, that we should not long

Be here contented? - think, . . in mounting higher,

The angels would press on us, and aspire

To drop some golden orb of perfect song

Into our deep, dear silence. Let us stay

Rather on earth, beloved, - . . where the unfit

Contrarious moods of men recoil away

And isolate pure spirits, and permit

A place to stand and love in, for a day,

With darkness and the death-hour rounding it.

Quando le anime nostre eretta e forti

si levano silenti, viso a viso, più e più

vicine, finché le ali, allungandosi,

al culmine nell’urto prendano fuoco, che

torto amaro può farci la terra, da non

potere qui, a lungo, essere felici? Pensa.

Più in alto gli angeli accerchiandoci

vorrebbero stillare sfere d’oro

di perfetto canto nel nostro profondo, caro

silenzio. Restiamo pure sulle terra, Amato,

dove gli indegni umori umani dai puri

si ritraggiono, isolandoli in un luogo dove

stiano, e si amino per un giorno, col buio,

mentre l’ora della morte fluttua intorno.

XXIII

****s it indeed so? - If I lay here dead,

Would’st thou miss any life in losing mine, . .

And would the sun for thee more coldly shine,

Because of grave-damps falling round my head?

I marvelled, my beloved, when I read

Thy thought so in the letter. I am thine -

But . . . so much to thee? Can I pour thy wine,

While my hands tremble? - Then my soul, instead

Of dreams of death, resumes life’s lower range! -

Then, . . love me, love! - look on me . . breathe on me! -

As brighter ladies do not count it strange,

For love, to give up lands and degree,

I yield the grave for thy sake, and exchange

My near sweet view of Heaven . . for earth with thee!

E’ proprio vero? Se qui giacessi morta

tu, con la mia, perderesti un po’ della

tua vita? E il tuo sole freddo brillerebbe

se il gelo della tomba mi avvolgesse?

Stupii, Amato, quando questo pensiero

lessi nella tua lettera. Io sono tua, ma . . .

così importante? Posso versarti il vino

se le mie mani tremano? L’anima allora

invece dei sogni di morte, l’umila strada

ritrova della vita. Amami dunque, Amore!

Guardami, alita su me! E come non parve strano

a grandi signore, cedere per amore terre

e onori, per amor tuo io la tomba cedo,

e le celesti visioni, per la terra con te!

XXIV

****et the world’s sharpness like a clasping knife

Shut in upon itself, and do no harm

In this close hand of Love now soft & warm, -

And let us hear no sound of human strife,

After the click of the shutting. Life to life -

I lean upon thee, dear, without alarm,

And feel as safe as witches by a charm,

Against the stabs of worldlings, who are rife

But weak to attaint us. Very whitely, still,

The lilies of our lives may reassure

Their blossoms, from their roots= . . their cups, they fill,

From Heaven’s amreeta fatal to the impure,

And grow straight, out of man’s reach, on the hill! -

God only, who made us rich, can make us poor.

Lascia che il mondo, come un coltello

a scatto, si chiuda su di sé senza ferire

nella mano d’Amore, ora morbida e calda;

e fa’ che non udiamo suono di lotta umana

dopo il click della richiusa lama.

Vita a vita caro, a te mi affido senza

paura, e sicura mi sento, per magia

Difesa dai pugnali mondani che, se molti,

sono deboli a ferire. I gigli delle nostre

vite, sui colli, lontani e non toccati

se non dalle rugiade che stillano abbondanti,

crescendo dritti serbano il candore

dalle radici ai boccioli. Solo Dio

può farci poveri, che ci fece ricchi.

XXV

****heavy heart, beloved, have I borne

From year to year until I saw thy face,

And sorrow after sorrow took the place

Of all those natural joys, as lightly worn

As the stringed pearls . . each lifted in its turn,

By a beating heart at dance=time. Hopes apace

Were changed to long despairs, . . till God’s own grace

Could scarcely lift above the world forlorn,

My heavy heart. Then thou didst bid me bring

And let it drop adown thy calmly great

Deep being! Fast it sinketh, as a thing

Which its own nature doth precipitate,

While thine doth close above it, mediating

Betwixt the stars and the unaccomplished fate.

