EBBSonnets (original) (raw)
SONNETS FROM THE PORTUGUESE PREFACE
The portrait of the frontispiece is by Michele Gordigiani whose studio looks onto the English Cemetery in Piazzale Donatello. It reveals Elizabeth Barrett Browning’s creole ancestry, for she was of Jamaican slave-owning stock and indeed spoke of herself as part black. Isa Blagden, Theodosia Trollope, Nadezda De Santis and Elizabeth Barrett Browning could all make their home in Florence, whose first Medici Duke had been the son of a black slave woman. Each is buried in a tomb of white Carrara marble. When Elizabeth saw Hiram Powers’ sculpture in white marble of the white Greek slave, captured and sold by Turks, she would have recalled her childhood, learning of her family’s great slave wealth, while reading books in her father’s fine library, including those of the ancient Greeks and of the modern Lord Byron, who had all fought for Liberty. In that library, sharing her brother’s lessons, she had learned Hebrew, Greek, Latin and Italian.
When the slaves in the British Empire were freed, Elizabeth’s family became comparatively poor. Her brother, heir to the slave estates, drowned in a sailing accident, like Shelley. Elizabeth, already afflicted with tuberculosis of the spine, lay at death’s door at Torquay, her friend being the little Theodosia Garrow. Eventually she was enabled to return to London in a coach with a thousand springs. There she wrote poetry and prose from her sickroom, even influencing legislation in the House of Lords against child labour practices with ‘The Cry of the Children’, which Mikhail Dosteivsky translated into Russian.
Meanwhile Frances Trollope with some of her children journeyed to America and in Cincinnatti,Ohio, met the young and gifted Hiram Powers. She commissioned him to do waxworks of Dante’s Commedia. Eventually the Garrows, Trollopes, Powers and Brownings would meet again in Florence. For Elizabeth had dashed off a poem, to fill up some pages in a volume, titled ‘Lady Geraldine’s Courtship’, in which the modern and titled heiress dares to propose marriage to Bertram, the low-born poet who is a composite of Alfred Tennyson and Robert Browning. Robert immediately dashed off his first love letter to her on reading that poem. Then, at forty, she eloped from her father’s house with the younger and poorer poet.
They honeymooned in Paris and Pisa, accompanied by Anna Jameson (who had already written ‘The Loves of the Poets’, including that of Surrey and Geraldine, prompting the title of Elizabeth’s own courtship poem) and her niece Gerardine. In Pisa Elizabeth, pregnant but not knowing it, wrote the strange ballad at the end of this volume. She had already written the sonnet cycle we reprint here, from her manuscript. Lily Wilson, her maid from England, enabled her to come off the laudanum, taken for the pain of her crippling, long enough for her to have one successful childbirth, surrounded by many miscarriages and blood loss. The child was ‘Pen’, a fitting name for the son of two poets, and whom Elizabeth treated as her healthy alter ego, with spaniel hair like hers, but able to ride ponies and run and play.
Elizabeth had not shown her sonnets to Robert because one day in Wimpole street he spoke scornfully of women’s sonnets, just as much as he spoke scornfully of women’s novels. So she hid them in her luggage crossing the Channel and only presented them to him shyly one morning in Bagni di Lucca where they had gone with the new-born child. Robert immediately insisted on their publication and he it was who proposed the present title, ‘Sonnets from the Portuguese’, instead of her ‘Sonnets from the Bosnian’.
Sandwiching the birth of Pen and the presentation of the sonnet cycle are the two halves of the poem ‘Casa Guidi Windows’, in which Elizabeth describes the political situation in Florence, first the dream of Liberty, then the return of Tyranny.
She then, following the death of Margaret Fuller, her Italian spouse and their little child Angelo at sea in a shipwreck largely caused by the enormous sculpture in white marble by Hiram Powers that the ship ‘Elizabeth’ was carrying to the New World, wrote her epic poem in nine books, where Margaret Fuller and she herself are the two heroines, Aurora Leigh and Marian Erle, Marian’s child a composite of ‘Pen’ and ‘Angelo’. ‘Aurora Leigh’ was acclaimed by Ruskin as greater than Shakespeare. Elizabeth took the name and title ‘Aurora’ also from Michelangelo’s sculpture in white Carrara marble of Dawn, ‘Aurora’, on the Medici tombs, and the poem he wrote for the statues to speak, wishing not to wake while Tyrants are ruling Florence.
Her later poems show her decline. She and Robert quarrelled constantly about politics, about spiritualism, especially about ‘Pen’. When she died Robert had the salone of Casa Guidi painted by the Greek artist, George Mignaty, two of whose children are buried in the ‘English Cemetery’, cut off Pen’s curls, wrote ‘The Ring and the Book’, and never returned to Florence. Lord Leighton who had studied at the Accademia di Belle Arti designed her tomb and placed on its harp a broken slave shackle.
♫ 'HIRAM POWERS’ GREEK SLAVE’
hey say Ideal Beauty cannot enter
The house of anguish. On the threshold stands
An alien Image with the shackled hands,
Called the Greek Slave: as if the sculptor meant her,
(That passionless perfection which he lent her,
Shadowed, not darkened, where the sill expands)
To, so, confront men’s crimes in different lands,
With man’s ideal sense. Pierce to the centre,
Art’s fiery finger! - and break up erelong
The serfdom of this world! Appeal, fair stone,
From God’s pure heights of beauty, against man’s wrong!
Catch up in thy divine face, not alone
East griefs but west, - and strike and shame the strong,
By thunders of white silence, overthrown!
Si dice che la Bellezza Ideale non possa entrare nella
casa d'angoscia. Una figura straniera sta sulla soglia,
con le mani incatenate, la Schiava greca:
come se lo scultore eleggesse lei,
(quella perfezione impassibile che egli le diede,
ombreggiata, non oscurata, là dove la soglia si apre)
per misurare i crimini degli uomini in diversi lidi,
con ogni ideale dell'uomo. Penetra nell'intimo,
infuocato dito dell'arte! - e spezza presto
la schiavitù di questo mondo! Appellati, bella pietra,
dalle pure sommità della bellezza di Dio, contro il male dell'uomo!
Cattura nel tuo volto divino, le pene
e dell'oriente e dell'occidente, - e colpisci e umilia i forti,
da tuoni di bianco silenzio sconfitti!
Traduzione di Assunta D’Aloi
‘SONNETS FROM THE PORTUGUESE’
Traduzione di Bruna Dell’Agnese
I
thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young=
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years, . .
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was ‘ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery while I strove,
‘Guess now who holds thee?’ ‘Death,’
I said= but, there, The silver answer rang . .
‘Not Death, but Love.’
Pensavo un giorno come cantò Teocrito
i cari anni, i sospirati anni, ognuno
dei quali, con mano generosa, sembra
fare doni ai mortali, vecchi o giovani.
