Caffè sospeso = подвешенный кофе? Нет, конечно! – Италия по-русски (original) (raw)

Первый раз фраза «подвешенный кофе» появилась у нас на портале год назад в статье «Итальянский кофе» и сразу вызвала множество критики.

История о «подвешенном кофе» первый раз прозвучала в России 10 лет назад на радио "ЭХО Москвы", которая была озвучена итальянским писателем и сценаристом Тонино Гуэрра в программе «Книжное казино». Естественно, по-русски фразу «подвешенный кофе» сказал не Тонино, а его русская жена, Лора Гуэрра (Элеонора Яблочкина), которая является его постоянным переводчиком.

Элеонора и Тонино

Вот цитата с сайта:

ТОНИНО ГУЭРРА (перевод) – Я хочу сказать, что эта книга хорошо будет лежать на тумбочке около кровати. И я от чего пишу? Прежде всего, от того, чтобы быть рядом, как говорят в Италии, составить компанию, и чтобы кто-то понял, прочтя какие-то строки оттуда, как прекрасно, когда идет дождь, слушать шум дождя. В книге, если кто-то захочет ее прочесть, все истории, собранные мною в жизни, может быть, и по жизни. Вот сейчас, слушая музыку, я вспомнил один из таких случаев, что со мной произошел, и хочу вам его рассказать. Когда я писал для Де Сики сценарий «Брак по-итальянски», я приехал в Неаполь и Де Сика мне тоже сказал: «Я знаю, вы северные итальянцы не любите наш юг», это неправда, конечно, мы немножко опасаемся, но это неправда. Тогда он меня пригласил в кафе, кафе обычно с открытыми дверями, лето, жарко, и мы входим в одно из кафе рядом с вокзалом, входят два человека и говорят: «Пять кофе, два мы выпьем сейчас, а три подвешены в воздухе». Идут платить, платят за пять кофе и выпивают свои два кофе, я спрашиваю Де Сику, что это за подвешенный кофе? Он говорит: «Подожди». Потом входят люди, девушки, пьют свой кофе и платят нормально, входят три адвоката, заказывают семь кофе: «Три мы выпьем, а четыре подвешенных», платят за семь, пьют и уходят, и молодой человек заказывает два кофе, один кофе пьет, платит за два и уходит, так мы с Де Сикой досидели, разговаривая, до полдня, двери были открыты, я смотрел на эту залитую солнцем площадь, и вдруг вижу какую-то темную тень, приближающуюся к двери, когда уже у самой двери бара вижу, что это бедный человек, он заглядывает в кафе и спрашивает: «Есть подвешенный кофе?» Эта история просто до слез, можно заплакать от нежности.

Перлы перевода с итальянского на русский, и наоборот - это хорошо знакомая, веселая тема у нас на портале, вызывающая много лулзов.

А в этом году термин «подвешенный кофе» расходится по России. Появляются разные акции, наклейки и прочая дребедень. Подвешивают даже книги в Барнауле.

РИА Новости пишет вчера:

Акция началась в столице в начале ноября в двух сетевых кофейнях "Республика" и "Кофеин". Сегодня любой посетитель десятка московских кафе может купить чашку кофе для незнакомого человека.

«Подвешенный кофе» - это, на мой взгляд, неправильный, дословный перевод, который успешно расходится по России. Даже истинно рускАй грамо-наци Артемий Лебедев его заимствует, хотя ему свойственно критиковать любую ошибку.

Подвешенный кофе в кофейни Стурии Артемия Лебедева Фото: tema.livejournal.com

Подвешенный кофе на сайте Большой Город

Как это по-русски?

Для тех, кто говорит по-русски, "caffè sospeso" означает ничто иное, как «оплаченный кофе». Это - неаполитанская традиция, при которой для демонстрации собственной успешности, некоторые клиенты бара оплачивают кофе за себя и "за того парня", для бедняков, которые заходят в бар и спрашивают, нет ли там для них «оплаченного кофе». Эта традиция в наши дни все реже и реже встречается в Неаполе.

Всем знаком итальянский термин "Offrire un caffè". В итальянском интернете существует много страниц и мануалов на тему "как правильно преложить кофе", "как сделать так, чтоб тебе предложили кофе", "Какие намерения у парня предлогающего тебе кофе". Это повод для знакомста, знак уважения, знак благодарности и много разных скрытых смыслов.

Антон Гросс «Италия по-русски»