Un cuore greve, Amato, io portai

di anno in anno e poi il tuo volto vidi;

una per una prendevano le pene il posto

delle gioie naturali che, leggere,

portiamo - quasi perle - mentre ognuna

balza danzando al palpito del cuore,

e la speranza mutò in disperazione.

Anche la grazia a stento avrebbe sollevato

sull’infelice mondo il mio cuore affannato.

Quando tu mi ordinasti di lasciarlo

nella calma profonda del tuo stato.

Veloce affonda, come cosa che per natura

cada; si chiude intanto il tuo si di lui,

mediando tra le stelle e l’incompiuto fato.

XXVI

lived with visions for all my company

Instead of men & women, years ago,

And found them gentle mates, nor thought to know

A sweeter music than they played to me -

But soon their trailing purple was not free

Of this world’s dust, - their lutes did silent grow,

And I myself grew faint & blind below

Their vanishing eyes. Then thou didst come . . to be,

Beloved, what they seemed. Their shining fronts,

Their songs, their splendours, . . (better, yet the same, . .

As river=water hallowed into fonts . . )

Met in thee, and, from out thee, overcame

My soul with satisfaction of all wants -

Because God’s gifts put man’s best dreams to shame.

Io vissi con visioni per compagne

non con donne e uomini anni fa,

e le trovai gentili. Né pensavo che

una musica più dolce della loro avrei

saputo. Ma l’orlo dei purpueri manti

non evitò la polvere mondana, e tacque

il liuto; allora debole e cieca diventai

a quei morenti sguardi. Poi tu venisti,

Amato, e fosti quanto esse sembravano.

La chiara fronte, gli splendori, i canti

(come acqua di fiume consacrata al fonte)

trovai in te traboccanti, e l’anima

si appagò di ogni bisogno. Di tanto avanza

la divina grazia, ogni nostro sogno.

XXVII

****y own beloved, who hast lifted me

From this drear flat of earth where I was thrown, -

And in betwixt the languid ringlets blown

A life-breath, till the forehead hopefully

Shines out again as all the angels see,

Against thy saving kiss! . . . My own, my own . .

Who camest to me when the world was gone,

And I who looked for only God, found thee!

I find thee! - I am safe, & strong, & glad! -

As one who stands in dewless asphodel

Looks backward on the tedious time he had

In the upper life . . so I, with bosom=swell,

Make witness here between the good & bad,

That Love, as strong as Death, retrieves as well.

Mio Amato, che da questa amara terra

dove fui scagliata mi rialzasti

e fra i molli capelli mi soffiasti un tale

alito di vita che, come vedono gli angeli,

ora si illumina di speranza la mia fronte

al tuo bacio che salva. Mio solo, unico!

venisti quando il mondo era perduto

e io, che a Dio aspiravo, trovai te,

e ti trovo, e sono salva, e forte, e gaia.

E come chi, dagli incorruttibili asfodeli,

riguarda alla sua vita antecedente,

io qui, tra i buoni e i cattivi, col cuore

grato so testimoniare che Amore,

forte come la Morte, sa premiare.

XXVIII

****y letters! - all dead paper, . . mute and white! -

And yet they seem alive and quivering

Against my tremulous hands which loose the string

And let them drop down on my knee tonight.

This said, . . he wished to have me in his sight

Once, as a friend= this fixed a day in spring

To come and touch my hand . . a simple thing, . .

Yet I wept for it! - This, . . . the paper’s light . . .

Said, Dear, I love thee! - and I sank & quailed

As if God’s future thundered on my past=

This said, ‘I am thine’ - and so, its ink has paled

With lying at my heart that beats too fast=

And this . . . . O love, thy words have ill availed,

If, what this said, I dared repeat at last! –

Le mie lettere! Carte morta, bianca, muta !