E, meditando nella sua lingua antica,
vidi a poco a poco tra le lacrime,
i dolci, tristi anni malinconici, quelli
della mia vita, vorticanti in ombre su
di me. A un tratto sentii così piangendo,
alle mie spalle misteriosa una presenza
e mi afferrò i capelli. Mentre lottavo
una voce, imperiosa: ‘Sai chi ti tiene’?
disse. E io: ‘La morte’. ‘No, non la Morte,
ma l’Amore’. Squillò argentea la sentenza.
II
****ut only three in all God’s universe -
Have heard this word thou hast said! Himself, beside
Thee speaking & me listening= and replied
One of us . . that was God! . . and laid the curse
So darkly on my eyelids as to amerce
My sight from seeing thee, . . . that if I had died,
The deathweights, placed there, would have signified
Less absolute exclusion - ‘Nay’ is worse
From God than from all others, O my friend!
Men could not part us with their worldly jars, -
Nor the seas, change us, nor the tempests, bend!
Our hands would touch, for all the mountain=bars:
And heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster, for the stars.
III
****nlike are we, unlike, O princely Heart!
Unlike our uses, and our destinies!
Our ministering two angels look surprise
On one another, as they strike athwart
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
A guest for queens to social pageantries,
With gages from a hundred brighter eyes
Than tears, even, can make mine, to ply thy part
Of chief musician! What hast thou to do,
With looking from the lattice=lights at me,
A poor, tired, wandering singer? . . singing through
The dark, and leaning up a cypress tree?
The chrism is on thine head, - on mine, the dew, . .
And Death must dig the level where these agree!
Diversi siamo, o principesco cuore!
Diversi i nostri modi e i destini,
stupiscono i nostri angeli custodi
se volando si sfiorano le ali.
Invitato tu sei tra le regine
a fastosi conviti dove cento occhi
brillanti ben più dei miei nel pianto,
ti impegnano alla tua parte di primo
musicista. Et tu, dalle alte finestre
risplendenti, guardaresti me, il cantore
stanco che ramingo canta, al buio,
sorretto da un cipresso? Il crisma è
sul tuo capo, - sul mio, rugiada. E Morte
la terra spianerà per farli uguali.
IV
****hou hast thy calling to some palace floor,
Most gracious singer of high poems! . . where
The dancers will break footing from the care
Of watching up thy pregnant lips for more.
And dost thou lift this house’s latch, too poor
For hand of thine? - and canst thou think & bear
To let thy music drop here unaware
In folds of golden fulness at my door?
Look up and see the casement broken in -
The bats and owlets builders in the roof=
My cricket chirps against thy mandolin!
Hush! - call no echo up in further proof
Of desolation! - there’s a voice within
That weeps . . as thou must sing . . alone . . aloof! –
Ti invitano nelle sale dei palazzi, tu
sublime cantore di alti canti, dove
arresta il suo piede il danzatore
per scrutare le tue labbre affascinanti.
E adesso con la mano vuoi sfiorare
il chiavistello della povera mia casa?
e vuoi davvero abbandonare, inavvertita,
la tua musica in ampie spire d’oro
alla mia porta? Alza lo sguardo alle
finestre rotte. Gufi e civette abitano
il tetto. Il mio grillo stride al tuo
mandolino. Piano! Non suscitare l’eco
che provi ancora la desolazione. Qui
si piange; tu devi cantare, solo, lontano.
V
lift my heavy heart up solemnly,
As once Electra her sepulchral urn,
And, looking in thine eyes, I overturn
The ashes at thy feet. Behold & see
What a great heap of grief lay hid in me,
And how the red wild sparkles dimly burn
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
Could tread them out to darkness utterly,
It might be well perhaps - But if instead
Thou wait beside me for the wind to blow
The grey dust up, . . . . those laurels on thine head,
O my beloved, will not shield thee so,
That none of all the fires shall scorch & shred
The hair beneath! stand further off then! Go.
Alzo il mio greve cuore gravemente
come un giorno Elettra l’urna sepolcrale,
e, fissandoti negli occhi, ne rovescio
le ceneri ai tuoi piedi. Osserva e vedi
che cumulo di pene io nascondo, e che
rosse, selvagge scintille ardono cupe
nel cinereo grigiore. Se per spregio
tu volessi col piede renderle al buio,
sarebbe forse bene. Se con me attendi invece
che ne turbini la polvere nel vento,
i lauri che hai sul capo alle fiamme
non impediranno, Amato, che, fra le tante,
una non ti incendi o strappi i bei
capelli. Va’, dunque! Stammi distante.
VI
****o from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow - nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore, . . .
Thy touch upon the palm - The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears that name of thine,
And sees within my eyes, the tears of two.
Via da me! Benché io senta che sarò
d’ora in poi nella tua ombra. Mai più
sola sulla soglia di una vita solitaria
comanderò agli usi dell’anima, né
serena, leverò la mano nella luce,
senza sentire quanto rifiutai: il tuo
tocco sulla palma. La sventura occupa
vaste distese per separaci; ma
il tuo cuore resta nel mio, che per due
pulsa e batte. Quanto faccio, o sogno,
ti include come il sapore del vino
nel suo grappolo. E se per me prego
Dio, Egli il tuo nome ode, e vede
nei miei occhi le lacrime per due.
VII
****he face of all the world is changed I think
Since first I heard the footsteps of thy soul
Move still= oh, still= beside me= as they stole
Betwixt me and the dreadful outer brink
Of obvious death, . . where I who thought to sink
Was caught up into love & taught the whole
Of life in a new rhythm. The cup of dole
God gave for baptism, I am fain to drink,
And praise its sweetness, sweet, with thee anear! -
The names of country, Heaven, are changed away
For where thou art or shalt be, there or here=
And this . . this lute and song . . loved yesterday, . .
(The singing angels know!) . . . are only dear,
Because thy name moves right in what they say.
Il mondo, credo, ha cambiato volto
da quando udii la tua anima furtiva
muovere leggeri, oh! Leggeri passi
quasi si insinuasse tra me e l’abisso
estremo, dove, credendo di cadere,
fui colta dall’amore e appresi della
vita un ritmo nuovo. La tazza di dolore
che ebbi per battesimo, sembra dolce, caro
a te vicino. Cambiano posto anche la terra
e il cielo, e sono qui o là dove tu stai.
E questo liuto e i canti che ieri amai,
(lo sanno bene gli angeli cantori)
mi sono cari, solo perché il tuo nome
vibra armonioso in quel che cantano.
VIII
****hat can I give thee back, o liberal
And princely giver, . . who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained . . untold . .
