Йельские системы романизации | это... Что такое Йельские системы романизации? (original) (raw)
Йельские системы романизации (англ. Yale romanization) — системы романизации четырех восточноазиатских языков — китайского (путунхуа), кантонского, корейского и японского — которые были разработаны в Йельском университете. Йельская романизация путунхуа была разработана во время Второй мировой войны для нужд американских военных; йельские системы романизации для других языков появились позже, в 1960-х и 1970-х годах. Из четырех систем, наибольшее распространение получила йельская романизация кантонского, которая до сих пор широко используется в учебной литературе в англоязычных странах.
Содержание
- 1 Йельская романизация кантонского
- 2 Йельская романизация корейского
- 3 Йельская романизация путунхуа
- 4 Йельская романизация японского
- 5 Примечания
- 6 Литература
- 7 Ссылки
Йельская романизация кантонского
Опубликована в 1970 году.[1] Создатели системы — Хуан Бофэй (кит. 黃伯飛, англ. Parker Huang, кант.-рус. Вон Пакфэй) и Джеральд Кок (англ. Gerald Kok).
Запись инициалей
Запись инициалей (начальных согласных) слогов стандартного кантонского языка в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке, на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.
[p]bп | [pʰ]pпх | [m]mм | [f]fф |
---|---|---|---|
[t]dт | [tʰ]tтх | [n]nн | [l]lл |
[k]gк | [kʰ]kкх | [ŋ]ngнг [i 1] | [h]hх |
[ʦ] / [ʧ]jч | [ʦʰ] / [ʧʰ]chчх | [s] / [ʃ]sс | |
[kʷ]gwку | [kʷʰ]kwкху | [j]y / — [i 2]йотирование [i 3] | [w]wв / — [i 4] |
- ↑ Слог «ng» (без гласной) считается слогом с пустой инициалью и пустой гласной, и транслитерируется как «ын».
- ↑ Перед гласной [yː] (по-йельски «yu») звук [j] в йельской системе не передается; перед остальными гласными передается буквой «y». Таким образом, [jyː] и [jʊ] в йельской системе передаются одинаково — «yu».
- ↑ Йельская «ya» передается как «я»; «yaa» — «я:»; «ye» — «е»; «yeu» — «ё»; «yi» — «и»; «yu» — «ю».
- ↑ Как и в системе Палладия, буква «в» не пишется перед «у», то есть «wu» в ютпхине передается как «у» в кириллице.
Запись финалей
Финаль кантонского слога может иметь два компонента: основную гласную и конечный звук. В отличие от стандартного китайского, в кантонском нет медиалей. Наличие гласной не обязательно; существуют слоги из одного конечного слогового носового согласного.
Запись финалей слогов, существующих в стандартном кантонском языке, в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.
[aː]aа | [aːi]aaiа:й | [aːu]aauа:у | [aːm]aamа:м | [aːn]aanа:нь | [aːŋ]aangа:н | [aːp]aapа:п | [aːt]aatа:т | [aːk]aakа:к |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[ɐi]aiаи | [ɐu]auау | [ɐm]amам | [ɐn]anань | [ɐŋ]angан | [ɐp]apап | [ɐt]atат | [ɐk]akак | |
[ɛː]eэ | [ei]eiэй | [ɛːŋ]engэн | [ɛːk]ekэк | |||||
[iː]iи | [iːu]iuиу | [iːm]imим | [iːn]inинь | [ɪŋ]ingин | [iːp]ipип | [iːt]itит | [ɪk]ikик | |
[ɔː]oо | [ɔːi]oiой | [ou]ouоу | [ɔːn]onонь | [ɔːŋ]ongон | [ɔːt]otот | [ɔːk]okок | ||
[uː]uу | [uːi]uiуй | [uːn]unунь | [ʊŋ]ungун | [uːt]utут | [ʊk]ukук | |||
[œː]euё | [ɵy]euiёй | [ɵn]eunёнь | [œːŋ]eungён | [ɵt]eutёт | [œːk]eukёк | |||
[yː]yuю | [yːn]yunюнь | [yːt]yutют | ||||||
[m̩]mм | [ŋ̩]ngын |
Запись тонов
В кантонском языке существует девять тонов — шесть обыкновенных и три входящих; входящие используются только в слогах со взрывным конечным согласным (-p, -t, -k). В йельской системе, тоны обычно обозначаются диакритическими знаками над основной гласной (или слоговой согласной, если гласной нет) и буквой h после нее (после дифтонга, если конечный звук финаля гласный). В некоторых источниках также используется система записи тонов цифрой (1 — 6) после слога. Пример: Gáulùhng = Gau2lung4.