Ma vive e vibranti tra le mani che

trepide stanotte il nastro sciolgono

lasciandole cadere giù, sulla ginocchia.

Questa dice: - un tempo lui desiderò

avermi per amica; qui fissava un giorno

in primavera, per venire a toccarmi la mano.

Un nulla, ma io piansi. Qui - il folgio splende -

diceva: Cara, ti amo; e io tremai e caddi come

se il futuro di Dio tuonasse sul mio passato.

Qui: Sono tuo! E restando sul mio cuore

affannato, l’inchiostro è scolorito.

Questa . . . Oh, amore, le tue parole non avrei

capito, se adesso rivelassi quanto dice.

XXIX

think of thee! - my thoughts do twine & bud

About thee, as wild vines about a tree, -

Put out broad leaves, . . and soon there’s nought to see,

Except the straggling green which hides the wood.

Yet, O my palm-tree, be it understood

I will not have my thoughts instead of thee

Who art dearer, better! - Rather instantly

Renew thy presence! - As a strong tree should,

Rustle thy boughs, and set thy trunk all bare,

And let these bands of greenery which insphere thee,

Drop heavily down, . . burst, shattered, everywhere! -

Because, in this deep joy to see and hear thee

And breathe within thy shadow a new air,

I do not think of thee . . . I am too near thee.

Io penso a te! E i miei pensieri spuntano

e si attorcono su te in selvagge fronde

buttando foglie come sopra un albero, così

che nulla vedi, se non il fitto verde

che nasconde il trono. Pure, mia palma,

intendi: non vorrei quei pensieri, bensì

te, che mi sei tanto più caro. All’istante

dunque torna; e come un forte albero, i rami

scrolla, metti a nudo il tronco, e getta

a terra, sparse e spezzate, tutte le verdi

bende che ti avvinghiano. Perché nella

profonda gioia del vederti e udirti,

e aria nuova respirare alla tua ombra,

non so pensarti: ti sono troppo vicina.

♫ XXX

see thine image through my tears tonight,

And yet today I saw thee smiling - How,

Refer the cause? - Beloved, is it thou

Or I? . . Who makes me sad? The acolyte

Amid the chanted joy & thankful rite,

May, so, fall flat, with pale insensate brow,

On the altar=stair. I hear thy voice & vow

Perplexed . , uncertain . , since thou’rt out of sight,

As he, in his swooning ears, the choir’s amen! -

Beloved, dost thou love? . . or did I see all

The glory as I dreamed, and fainted when

Too vehement light dilated my Ideal

For my soul’s eyes? - Will that light come again,

As now these tears come, . . . . falling hot and real? –

Stanotte io ti scorgo tra le lacrime,

eppure oggi ti vidi sorridente. Perché?

Chi mi confonde e mi fa infelice, sei tu,

o sono io, Amato? L’accolito, nel rendere

grazie col canto della gioia, può cadere

privo di sensi ai piedi dell’altare.

Se mi sei lontano io odo la tua voce

e il voto, stordita, incerta, come lo svenuto

con le ronzanti orecchie ode l’Amen

del coro. Me tu mi ami, Amato? O la gloria

ho veduto solo in sogno e caddi, quando

la luce abbagliò con violenza il mio

ideale allo sguardo dell’anima? E tornerà

come il mio pianto che cade caldo, reale?

XXXI

****hou comest! - all is said without a word! -

I sit beneath thy looks, as children do

In the noon=sun, with souls that tremble through

Their happy eyelids, from an unaverred

Yet prodigal inward joy. Behold, I erred

In that last doubt! - and yet I cannot rue

The sin most, but the occasion . . . . that we two

Should for a moment stand unministerred

By a mutual presence. Ah, keep near & close,

Thou dovelike help! - and, when my fears would rise,

With thy broad heart serenely interpose! -

Brood down with thy divine sufficiencies

These thoughts which tremble when bereft of those, -

Like callow birds left desert to the skies.

Vieni! Senza parlare tutto è detto.