And laid them on the outside of the wall,
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? Am I cold,
Ungrateful, . . that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so - not cold! - but very poor instead! -
Ask God who knows! - for frequent tears have run
Th colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head -
Go farther! - Let it serve to trample on –
Che potrò mai donarti, mio generoso
regale donatore, che hai deposto
l’oro e la porpora del cuore, puri,
senza misura, qui fuori dal muro
così che io potessi prenderne e
usare con largheszza insperata? Sarò
dunque l’ingrata che per tali
molteplici alti doni, non saprà darti
nulla? No, non ingrata, ma misera io
sono. Chiedilo a Dio, che sa. Le mie
troppo lacrime hanno stinto i colori
della vita, e la sua trama fragile,
sbiadita, non servirebbe al tuo capo
per cuscino. Va’; e calpestala in cammino.
IX
****an it be right to give what I can give? -
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renuniciative,
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers,
So to be lovers; and I own & grieve
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous - Out, alas! -
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my soul against thy Venice-glass,
Nor give thee any love . . . which were unjust.
Beloved, I only love thee! - let it pass –
Può esser giusto dare quanto io so
dare? Farti sedere sotto una cascata
di salate lacrime ed ascoltare anni
sospirosi risospirati dalle mie labbra
avare, mai sorridenti, che non rivivono
ai tuoi giuramenti? Oh, mie paure, tutto
questo è ingiusto. Non siamo pari
per diventare amanti. Lo so, e ne soffro:
l’offrire doni come questi miei, è
solamente degli ingenerosi. No! Non farò
guasti con polvere alla porpora, né
soffierò veleno sullo specchio veneziano.
Non darti amore, sì sarebbe male. Amato,
io ti amo, solamente. Fa’ che basti!
X
****et, love, mere love, is beautiful indeed
And worthy of acceptation. Fire is bright,
Let temple burn, or flax! - an equal light
Leaps in the flame from cedar-plank or weed -
And love is fire - and when I say at need
I love thee. . mark! . .I love thee! . . in thy sight
I stand transfigured, glorified aright
With conscience of the new rays that proceed
Out of my face to thine. There’s nothing low
In love, when love the lowest, meanest creatures
Who love God, God accepts while loving so.
And what I feel, across the inferior features
Of what I am, doth flash itself, and show
How that great work of Love enhances Nature’s.
Eppure l’amore, il semplice amore è bello
e degno di essere accettato. Brucino tempio
o stoppia, è vivo il fuoco; la stessa luce
brilla in fiamma di cedro o di gramigna.
Amore è fuoco! E quando a forza dico
t’amo! . . . ricorda: Ti amo! nella tua luce
sto trasfigurata, di più, glorificata,
cosciente di nuova luce che dal mio viso
irraggia verso te. Niente è vile in amore
quando un umile ama. L’infima creatura ama
Dio, e Dio l’accetta così, innamorata.
Quanto sento, splende nell’inferiore sostanza
di quanto sono, e, abbagliando, mostra come
per opera d’Amore, Natura sia elevata.
XI
****nd therefore if to love can be desert,
I am not all unworthy. Cheeks as pale
As these you see, and trembling knees that fail
To bear a burden of a heavy heart, . .
This weary minstrel=life that once was girt
To climb Aornus, and can scarce avail
To pipe now ‘gainst the woodland nightingale
A melancholy music! . . . . why advert
To these things? O beloved, it is plain
I am not of thy worth nor for thy place! -
And yet because I love thee I obtain
From that same love this vindicating grace,
To live on still in love and yet in vain,
To bless thee yet renounce thee, to thy face.
Se merito deve essere dunque amare,
io non ne sarò del tutto indegna.
Le pallide guance che tu vedi,
e le ginnocchia che non sanno portare
il greve cuore; la stanca vita del
cantore pronto un tempo per scalare
l’Aorno, e che ora sa appena fischiettare
tristi canzoni, sfidando l’usignolo
della valle. – Ma poi, perché parlarne?
E’ chiaro, amore, io non ti convengo;
e, poiché ti amo, da questo amore
ottenga una vindice grazia: vivere
per amare, benché invano, e benedirti;
ma qui, a te di fronte, rinunciare.
XII
****ndeed this very Love, which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men’s eyes, and prove the inner cost, . .
This love even . . all my worth . . to the uttermost, . .
I should not love withal, . . unless that thou
Hadst set me an exemplar, . . shown me how,
When first thine earnest eyes with mine were crossed,
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own! -
Thy soul hath snatched up mine all faint & weak,
And placed it by thee on a golden throne=
And that I love . . (O soul I must be meek!)
Is by thee only, whom I love alone –
E’ vero, il grande amore che è mio vanto,
dal petto risalendomi alla fronte,
con un tale rubino mi incorona,
che gli occhi degli uomini cattura,
e misura l’intimo valore. Questo amore,
unico mio pregio, non avrei, se l’esempio
tu non mi avessi dato, insegnandomi
come: quando il tuo schietto sguardo
il mio ebbe incrociato, e amore dall’amore
fu chiamato. Non posso quindi dire che
amore sia cosa mia; l’anima stanca e fragile
hai rapita, posandola con te su un trono
d’oro. E se amo, (oh, anima, umili siamo!)
è per te solo, il solo che io amo.
♫ XIII
****nd wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out where the words are rough,
Between our faces, to cast light on each? . .
I drop it at thy feet - I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself . . me . . that I should bring thee proof
In words, . . of love hid in me out of reach.
Nay, - let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief, -
And that I stand unwon, however wooed,
Rending the garment of my life, in brief,
By a most dauntless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart, convey its grief.
E vuoi che in discorsi io traduca,
cercando le parole convenienti, l’amore
che ti porto, e, ruggendo i venti, levi
la torcia in alto, che getti luce sopra
i nostri volti? La scaglio qui, ai tuoi
piedi. Non so dire alla mano che allontani
l’anima da me, - da me! - per raccontare
l’amore in me celato, irraggiungibile;
no, lascia che la mia natura di donna
senza voce, affidi il mio amore di donna
alla tua fede. Vedi come, tentata, serena
io resisto, e con fermezza vigorosa e muta
strappo l’ordito della vita; per tema che
un palpito del cuore riveli la sua pena.
XIV
****f thou must love me, let it be for nought
Except for love’s sake only. Do not say
“I love her for her smile . . her look . . her way
Of speaking gently . . ; for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day - ”
For these things in themselves, beloved, may
Be changed, or change for thee, . . and love so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity wiping my cheeks dry!
For one might well forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby -
But love me for love’s sake, that evermore
Thou may’st love on through love’s eternity –
E se mi devi amare per null’altro sia
che per amore. Non dire ‘L’amo per il
suo sorriso, il suo sguardo, il modo
gentile di parlare, per le sue idee
che si accordano alle mie e che un giorno
mi resero sereno’. Queste cose possono.
Amato, in sé mutare o mutare per te.
Così fatto un amore può disfarsi.
E ancora non amarmi per la pietà che
le mie guance asciuga. Può scordare
il pianto chi ebbe a lungo il tuo
conforto, e perdere così il tuo amore.
Ma amami solo per amore dell’amore,
che cresca in te, un un’eternità d’amore!
