Йельские системы романизации | это... Что такое Йельские системы романизации? (original) (raw)

Йельские системы романизации (англ. Yale romanization) — системы романизации четырех восточноазиатских языков — китайского (путунхуа), кантонского, корейского и японского — которые были разработаны в Йельском университете. Йельская романизация путунхуа была разработана во время Второй мировой войны для нужд американских военных; йельские системы романизации для других языков появились позже, в 1960-х и 1970-х годах. Из четырех систем, наибольшее распространение получила йельская романизация кантонского, которая до сих пор широко используется в учебной литературе в англоязычных странах.

Содержание

Йельская романизация кантонского

Опубликована в 1970 году.[1] Создатели системы — Хуан Бофэй (кит. 黃伯飛, англ. Parker Huang, кант.-рус. Вон Пакфэй) и Джеральд Кок (англ. Gerald Kok).

Запись инициалей

Запись инициалей (начальных согласных) слогов стандартного кантонского языка в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке, на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.

[p]bп [pʰ]pпх [m] [f]
[t] [tʰ]tтх [n] [l]
[k] [kʰ]kкх [ŋ]ngнг [i 1] [h]
[ʦ] / [ʧ] [ʦʰ] / [ʧʰ]chчх [s] / [ʃ]
[kʷ]gwку [kʷʰ]kwкху [j]y / — [i 2]йотирование [i 3] [w]wв / — [i 4]
  1. Слог «ng» (без гласной) считается слогом с пустой инициалью и пустой гласной, и транслитерируется как «ын».
  2. Перед гласной [yː] (по-йельски «yu») звук [j] в йельской системе не передается; перед остальными гласными передается буквой «y». Таким образом, [jyː] и [jʊ] в йельской системе передаются одинаково — «yu».
  3. Йельская «ya» передается как «я»; «yaa» — «я:»; «ye» — «е»; «yeu» — «ё»; «yi» — «и»; «yu» — «ю».
  4. Как и в системе Палладия, буква «в» не пишется перед «у», то есть «wu» в ютпхине передается как «у» в кириллице.

Запись финалей

Финаль кантонского слога может иметь два компонента: основную гласную и конечный звук. В отличие от стандартного китайского, в кантонском нет медиалей. Наличие гласной не обязательно; существуют слоги из одного конечного слогового носового согласного.

Запись финалей слогов, существующих в стандартном кантонском языке, в ютпхине описывается следующей таблицей. В каждой клетке на первой строке — фонетическая транскрипция по системе Международного фонетического алфавита, на второй — йельская романизация, на третьей — русская транскрипция.

[aː] [aːi]aaiа:й [aːu]aauа:у [aːm]aamа:м [aːn]aanа:нь [aːŋ]aangа:н [aːp]aapа:п [aːt]aatа:т [aːk]aakа:к
[ɐi]aiаи [ɐu]auау [ɐm]amам [ɐn]anань [ɐŋ]angан [ɐp]apап [ɐt]atат [ɐk]akак
[ɛː] [ei]eiэй [ɛːŋ]engэн [ɛːk]ekэк
[iː] [iːu]iuиу [iːm]imим [iːn]inинь [ɪŋ]ingин [iːp]ipип [iːt]itит [ɪk]ikик
[ɔː] [ɔːi]oiой [ou]ouоу [ɔːn]onонь [ɔːŋ]ongон [ɔːt]otот [ɔːk]okок
[uː] [uːi]uiуй [uːn]unунь [ʊŋ]ungун [uːt]utут [ʊk]ukук
[œː]euё [ɵy]euiёй [ɵn]eunёнь [œːŋ]eungён [ɵt]eutёт [œːk]eukёк
[yː]yuю [yːn]yunюнь [yːt]yutют
[m̩] [ŋ̩]ngын

Запись тонов

В кантонском языке существует девять тонов — шесть обыкновенных и три входящих; входящие используются только в слогах со взрывным конечным согласным (-p, -t, -k). В йельской системе, тоны обычно обозначаются диакритическими знаками над основной гласной (или слоговой согласной, если гласной нет) и буквой h после нее (после дифтонга, если конечный звук финаля гласный). В некоторых источниках также используется система записи тонов цифрой (1 — 6) после слога. Пример: Gáulùhng = Gau2lung4.

Обозначениедиакритическим знаком Обозначение цифрой Описание Контур тона
Макрон (ā) 1 Высокий ровный[t 1] 55
Входящий высокий 5
Гравис (à) Высокий нисходящий[t 1] 53
Акут (á) 2 Средний восходящий 35
Не обозначается (а) 3 Средний ровный 33
Входящий средний 3
Гравис + h (àh) 4 Низкий нисходящий 21
Акут + h (áh) 5 Низкий восходящий 13
Буквой h (ah) 6 Низкий ровный 22
Входящий низкий 2
  1. 1 2 В современной кантонской фонетике высокий ровный тон и высокий нисходящий тон не различаются.

Отличия от ютпхина

Йельская романизация корейского

Йельская романизация путунхуа

Йельская романизация путунхуа (т.н. «йельский мандарин», англ. Yale Mandarin) была разработана лингвистом Джорджем Кеннеди в 1943 году[2] для нужд американского армейского контингента в Китае. В отличие от распространенной в то время системы Уэйда — Джайлза, йельская система позволяла читателю знакомому с американским английским с приемлемой точностью воспроизводить звучание китайских слов без специальной подготовки, что было немаловажно в военных условиях.

После войны, йельская система до конца 1970-х годов оставалась основной системой романизации китайского в англоязычной учебной литературе. В годы идеологического противостояния КНР и стран Запада, использование «коммунистической» системы пиньинь вместо йельской воспринималось как политический вызов.[2] Ситуация коренным образом изменилась после нормализации американско-китайских отношений. В 1971 году КНР стала членом ООН, к 1979 году большинство стран мира приняли пиньинь как стандартную транскрипцию китайских географических названий, а в 1982 году пиньинь стал стандартом ISO. После этого йельская романизация путунхуа была быстро вытеснена пиньинем.

Йельская романизация японского

Появилась в 1962 году и использовалась в нескольких учебниках Йельксого университета (Beginning Japanese (1962), Japanese: The Spoken Language (1987)) авторста Элеанор Джорден (англ. Eleanor Jorden). Согласный звук [ɕ] передавался буквой «s», а [t̠͡ɕ] буквой «t» (следовательно しょ = «syo», ちょ = «tyo» и так далее). Слог つ ([tsɯ]) передавался как «tu», то есть аналогично системе кунрэй-сики. Но в отличие от кунрэй-сики и большинства других систем транскрипции японского, в йельской системе отдельно отмечался звук [ŋ] (в йельских учебниках он обозначался буквой «ḡ»), который встречается главным образом в токийском диалекте и в некоторых ситуациях заменяет [g].

За пределами Йельского университета система Джорден практически не используется.

Примечания

  1. David Rossiter, Gibson Lam, Vivying Cheng The Gong System: Web-Based Learning for Multiple Languages, with Special Support for the Yale Representation of Cantonese : Материалы конф. / 4-я межд. конф. «Advances in Web-Based Learning — ICWL 2005», Гонконг, 31 июля — 3 августа 2005. — Springer Verlag, 2005. — № 3583. — С. 209—220.
  2. 1 2 Jeroen Wiedenhof Purpose and effect in the transcription of Mandarin : Материалы конф. / «International Conference on Chinese Studies 2004». — National Yunlin University of Science and Technology, 2005. — С. 387—402.

Литература

Ссылки