Come i bambini al sole, a mezzogiorno,

siedo al tuo sguardo, e tremano le anime

tra le felici palpebre, per l’inespressa,

intima, prodiga gioia. Vedi, nel dubbio

errai. E non rimpiango la colpa, ma

l’occasione che ci privò, anche per un

istante, della reciproca, benefica

presenza. Ah, tienimi vicino, proteggimi

tu, o amorevole colomba. E alle mie paure,

se tornassero, opponi sereno il forte cuore:

nella tua divina sicurezza trovino il nido

i miei pensieri, che, senza te vacillano

come implumi smarritisi nei cieli.

XXXII

****he first time that the sun rose on thine oath

To love me, I looked foward to the moon

To slacken all those bonds which seemed too soon

And quickly tied to make a lasting troth.

Quick=loving hearts, I thought, may quickly loathe -

And, looking on myself, I seemed not one

For such man’s love! - more like an out of tune

Worn viol, a good singer would be wroth

To spoil his song with; and which, snatched in haste,

Is laid down at the first ill-sounding note.

I did not wrong myself so, but I placed

A wrong on_thee_. For perfect strains may float,

‘Neath master=hands, from instruments defaced, - -

And great souls, at one stroke, may do & doat.

Quando il sole spuntò la prima volta

sul tuo voto di amarmi, chiesi ansiosa

alla luna di allentare lacci che parevano

troppo velocemente avvinti per una lunga

fede. Cuori che presto amano, pensavo,

presto odiano. E, osservandomi, indegna

mi vedevo del tuo amore. Simile a una

stanca, povera viola fuori tono, che

il buon cantore, per non guastare il canto,

prende e lascia alla prima nota fuori

tempo. Ma non a me, a te facevo torto.

Per perfetti canti bastano ‘Abili mani

su logori strumenti’. A un solo battito

osano, ed esultano, le anime vincenti.

XXXIII

****es, call me by my pet-name: let me hear

The name I used to run at, when a child,

From innocent play, & leave the cowslips piled,

To look up in some face that proved me dear,

With the look of its eyes - I miss some clear

Fond voices, which, being drawn & reconciled

Into the music of Heaven’s Undefiled,

Call me no longer. Silence on the bier,

While I call God . . call God! - So let thy mouth

Be heir to those who are now exanimate! -

Gather the north flowers to complete the south,

And catch the early love up in the late! -

Yes, call me by that name, - and I, in truth,

With the same heart, will answer & not wait.

Sì, col mio vezzeggiativo chiamami!

Fammi udire il nome cui correvo incontro

da bambina, lasciando i fiori e i giochi

innocenti, per osservare un volto che

mi dicesse ‘cara’ ad uno sguardo. Ma,

perdute, le chiare voci tenere attratte

e ricomposte in musiche dall’incorrotto

cielo, più non chiamano. Sulla tomba è

silenzio quando Dio, - Dio! - invoco.

Sia la tua bocca erede di chi ora

È inanimato. Cogli fiori del nord

Per completare il sud e, al nuovo, unisci

L’amore del passato. Ripetimi quel nome!

Verrò da te con quello stesso cuore.

XXXIV

****ith the same heart, I said, I’ll answer thee

As those, when thou shalt call me by my name! -

Lo, the vain promise! Is the same the same,

Perplexed and ruffled by Life’s strategy?

When called before, I told how certainly

I dropped my flowers, or brake off from a game,

To run and answer with the smile that came

At play last moment, and went on with me

Through my obedience. When I answer now,

I drop a sad thought: - break from solitude -

Yet still my heart goes to thee, . . ponder how . .

Not as to a single good, but as to all my good! -

Lay thy hand on it, best One! . . and allow

That no child’s foot could run fast as this blood.

Accorrerò con quello stesso cuore

- dissi - se mi chiamerai con quel mio nome.

Oh, inutile promessa! Lo stesso? Così

turbato adesso dalla strategia della

vita? Abbandonavo i fiori colti

e i giochi, se ero chiamata, per correre

a rispondere col sorriso che, nato nel

gioco, restava con me nell’obbedienza.