XV
****ccuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine,
For we two look two ways, and cannot shine
With the same sunlight on our brow & hair.
Thou lookest, sweet, on me without a care,
As on a bee shut in a crystalline . .
For sorrow hath shut me safe in love’s divine,
And to spread wing & fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so - But I look on thee . . on thee . .
Beholding besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory . . .
As one who sits and gazes, from above,
Over the rivers to the bitter sea.
Non accusarmi, te ne supplico, se mi
presento a te col viso troppo mesto.
Per noi, diversi modi e sguardi; non
è lo stesso il sole che ci illumina.
Tu mi osservi con cura, affettuoso,
come un’ape nella lente cristallina.
Da che la pena mi rinchiusa, salva,
nell’essenza divina dell’amore,
mi sarebbe impossibile l’errore se,
per errare, volessi volare fuori. Ma a te,
a te io guardo, e vedo oltre l’amore
la fine dell’amore; sento l’oblio oltre
la memoria. Come uno che dall’alto veda
perdersi i fiumi nell’ingrato mare.
XVI
****nd yet . . because thou overcomest so,
Because thou art more princely and like a king,
Thou canst prevail against my fears & fling
Thy purple round me, till my heart shall grow
Too close against thine heart, to henceforth know
How it shook when alone. Why, conquering
May prove as noble and complete a thing
In lifting upward as in crushing low!
And, as a soldier, struck down by a sword,
May cry, ‘My strife ends here,’ and sinks to earth, . . .
Even so, beloved, I at last record,
. . . Here ends my doubt! - If thou invite me forth,
I rise above abasement, at the word.
Make thy love larger to enlarge thy worth.
Poiché mi vinci, essendo fra di noi
Il più nobile e regale, puoi piegare
la mia paura gettando su di me
il tuo purpureo manto, finché il cuore,
restando stretto al tuo, non comprenda
come fosse agitato tutto solo. Sì,
a conquista è sempre ricca e piena
sia che ci elevi o che ci getti a terra.
E come il vinto le sue armi cede
A chi dal suolo, ferito, lo sollevi,
Amato, riconosco, qui termina la guerra.
Se tu mi chiami, benché esca confitta,
risorgo alla tua voce. Accresci tu
il tuo amore, che il mio calore accresca.
XVII
****y poet, thou canst touch on all the notes
God set between His after and before,
And strike up and strike off the general roar
Of the rushing worlds, a melody that floats
In a serene air purely. Antidotes
Of medicated music answering for
Mankind’s forlornest uses, thou canst pour
From thence into their ears. God’s will devotes
Thine to such ends, and mine to wait on thine -
How, dearest, wilt thou have me for most use? -
A hope, to sing by gladly? . . or a fine
Sad memory, with thy songs to interfuse? . .
A shade, in which to sing . . of palm or pine?
A grave, on which to rest from singing? . . Choose.
Mio poeta, tu puoi sfiorare tutte
le note che Dio pose tra il suo Prima
e il Dopo, per avviare o troncare il suono
universale dei mondi vorticanti, una
melodia che fluttua pura nel sereno.
Antidoti di una musica che sana,
che risponde ai tristi mali umani,
dentro le nostre orecchie puoi versare.
A ciò ti consacra Dio, e me a servirti.
Mi vorresti, caro, per un uso migliore?
La speranza, per un più lieto canto?
O il triste rimpianto che lo ispiri?
L’ombra - di palma o pino -, dove cantare?
O,scegli, la tomba, dove riposare?
XVIII
never gave a lock of hair away
To a man, dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfuly
I ring out to the full brown length and say
‘Take it’ - My day of youth went yesterday -
My hair no longer bounds to my foot’s glee,
Nor plant I it from rose or myrtle tree,
As girls do, any more. It only may
Now shade on two pale cheeks, the mark of tears,
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow’s trick. I thought the funeral shears
Would take this first; . . but Love is justified -
Take it, thou, . . finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died –
Non diedi mai una sola ciocca, caro,
dei miei capelli ad altri se non a te.
Ora, pensosa, la srotolo sulle dita
compatta nella sua bruna lunghezza e dico
‘Tieni’. Ieri era il tempo della giovanezza.
La chioma più non salta nella corse, nè
l’adorno con mirto o rosa come a volte
le regazze fanno. Ora fa ombra a guance
che l’affanno segna, e giù dal capo
che la pena inclina, scende. Pensavo che
le funebri cesoie fossero le prime
a intervenire. Ma Amore è assolto: tieni!
Troverai puro, dopo tanti anni, il bacio
che vi posò mia madre nel morire.
XIX
****he soul’s Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart;
And from my poet’s forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies - . .
As purply black as erst to Pindar’s eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse=brows. For this counterpart, . . .
Thy bay=crown’s shade, beloved, I surmise
Still lingers on thy curl, it is so black! -
Thus with the fillet of smooth=kissing breath
I tie the shadow safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth -
Here on my heart as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
Dell’anima il Rialto ha i suoi mercati
e a quella fiera scambio ciocca a ciocca:
dalla fronte del mio poeta accetto
questa, pesante più di un carico di Argo,
tutta porpora nera. Così nel buio
di purpuree trecce scorse Pindaro
le nove bianche fronti delle Muse.
L’ombre del lauro, Amato, lo scommetto,
perdura su di lei: è così scura!
Col sospiro leggero del mio bacio
L’ombra sugello, che non fugge via,
e il dono poso dove sia al sicuro:
qui, sul mio cuore: e duri il suo calroe
finché la morte il mio non raggeli.
XX
****eloved, my beloved, when I think
That thou wast in the world a year ago
What time I sate alone here in the snow
And saw no footprint, heard the silence sink.
No moment at thy voice, . . . but link by link
Went counting all my chains as if that so
They never could fall off at any blow
Struck by thy possible hand . . . why thus I drink
Of life’s great cup of wonder! Wonderful,
Never to feel thee thrill the day or night
With personal act or speech, . . nor ever cull
Some prescience of thee with the blossoms white
Thou sawest growing. Atheists are as dull,
Who cannot guess God’s presence out of sight –
Amato, mio Amato, quando penso
che tu eri nel mondo in anno fa,
e io, qui nella mia neve, non vedevo
orma, né udivo fendersi il silenzio
alla tua voce. Invece, anello dopo anello,
le catene contavo, come se mai dovessero
cadere, sciolte dalla tua mano. E adesso
bevo alla coppa di una vita di prodigi.
Fu ben strano non sentirti fremere,
la notte o il giorno, per un tuo gesto
o atto, né presentire nei bianchi fiori
che vedevi crescere, una tua essenza.
Così ottuso è l’ateo, che, se non vede,
di Dio non sente la presenza.
XXI
****eloved say again and yet again
That thou dost love me - Though the word repeated
Should seem a cuckoo-song, as thou dost treat it,
Remember never to the hill & plain,
Valley & wood, without her cuckoo-strain,
Comes the sweet Spring in all her green, completed!