Обозначениедиакритическим знаком | Обозначение цифрой | Описание | Контур тона |
---|---|---|---|
Макрон (ā) | 1 | Высокий ровный[t 1] | 55 |
Входящий высокий | 5 | ||
Гравис (à) | Высокий нисходящий[t 1] | 53 | |
Акут (á) | 2 | Средний восходящий | 35 |
Не обозначается (а) | 3 | Средний ровный | 33 |
Входящий средний | 3 | ||
Гравис + h (àh) | 4 | Низкий нисходящий | 21 |
Акут + h (áh) | 5 | Низкий восходящий | 13 |
Буквой h (ah) | 6 | Низкий ровный | 22 |
Входящий низкий | 2 |
Отличия от ютпхина
- Инициали [ʦ] / [ʧ]: «j» в йельской романизации, «z» в ютпхине.
- Инициали [ʦʰ] / [ʧʰ]: «ch» в йельской романизации, «c» в ютпхине.
- Инициаль [j] в йельской системе обычно передается буквой «y», но перед гласной [yː] (по-йельски «yu») не передается; следовательно, начало слога «yu»- может соответствовать двум разным произношениям — [jyː]- или [jʊ]-. В ютпхине инициаль [j] всегда передается буквой «j».
- Гласная [aː] в йельской системе передается как «aa» в слогах с конечным звуком, и как «а» в слогах без конечного звука. В ютпхине гласная [aː] всегда передается как «aa», независимо от наличия или отсутствия конечного звука.
- Гласные [œː] и [ɵ] в йельской системе передаются как «eu». По этой причине, в йельской системе невозможно передать некоторые слоги современного разговорного кантонского языка (например 掉, ютпхин deu6). В ютпхине [œː] передается как «oe», а [ɵ] как «eo».
- В ютпхине тоны обозначаются только цифрами (по той же схеме, как и в цифровом варианте йельской записи тонов).
Йельская романизация корейского
Йельская романизация путунхуа
Йельская романизация путунхуа (т.н. «йельский мандарин», англ. Yale Mandarin) была разработана лингвистом Джорджем Кеннеди в 1943 году[2] для нужд американского армейского контингента в Китае. В отличие от распространенной в то время системы Уэйда — Джайлза, йельская система позволяла читателю знакомому с американским английским с приемлемой точностью воспроизводить звучание китайских слов без специальной подготовки, что было немаловажно в военных условиях.
После войны, йельская система до конца 1970-х годов оставалась основной системой романизации китайского в англоязычной учебной литературе. В годы идеологического противостояния КНР и стран Запада, использование «коммунистической» системы пиньинь вместо йельской воспринималось как политический вызов.[2] Ситуация коренным образом изменилась после нормализации американско-китайских отношений. В 1971 году КНР стала членом ООН, к 1979 году большинство стран мира приняли пиньинь как стандартную транскрипцию китайских географических названий, а в 1982 году пиньинь стал стандартом ISO. После этого йельская романизация путунхуа была быстро вытеснена пиньинем.
Йельская романизация японского
Появилась в 1962 году и использовалась в нескольких учебниках Йельксого университета (Beginning Japanese (1962), Japanese: The Spoken Language (1987)) авторста Элеанор Джорден (англ. Eleanor Jorden). Согласный звук [ɕ] передавался буквой «s», а [t̠͡ɕ] буквой «t» (следовательно しょ = «syo», ちょ = «tyo» и так далее). Слог つ ([tsɯ]) передавался как «tu», то есть аналогично системе кунрэй-сики. Но в отличие от кунрэй-сики и большинства других систем транскрипции японского, в йельской системе отдельно отмечался звук [ŋ] (в йельских учебниках он обозначался буквой «ḡ»), который встречается главным образом в токийском диалекте и в некоторых ситуациях заменяет [g].
За пределами Йельского университета система Джорден практически не используется.
Примечания
- ↑ David Rossiter, Gibson Lam, Vivying Cheng The Gong System: Web-Based Learning for Multiple Languages, with Special Support for the Yale Representation of Cantonese : Материалы конф. / 4-я межд. конф. «Advances in Web-Based Learning — ICWL 2005», Гонконг, 31 июля — 3 августа 2005. — Springer Verlag, 2005. — № 3583. — С. 209—220.
- ↑ 1 2 Jeroen Wiedenhof Purpose and effect in the transcription of Mandarin : Материалы конф. / «International Conference on Chinese Studies 2004». — National Yunlin University of Science and Technology, 2005. — С. 387—402.
Литература
- Stephen Matthews, Virginia Yip Cantonese: a comprehensive grammar. — Routledge, 1994. — 429 с. — ISBN 9780415089456
- Robert S. Bauer, Paul K. Benedict Modern Cantonese phonology. — Берлин: Walter de Gruyter, 1997. — 559 с. — ISBN 9783110148930
- Eleanor Harz Jorden, Hamako Ito Chaplin Beginning Japanese: Part I. — Yale University Press, 1962. — 426 с. — ISBN 0300001355