Quando ora rispondo, depongo un pensiero

greve, la solitudine interrompo. Eppure

ancora accorre a te il mio cuore, non

come a un bene, ma al bene più grande.

Con la tua mano sentilo e dirai: non

correrebbe un bimbo come questo sangue.

XXXV

****f I leave all for thee, wilt thou exchange

And be all to me? - Shall I never miss

Home-talk and blessing and the common kiss

Which comes to each in turn? . . nor count it strange,

When I look up, to drop on a new range

Of walls and floors . . another home than this? -

Nay, wilt thou fill that place by me which is

Filled by dead eyes too tender to know change? -

That’s hardest! - If to conquer Love has tried . .

To conquer grief, tries more; as all things prove! -

For Grief indeed is Love . . . and grief beside! -

Alas! I have grieved so, I am hard to love -

Yet love me - wilt thou? open thine heart wide,

And fold within, the wet wings of thy dove –

Se tutto per te lascio, sarai in cambio

per me tutto? Non perderò l’amabile

discorso quotidiano, le benedizioni,

il comune bacio, né mi parrà strano

levando gli occhi, vedere nuove stanze

e le pareti di una casa diversa?

E saprai prendere anche il posto che

è degli occhi morti, troppo teneri per

saper mutare? Questo è ben arduo. Se

occorse ardire a conquistare amore,

ben altro ne vorrà un dolore che sia

insieme amore. Le troppe pene mi hanno

resa dura. Amami tu di più. Apri il tuo cuore,

e avvolgi le umide ali della tua colomba.

XXXVI

****hen we met first and loved, I did not build

Upon the event with marble. Could it mean

To last, a love set pendulous between

Sorrow and sorrow? - Nay, I rather thrilled,

Distrusting every light that seemed to gild

The onward path, & feared to overlean

A finger even - And though I have grown serene

And strong since then, I think that God has willed

A still renewable fear . . o love, o troth . .

Lest these enclasped hands should never hold . .

This mutual kiss drop down between us both,

As an unowned thing, once the lips being cold! -

And, Love, be false! - if he, to keep one oath,

Must lose one joy by his star of life foretold.

La prima volta che ci vedemmo e amammo,

non costruii con marmo sull’evento. Quanto

dura un amore sospeso così, tra pena e

pena? Anzi, tremando, diffidavo di ogni

luce che sul mio sentiero paresse oro,

e non osavo sporgere neanche un dito.

Benché sia da allora più forte e più serena

penso che Dio voglia ancora rinnovare

la paura. Oh, amore. Oh fede! Che queste

mani unite non si sciolgano, e il nostro

bacio non cada fra noi, non posseduto,

come su fredde labbra. E menta Amore, se

per fede al voto, egli perda una sola gioia,

che in serbo gli teneva la sua stella.

♫ XXXVII

****ardon, oh, pardon, that my soul should make

Of all that strong divineness which I know

For thine and thee, an image only so

Formed of the sand, & fit to shift & break.

It is, that distant years which did not take

Thy sovranty, recoiling with a blow,

Have forced my swimming brain to undergo

Their doubt and dread, and blindly to forsake

Thy purity of likeness and distort

Thy worthiest love with worthless counterfeit! -

As if a shipwrecked pagan, safe in port,

His guardian seagod to commemorate,

Should set a sculptured porpose . . . gills a-snort,

And vibrant tail, . . . within the temple=gate –

Perdona, oh, perdona, se l’anima, della

divina forza che sa tua, anzi te,

non sa farsi che un’immagine di sabbia

che rovina e frana. Poiché gli anni

lontani che non ti ebbero sovrano,

assediandomi, forzarono l’ondeggiante

cervello al dubbio, alla paura. E

cieca, abbadono la tua pura immagine

e distorco un amore degno nel simulacro

indegno. Così il marinaio pagano salvo

in porto dopo il naufragio, per onorare

il suo dio marino, avrebbe offerto l’empio

scolpito marsuino; coda vibrante,

fauci spalancate, alla porta del tempio.