Beloved! - I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit=voice, in the doubt’s pain
Cry . . speak once more . . thou lovest! Who can fear
Too many stars, though each in heaven should roll . .
Too many flowers, though each should crown the year? -
Say thou dost love me, love me, love me - toll
The silver iterance! - - only minding, dear,
To love me also in silence, with thy soul.
Dillo ancora e ancora, che mi ami!
Anche se, ripetuta, questa frase
- dici tu - assomiglia al ‘canto del cucù’,
senza il quale, ricorda, non ritorna
alla collina, al piano, al bosco, alla
vallata, la fresca primavera nel verde
completata. Io, nel buio, dall’intima voce
del dubbio visitata, grido nella pena:
‘Dillo ancora: tu ami!’ Chi dirà troppe
le stelle, benché ognuna rotei in cielo,
o troppi i fiori, benché uno solo incoroni
l’anno? Tu mi ami, mi ami, mi ami, ripeti
la frase d’argento. Ma non dimenticare
di amarmi anche con l’anima, in silenzio.
XXII
****hen our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh & nigher,
Until their lengthening wings break into fire
At either curvèd point, . . . . what bitter wrong,
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? - think, . . in mounting higher,
The angels would press on us, and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, beloved, - . . where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in, for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.
Quando le anime nostre eretta e forti
si levano silenti, viso a viso, più e più
vicine, finché le ali, allungandosi,
al culmine nell’urto prendano fuoco, che
torto amaro può farci la terra, da non
potere qui, a lungo, essere felici? Pensa.
Più in alto gli angeli accerchiandoci
vorrebbero stillare sfere d’oro
di perfetto canto nel nostro profondo, caro
silenzio. Restiamo pure sulle terra, Amato,
dove gli indegni umori umani dai puri
si ritraggiono, isolandoli in un luogo dove
stiano, e si amino per un giorno, col buio,
mentre l’ora della morte fluttua intorno.
XXIII
****s it indeed so? - If I lay here dead,
Would’st thou miss any life in losing mine, . .
And would the sun for thee more coldly shine,
Because of grave-damps falling round my head?
I marvelled, my beloved, when I read
Thy thought so in the letter. I am thine -
But . . . so much to thee? Can I pour thy wine,
While my hands tremble? - Then my soul, instead
Of dreams of death, resumes life’s lower range! -
Then, . . love me, love! - look on me . . breathe on me! -
As brighter ladies do not count it strange,
For love, to give up lands and degree,
I yield the grave for thy sake, and exchange
My near sweet view of Heaven . . for earth with thee!
E’ proprio vero? Se qui giacessi morta
tu, con la mia, perderesti un po’ della
tua vita? E il tuo sole freddo brillerebbe
se il gelo della tomba mi avvolgesse?
Stupii, Amato, quando questo pensiero
lessi nella tua lettera. Io sono tua, ma . . .
così importante? Posso versarti il vino
se le mie mani tremano? L’anima allora
invece dei sogni di morte, l’umila strada
ritrova della vita. Amami dunque, Amore!
Guardami, alita su me! E come non parve strano
a grandi signore, cedere per amore terre
e onori, per amor tuo io la tomba cedo,
e le celesti visioni, per la terra con te!
XXIV
****et the world’s sharpness like a clasping knife
Shut in upon itself, and do no harm
In this close hand of Love now soft & warm, -
And let us hear no sound of human strife,
After the click of the shutting. Life to life -
I lean upon thee, dear, without alarm,
And feel as safe as witches by a charm,
Against the stabs of worldlings, who are rife
But weak to attaint us. Very whitely, still,
The lilies of our lives may reassure
Their blossoms, from their roots= . . their cups, they fill,
From Heaven’s amreeta fatal to the impure,
And grow straight, out of man’s reach, on the hill! -
God only, who made us rich, can make us poor.
Lascia che il mondo, come un coltello
a scatto, si chiuda su di sé senza ferire
nella mano d’Amore, ora morbida e calda;
e fa’ che non udiamo suono di lotta umana
dopo il click della richiusa lama.
Vita a vita caro, a te mi affido senza
paura, e sicura mi sento, per magia
Difesa dai pugnali mondani che, se molti,
sono deboli a ferire. I gigli delle nostre
vite, sui colli, lontani e non toccati
se non dalle rugiade che stillano abbondanti,
crescendo dritti serbano il candore
dalle radici ai boccioli. Solo Dio
può farci poveri, che ci fece ricchi.
XXV
****heavy heart, beloved, have I borne
From year to year until I saw thy face,
And sorrow after sorrow took the place
Of all those natural joys, as lightly worn
As the stringed pearls . . each lifted in its turn,
By a beating heart at dance=time. Hopes apace
Were changed to long despairs, . . till God’s own grace
Could scarcely lift above the world forlorn,
My heavy heart. Then thou didst bid me bring
And let it drop adown thy calmly great
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
Which its own nature doth precipitate,
While thine doth close above it, mediating
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.
Un cuore greve, Amato, io portai
di anno in anno e poi il tuo volto vidi;
una per una prendevano le pene il posto
delle gioie naturali che, leggere,
portiamo - quasi perle - mentre ognuna
balza danzando al palpito del cuore,
e la speranza mutò in disperazione.
Anche la grazia a stento avrebbe sollevato
sull’infelice mondo il mio cuore affannato.
Quando tu mi ordinasti di lasciarlo
nella calma profonda del tuo stato.
Veloce affonda, come cosa che per natura
cada; si chiude intanto il tuo si di lui,
mediando tra le stelle e l’incompiuto fato.
XXVI
lived with visions for all my company
Instead of men & women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me -
But soon their trailing purple was not free
Of this world’s dust, - their lutes did silent grow,
And I myself grew faint & blind below
Their vanishing eyes. Then thou didst come . . to be,
Beloved, what they seemed. Their shining fronts,
Their songs, their splendours, . . (better, yet the same, . .
As river=water hallowed into fonts . . )
Met in thee, and, from out thee, overcame
My soul with satisfaction of all wants -
Because God’s gifts put man’s best dreams to shame.
Io vissi con visioni per compagne
non con donne e uomini anni fa,
e le trovai gentili. Né pensavo che
una musica più dolce della loro avrei
saputo. Ma l’orlo dei purpueri manti
non evitò la polvere mondana, e tacque
il liuto; allora debole e cieca diventai
a quei morenti sguardi. Poi tu venisti,
Amato, e fosti quanto esse sembravano.
La chiara fronte, gli splendori, i canti
(come acqua di fiume consacrata al fonte)
trovai in te traboccanti, e l’anima
si appagò di ogni bisogno. Di tanto avanza
la divina grazia, ogni nostro sogno.
XXVII
****y own beloved, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown, -
And in betwixt the languid ringlets blown
A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again as all the angels see,
Against thy saving kiss! . . . My own, my own . .
Who camest to me when the world was gone,
And I who looked for only God, found thee!
I find thee! - I am safe, & strong, & glad! -
As one who stands in dewless asphodel
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life . . so I, with bosom=swell,
Make witness here between the good & bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.
Mio Amato, che da questa amara terra
dove fui scagliata mi rialzasti
e fra i molli capelli mi soffiasti un tale
alito di vita che, come vedono gli angeli,
ora si illumina di speranza la mia fronte
al tuo bacio che salva. Mio solo, unico!
venisti quando il mondo era perduto
e io, che a Dio aspiravo, trovai te,
e ti trovo, e sono salva, e forte, e gaia.
E come chi, dagli incorruttibili asfodeli,
riguarda alla sua vita antecedente,
io qui, tra i buoni e i cattivi, col cuore
grato so testimoniare che Amore,
forte come la Morte, sa premiare.
XXVIII
****y letters! - all dead paper, . . mute and white! -
And yet they seem alive and quivering
Against my tremulous hands which loose the string
And let them drop down on my knee tonight.
This said, . . he wished to have me in his sight
Once, as a friend= this fixed a day in spring
To come and touch my hand . . a simple thing, . .
Yet I wept for it! - This, . . . the paper’s light . . .
Said, Dear, I love thee! - and I sank & quailed
As if God’s future thundered on my past=
This said, ‘I am thine’ - and so, its ink has paled
With lying at my heart that beats too fast=
And this . . . . O love, thy words have ill availed,
If, what this said, I dared repeat at last! –
Le mie lettere! Carte morta, bianca, muta !
Ma vive e vibranti tra le mani che
trepide stanotte il nastro sciolgono
lasciandole cadere giù, sulla ginocchia.
Questa dice: - un tempo lui desiderò
avermi per amica; qui fissava un giorno
in primavera, per venire a toccarmi la mano.
Un nulla, ma io piansi. Qui - il folgio splende -
diceva: Cara, ti amo; e io tremai e caddi come
se il futuro di Dio tuonasse sul mio passato.
Qui: Sono tuo! E restando sul mio cuore
affannato, l’inchiostro è scolorito.
Questa . . . Oh, amore, le tue parole non avrei
capito, se adesso rivelassi quanto dice.
XXIX
think of thee! - my thoughts do twine & bud
About thee, as wild vines about a tree, -
Put out broad leaves, . . and soon there’s nought to see,
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who art dearer, better! - Rather instantly
Renew thy presence! - As a strong tree should,
Rustle thy boughs, and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which insphere thee,
Drop heavily down, . . burst, shattered, everywhere! -
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee . . . I am too near thee.
Io penso a te! E i miei pensieri spuntano
e si attorcono su te in selvagge fronde
buttando foglie come sopra un albero, così
che nulla vedi, se non il fitto verde
che nasconde il trono. Pure, mia palma,
intendi: non vorrei quei pensieri, bensì
te, che mi sei tanto più caro. All’istante
dunque torna; e come un forte albero, i rami
scrolla, metti a nudo il tronco, e getta
a terra, sparse e spezzate, tutte le verdi
bende che ti avvinghiano. Perché nella
profonda gioia del vederti e udirti,
e aria nuova respirare alla tua ombra,
non so pensarti: ti sono troppo vicina.
♫ XXX
see thine image through my tears tonight,
And yet today I saw thee smiling - How,
Refer the cause? - Beloved, is it thou
Or I? . . Who makes me sad? The acolyte
Amid the chanted joy & thankful rite,
May, so, fall flat, with pale insensate brow,
On the altar=stair. I hear thy voice & vow
Perplexed . , uncertain . , since thou’rt out of sight,
As he, in his swooning ears, the choir’s amen! -
Beloved, dost thou love? . . or did I see all
The glory as I dreamed, and fainted when
Too vehement light dilated my Ideal
For my soul’s eyes? - Will that light come again,
As now these tears come, . . . . falling hot and real? –
Stanotte io ti scorgo tra le lacrime,
eppure oggi ti vidi sorridente. Perché?
Chi mi confonde e mi fa infelice, sei tu,
o sono io, Amato? L’accolito, nel rendere
grazie col canto della gioia, può cadere
privo di sensi ai piedi dell’altare.
Se mi sei lontano io odo la tua voce
e il voto, stordita, incerta, come lo svenuto
con le ronzanti orecchie ode l’Amen
del coro. Me tu mi ami, Amato? O la gloria
ho veduto solo in sogno e caddi, quando
la luce abbagliò con violenza il mio
ideale allo sguardo dell’anima? E tornerà
come il mio pianto che cade caldo, reale?
XXXI
****hou comest! - all is said without a word! -
I sit beneath thy looks, as children do
In the noon=sun, with souls that tremble through
Their happy eyelids, from an unaverred
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
In that last doubt! - and yet I cannot rue
The sin most, but the occasion . . . . that we two
Should for a moment stand unministerred
By a mutual presence. Ah, keep near & close,
Thou dovelike help! - and, when my fears would rise,
With thy broad heart serenely interpose! -
Brood down with thy divine sufficiencies
These thoughts which tremble when bereft of those, -
Like callow birds left desert to the skies.
Vieni! Senza parlare tutto è detto.
Come i bambini al sole, a mezzogiorno,
siedo al tuo sguardo, e tremano le anime
tra le felici palpebre, per l’inespressa,
intima, prodiga gioia. Vedi, nel dubbio
errai. E non rimpiango la colpa, ma
l’occasione che ci privò, anche per un
istante, della reciproca, benefica
presenza. Ah, tienimi vicino, proteggimi
tu, o amorevole colomba. E alle mie paure,
se tornassero, opponi sereno il forte cuore:
nella tua divina sicurezza trovino il nido
i miei pensieri, che, senza te vacillano
come implumi smarritisi nei cieli.
XXXII
****he first time that the sun rose on thine oath
To love me, I looked foward to the moon
To slacken all those bonds which seemed too soon
And quickly tied to make a lasting troth.
Quick=loving hearts, I thought, may quickly loathe -
And, looking on myself, I seemed not one
For such man’s love! - more like an out of tune
Worn viol, a good singer would be wroth
To spoil his song with; and which, snatched in haste,
Is laid down at the first ill-sounding note.
I did not wrong myself so, but I placed
A wrong on_thee_. For perfect strains may float,
‘Neath master=hands, from instruments defaced, - -
And great souls, at one stroke, may do & doat.
Quando il sole spuntò la prima volta
sul tuo voto di amarmi, chiesi ansiosa
alla luna di allentare lacci che parevano
troppo velocemente avvinti per una lunga
fede. Cuori che presto amano, pensavo,
presto odiano. E, osservandomi, indegna
mi vedevo del tuo amore. Simile a una
stanca, povera viola fuori tono, che
il buon cantore, per non guastare il canto,
prende e lascia alla prima nota fuori
tempo. Ma non a me, a te facevo torto.