XXXVIII

****irst time he kissed me, he but only kissed

The fingers of this hand wherewith I write,

And ever since it grew more clean and white . .

Slow to world-greetings . . . quick with its “Oh, list”

When the angels speake. A ring of amethyst,

I could not wear here plainer to my sight,

Than that first kiss! The second passed in height

The first, & sought the forehead, & half missed,

Half falling on the hair. . O beyond meed! -

That was the chrism of Love, which, Love’s own crown,

With sanctifying sweetness, did precede! -

The third, upon my lips, was folded down,

In perfect, purple state! - since when, indeed,

I have been proud and said, “My Love, my own”.

La prima volta che lui mi baciò

baciò la dita della mano che scrive

che si fece così più liscia e bianca,

tarda al mondo, ma non coi suoi: ‘Senti?’,

al brusio degli angeli. Ora io, non vorrei

un anello d’ametista alla vista più puro

di quel bacio. Fu più in alto il secondo.

e, cercando la fronte, si perse una metà

sopre i capelli. Premio infinito! Crisma

d’amore che la sua corono precedeva

con benefiche dolcezze. Il terzo fu

posato sulle labbra in perfetto, purpureo

stato. Da quel giorno, orgogliosa,

io ripeto: ‘Mio unico, mio amato!’

XXXIX

****ecause thou hast the power & own’st the grace

To look through & behind this mask of me,

(Against which, years have beat thus blanchingly

With their ruins! -) and behold my soul’s true face . .

The dim and weary witness of Life’s race! -

Because thou hast the faith and love to see,

Through that same soul’s distracting lethargy,

The patient angel waiting for his place

In the new Heavens - because nor sin, nor woe,

Nor God’s infliction, nor death’s nighbourhood,

Nor all which, others viewing, turn to go, . .

Nor all which makes me tired of all, self-viewed, . .

. . Nothing repels thee, . . Dearest, teach me so

To pour out gratitude, as thou dost, good.

Poiché hai il potere e la speciale grazia,

di penetrare oltre la mia mascher (contro

cui gli anni batterono con piogge fino

a sbiancarla), e dell’anima vedi il vero

volto, - l’oscuro, stanco testimone della vita

che scorre -, poiché con fede a amore scorgi

oltre la distratta anima in letargo

l’angelo paziente che mi attende in cielo;

poiché né colpa o pena, né il divino

castigo, né la morte che viene, né quanto

altri, osservandomi, respinge, né quanto,

se mi osservo, poi a noia mi viene, nulla

rifiuta tu . . . Mio caro, fa che io dimostri

la gratitudine, come fai tu: bene.

XL

****h, yes! - they love through all this world of ours! . -

I will not gainsay love, called love forsooth! -

I have heard love talked in my dawning youth,

And since, not so long back - but that the flowers

Then gathered, smell still! Mussulmans and Giaours

Throw kerchiefs at a smile, & have no ruth

For any weeping! - Polypheme’s white tooth

Slips on the nut, if after frequent showers

The shell is oversmooth, and not so much

Will turn the thing called love, aside to hate,

Or else to oblivion! But thou art not such

A lover, my beloved! thou canst wait

Through sorrow and sickness, to bring souls to touch,

And think it soon when others cry ‘Too late.’

Oh, sì, c’è amore in questo nostro mondo!

Non negherò ci sia, se ne parlano!

Ne udivo già da giovane, un tempo

non lontano, si i fiori colti allora

qui profumano! Giaurri e Mussulmani,

spietati con le lacrime, per un sorriso

lanciani i fazzoletti. Di Polifemo il dente

sopra la noce scivola, se è troppo liscio

il guscio per le piogge. Non passa molto

e quanto è detto amore, odio diventa,

o forse, oblio. Amato, non è il tuo bene

questo. Tu fra le mie pene sai aspettarmi

poi le anime congiungi; e pensi: ‘E’ presto!’

anche se gridano gli altri: ‘Troppo tardi!’