Per perfetti canti bastano ‘Abili mani
su logori strumenti’. A un solo battito
osano, ed esultano, le anime vincenti.
XXXIII
****es, call me by my pet-name: let me hear
The name I used to run at, when a child,
From innocent play, & leave the cowslips piled,
To look up in some face that proved me dear,
With the look of its eyes - I miss some clear
Fond voices, which, being drawn & reconciled
Into the music of Heaven’s Undefiled,
Call me no longer. Silence on the bier,
While I call God . . call God! - So let thy mouth
Be heir to those who are now exanimate! -
Gather the north flowers to complete the south,
And catch the early love up in the late! -
Yes, call me by that name, - and I, in truth,
With the same heart, will answer & not wait.
Sì, col mio vezzeggiativo chiamami!
Fammi udire il nome cui correvo incontro
da bambina, lasciando i fiori e i giochi
innocenti, per osservare un volto che
mi dicesse ‘cara’ ad uno sguardo. Ma,
perdute, le chiare voci tenere attratte
e ricomposte in musiche dall’incorrotto
cielo, più non chiamano. Sulla tomba è
silenzio quando Dio, - Dio! - invoco.
Sia la tua bocca erede di chi ora
È inanimato. Cogli fiori del nord
Per completare il sud e, al nuovo, unisci
L’amore del passato. Ripetimi quel nome!
Verrò da te con quello stesso cuore.
XXXIV
****ith the same heart, I said, I’ll answer thee
As those, when thou shalt call me by my name! -
Lo, the vain promise! Is the same the same,
Perplexed and ruffled by Life’s strategy?
When called before, I told how certainly
I dropped my flowers, or brake off from a game,
To run and answer with the smile that came
At play last moment, and went on with me
Through my obedience. When I answer now,
I drop a sad thought: - break from solitude -
Yet still my heart goes to thee, . . ponder how . .
Not as to a single good, but as to all my good! -
Lay thy hand on it, best One! . . and allow
That no child’s foot could run fast as this blood.
Accorrerò con quello stesso cuore
- dissi - se mi chiamerai con quel mio nome.
Oh, inutile promessa! Lo stesso? Così
turbato adesso dalla strategia della
vita? Abbandonavo i fiori colti
e i giochi, se ero chiamata, per correre
a rispondere col sorriso che, nato nel
gioco, restava con me nell’obbedienza.
Quando ora rispondo, depongo un pensiero
greve, la solitudine interrompo. Eppure
ancora accorre a te il mio cuore, non
come a un bene, ma al bene più grande.
Con la tua mano sentilo e dirai: non
correrebbe un bimbo come questo sangue.
XXXV
****f I leave all for thee, wilt thou exchange
And be all to me? - Shall I never miss
Home-talk and blessing and the common kiss
Which comes to each in turn? . . nor count it strange,
When I look up, to drop on a new range
Of walls and floors . . another home than this? -
Nay, wilt thou fill that place by me which is
Filled by dead eyes too tender to know change? -
That’s hardest! - If to conquer Love has tried . .
To conquer grief, tries more; as all things prove! -
For Grief indeed is Love . . . and grief beside! -
Alas! I have grieved so, I am hard to love -
Yet love me - wilt thou? open thine heart wide,
And fold within, the wet wings of thy dove –
Se tutto per te lascio, sarai in cambio
per me tutto? Non perderò l’amabile
discorso quotidiano, le benedizioni,
il comune bacio, né mi parrà strano
levando gli occhi, vedere nuove stanze
e le pareti di una casa diversa?
E saprai prendere anche il posto che
è degli occhi morti, troppo teneri per
saper mutare? Questo è ben arduo. Se
occorse ardire a conquistare amore,
ben altro ne vorrà un dolore che sia
insieme amore. Le troppe pene mi hanno
resa dura. Amami tu di più. Apri il tuo cuore,
e avvolgi le umide ali della tua colomba.
XXXVI
****hen we met first and loved, I did not build
Upon the event with marble. Could it mean
To last, a love set pendulous between
Sorrow and sorrow? - Nay, I rather thrilled,
Distrusting every light that seemed to gild
The onward path, & feared to overlean
A finger even - And though I have grown serene
And strong since then, I think that God has willed
A still renewable fear . . o love, o troth . .
Lest these enclasped hands should never hold . .
This mutual kiss drop down between us both,
As an unowned thing, once the lips being cold! -
And, Love, be false! - if he, to keep one oath,
Must lose one joy by his star of life foretold.
La prima volta che ci vedemmo e amammo,
non costruii con marmo sull’evento. Quanto
dura un amore sospeso così, tra pena e
pena? Anzi, tremando, diffidavo di ogni
luce che sul mio sentiero paresse oro,
e non osavo sporgere neanche un dito.
Benché sia da allora più forte e più serena
penso che Dio voglia ancora rinnovare
la paura. Oh, amore. Oh fede! Che queste
mani unite non si sciolgano, e il nostro
bacio non cada fra noi, non posseduto,
come su fredde labbra. E menta Amore, se
per fede al voto, egli perda una sola gioia,
che in serbo gli teneva la sua stella.
♫ XXXVII
****ardon, oh, pardon, that my soul should make
Of all that strong divineness which I know
For thine and thee, an image only so
Formed of the sand, & fit to shift & break.
It is, that distant years which did not take
Thy sovranty, recoiling with a blow,
Have forced my swimming brain to undergo
Their doubt and dread, and blindly to forsake
Thy purity of likeness and distort
Thy worthiest love with worthless counterfeit! -
As if a shipwrecked pagan, safe in port,
His guardian seagod to commemorate,
Should set a sculptured porpose . . . gills a-snort,
And vibrant tail, . . . within the temple=gate –
Perdona, oh, perdona, se l’anima, della
divina forza che sa tua, anzi te,
non sa farsi che un’immagine di sabbia
che rovina e frana. Poiché gli anni
lontani che non ti ebbero sovrano,
assediandomi, forzarono l’ondeggiante
cervello al dubbio, alla paura. E
cieca, abbadono la tua pura immagine
e distorco un amore degno nel simulacro
indegno. Così il marinaio pagano salvo
in porto dopo il naufragio, per onorare
il suo dio marino, avrebbe offerto l’empio
scolpito marsuino; coda vibrante,
fauci spalancate, alla porta del tempio.
XXXVIII
****irst time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write,
And ever since it grew more clean and white . .
Slow to world-greetings . . . quick with its “Oh, list”
When the angels speake. A ring of amethyst,
I could not wear here plainer to my sight,
Than that first kiss! The second passed in height
The first, & sought the forehead, & half missed,
Half falling on the hair. . O beyond meed! -
That was the chrism of Love, which, Love’s own crown,
With sanctifying sweetness, did precede! -
The third, upon my lips, was folded down,
In perfect, purple state! - since when, indeed,
I have been proud and said, “My Love, my own”.
La prima volta che lui mi baciò
baciò la dita della mano che scrive
che si fece così più liscia e bianca,
tarda al mondo, ma non coi suoi: ‘Senti?’,
al brusio degli angeli. Ora io, non vorrei
un anello d’ametista alla vista più puro
di quel bacio. Fu più in alto il secondo.
e, cercando la fronte, si perse una metà
sopre i capelli. Premio infinito! Crisma
d’amore che la sua corono precedeva
con benefiche dolcezze. Il terzo fu
posato sulle labbra in perfetto, purpureo
stato. Da quel giorno, orgogliosa,
io ripeto: ‘Mio unico, mio amato!’
XXXIX
****ecause thou hast the power & own’st the grace
To look through & behind this mask of me,
(Against which, years have beat thus blanchingly
With their ruins! -) and behold my soul’s true face . .
The dim and weary witness of Life’s race! -
Because thou hast the faith and love to see,
Through that same soul’s distracting lethargy,
The patient angel waiting for his place
In the new Heavens - because nor sin, nor woe,
Nor God’s infliction, nor death’s nighbourhood,
Nor all which, others viewing, turn to go, . .
Nor all which makes me tired of all, self-viewed, . .
. . Nothing repels thee, . . Dearest, teach me so
To pour out gratitude, as thou dost, good.
Poiché hai il potere e la speciale grazia,
di penetrare oltre la mia mascher (contro
cui gli anni batterono con piogge fino
a sbiancarla), e dell’anima vedi il vero
volto, - l’oscuro, stanco testimone della vita
che scorre -, poiché con fede a amore scorgi
oltre la distratta anima in letargo
l’angelo paziente che mi attende in cielo;
poiché né colpa o pena, né il divino
castigo, né la morte che viene, né quanto
altri, osservandomi, respinge, né quanto,
se mi osservo, poi a noia mi viene, nulla
rifiuta tu . . . Mio caro, fa che io dimostri
la gratitudine, come fai tu: bene.
XL
****h, yes! - they love through all this world of ours! . -
I will not gainsay love, called love forsooth! -
I have heard love talked in my dawning youth,
And since, not so long back - but that the flowers
Then gathered, smell still! Mussulmans and Giaours
Throw kerchiefs at a smile, & have no ruth
For any weeping! - Polypheme’s white tooth
Slips on the nut, if after frequent showers
The shell is oversmooth, and not so much
Will turn the thing called love, aside to hate,
Or else to oblivion! But thou art not such
A lover, my beloved! thou canst wait
Through sorrow and sickness, to bring souls to touch,
And think it soon when others cry ‘Too late.’
Oh, sì, c’è amore in questo nostro mondo!
Non negherò ci sia, se ne parlano!
Ne udivo già da giovane, un tempo
non lontano, si i fiori colti allora
qui profumano! Giaurri e Mussulmani,
spietati con le lacrime, per un sorriso
lanciani i fazzoletti. Di Polifemo il dente
sopra la noce scivola, se è troppo liscio
il guscio per le piogge. Non passa molto
e quanto è detto amore, odio diventa,
o forse, oblio. Amato, non è il tuo bene
questo. Tu fra le mie pene sai aspettarmi
poi le anime congiungi; e pensi: ‘E’ presto!’
anche se gridano gli altri: ‘Troppo tardi!’
XLI
thank all who have loved me in their hearts,
With thanks and love from mine. Deep thanks to all
Who paused a little near the prison=wall,
To hear my music in its louder parts,
Ere they went onward, each one, to the mart’s
Or temple’s occupation, beyond call -
But thou, who, in my voice’s sink and fall,
When the sob caught it, . . thy divinest Art’s
Own instrument, didst drop down at thy foot,
To hearken what I said between my tears, . .
Instruct me how to thank thee! - Oh, to shoot
My soul’s full meaning into future years, -
That they should lend it utterance, and salute
Love that endures, with Life that disappears! –
Ringrazio chi mi amò di cuore, con nuove
grazie e amore. Ancora grazie a chi
si attardò presso la mia prigione per
ascoltare la mia musica nelle più
alte note, prima di andare altrove,
al tempio, al mercato, chi sa dove,
Ma tu, che quando proprio dentro al pianto
la mia voce svaniva, della tua arte
divina lasciasti cadere lo strumento,
per ascoltare quanto tra le lacrime dicevo,
dimmi come ti devo ringraziare. Oh,
potessi l’anima scagliare nel futuro,
che le desse voce per salutare l’amore
che perdura, emntre la vita scompare!
XLIII
****ow do I love thee? Let me count the ways! -
I love thee to the depth & breadth & height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and Ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun & candlelight -
I love thee freely, as men strive for Right, -
I love thee purely, as they turn from Praise! . .
I love thee with the passion, put to use
In my old griefs, . . and with my childhood’s faith! -
I love thee with the love I seemed to lose
With my lost Saints, - I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
In quanti modi t’amo? Lascia che conti.
Ti amo nell’alto, nel vasto, nel profondo
cui l’anima si tende quando, sentendosi
non vista, si protende ai confini
dell’Essere e dell’Ideale Grazia. Ti amo
nel più modesto uso quotidiano, dal sole
alla candela. Come chi lotta per Giustizia
t’amo, libera, Come chi dagli onori fugga
t’amo, pura. Con la passione di antiche pene
t’amo e con puerile fede. Ti amo
con l’amore che credvo perduto coi miei
perduti santi, - ti amo col respiro, il riso,
i pianti di tutta la mia vita! – e, Dio
mi conforti, meglio ti amerò dopo la morte.
XLIV
****eloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden all the summer through,
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun & showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts, which here, unfolded, too,
And which on warm & cold days I withdrew
From my heart’s ground. (Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds & rue,
And wait thy weeding; yet here’s eglantine,
Here’s ivy!) - take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine!
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell thy soul, their roots are left in mine.
Amato, mi portasti estate e inverno
molti fiori colti in giardino che qui,
al chiuso della stanza, parevano
sbocciare come a pioggia e a sole. Ora
per amore raccogli i miei pensieri, qui
pure germogliati, che colsi al freddo
e al caldo, dal mio cuore. Sì, in attesa
di essere da te potati, aiuole e pergolati
si sono ricoperti di ruta ed erbe amare,
ma c’è anche l’edera e la rosa canina.
Conservale, come io feci coi fiori,
e mettile dove non sfioriscano. Agli
occhi insegnane i colori, all’anima
dì che le radici sono nella mia.
XLII
“y future will not copy fair my past . . ”
I wrote that once; and thinking at my side
My ministering life-angel justified
My words by his appealing look upcast
To the white throne of God, I turned at last,
And saw thee here instead o thou allied
To angels in thy soul! Then I, long tried
By natural ills, received the comfort fast;
While budding at thy sight, my pilgrim’s staff
Gave out green leaves with morning dews impearled! -