XLI

thank all who have loved me in their hearts,

With thanks and love from mine. Deep thanks to all

Who paused a little near the prison=wall,

To hear my music in its louder parts,

Ere they went onward, each one, to the mart’s

Or temple’s occupation, beyond call -

But thou, who, in my voice’s sink and fall,

When the sob caught it, . . thy divinest Art’s

Own instrument, didst drop down at thy foot,

To hearken what I said between my tears, . .

Instruct me how to thank thee! - Oh, to shoot

My soul’s full meaning into future years, -

That they should lend it utterance, and salute

Love that endures, with Life that disappears! –

Ringrazio chi mi amò di cuore, con nuove

grazie e amore. Ancora grazie a chi

si attardò presso la mia prigione per

ascoltare la mia musica nelle più

alte note, prima di andare altrove,

al tempio, al mercato, chi sa dove,

Ma tu, che quando proprio dentro al pianto

la mia voce svaniva, della tua arte

divina lasciasti cadere lo strumento,

per ascoltare quanto tra le lacrime dicevo,

dimmi come ti devo ringraziare. Oh,

potessi l’anima scagliare nel futuro,

che le desse voce per salutare l’amore

che perdura, emntre la vita scompare!

XLIII

****ow do I love thee? Let me count the ways! -

I love thee to the depth & breadth & height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and Ideal Grace.

I love thee to the level of everyday’s

Most quiet need, by sun & candlelight -

I love thee freely, as men strive for Right, -

I love thee purely, as they turn from Praise! . .

I love thee with the passion, put to use

In my old griefs, . . and with my childhood’s faith! -

I love thee with the love I seemed to lose

With my lost Saints, - I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

In quanti modi t’amo? Lascia che conti.

Ti amo nell’alto, nel vasto, nel profondo

cui l’anima si tende quando, sentendosi

non vista, si protende ai confini

dell’Essere e dell’Ideale Grazia. Ti amo

nel più modesto uso quotidiano, dal sole

alla candela. Come chi lotta per Giustizia

t’amo, libera, Come chi dagli onori fugga

t’amo, pura. Con la passione di antiche pene

t’amo e con puerile fede. Ti amo

con l’amore che credvo perduto coi miei

perduti santi, - ti amo col respiro, il riso,

i pianti di tutta la mia vita! – e, Dio

mi conforti, meglio ti amerò dopo la morte.

XLIV

****eloved, thou hast brought me many flowers

Plucked in the garden all the summer through,

And winter, and it seemed as if they grew

In this close room, nor missed the sun & showers.

So, in the like name of that love of ours,

Take back these thoughts, which here, unfolded, too,

And which on warm & cold days I withdrew

From my heart’s ground. (Indeed, those beds and bowers

Be overgrown with bitter weeds & rue,

And wait thy weeding; yet here’s eglantine,

Here’s ivy!) - take them, as I used to do

Thy flowers, and keep them where they shall not pine!

Instruct thine eyes to keep their colours true,

And tell thy soul, their roots are left in mine.

Amato, mi portasti estate e inverno

molti fiori colti in giardino che qui,

al chiuso della stanza, parevano

sbocciare come a pioggia e a sole. Ora

per amore raccogli i miei pensieri, qui

pure germogliati, che colsi al freddo

e al caldo, dal mio cuore. Sì, in attesa

di essere da te potati, aiuole e pergolati

si sono ricoperti di ruta ed erbe amare,

ma c’è anche l’edera e la rosa canina.

Conservale, come io feci coi fiori,

e mettile dove non sfioriscano. Agli

occhi insegnane i colori, all’anima

dì che le radici sono nella mia.

XLII

y future will not copy fair my past . . ”
I wrote that once; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
My words by his appealing look upcast

To the white throne of God, I turned at last,

And saw thee here instead o thou allied

To angels in thy soul! Then I, long tried

By natural ills, received the comfort fast;

While budding at thy sight, my pilgrim’s staff

Gave out green leaves with morning dews impearled! -