Язык русских эмигрантов в Германии | это... Что такое Язык русских эмигрантов в Германии? (original) (raw)
Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990-е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико-прагматических признаков является иллюстрацией ряда лингвистических понятий, таких как языковое упрощение, языковая интерференция или субстративность.
Схожими явлениями являются:
- Аналогичный феномен в среде русскоязычных эмигрантов в США, Канаде и Израиле;
- Смешение русского и родного языков, которое нередко наблюдается в речи жителей приграничных районов стран СНГ и России (например, в восточных областях Украины), а также в речи представителей малых народностей России.
Содержание
- 1 Орфография, морфология, синтаксис
- 2 Лексика, семантика и прагматика
- 3 Борьба за чистоту
- 4 Примеры
- 5 Общие черты «эмигрантских языков»
- 6 См. также
- 7 Примечания
- 8 Ссылки
Орфография, морфология, синтаксис
В отличие от простого смешения языков в процессе разговора, характерного для предыдущих волн эмиграции, когда использование того или иного языка четко разграничивалось уже на синтаксическом уровне (например, первая часть сложносочинённого предложения говорилась на стандартном русском, а вторая — на стандартном немецком языке), для новой формы эмигрантского языка характерна интерференция уже на фонетическом уровне, например произношение «Ляйпцих» вместо «Лейпциг». Словообразование происходит, как правило, по правилам русского языка с использованием корня, заимствованного из немецкого языка. Этому процессу подвержены не только существительные, но и глаголы, что является особенностью речи последней волны эмиграции. Кроме того, нередко полностью калькируются устойчивые словосочетания (коллокации). Также встречаются прилагательные и служебные слова, не имеющие аналога в русском языке, например (нем. de:doch), (нем. de:oder so). Склонение и спряжение новообразований происходит, как правило, в соответствии с правилами русской грамматики.
Например:
Замельдоваться нем. sich anmelden — зарегистрироваться (документально).
Поставить антраг нем. Antrag stellen — подать заявление.
Шварцевать нем. schwarz arbeiten — работать «по-чёрному» (неофициально, не платя налоги)
Штудировать нем. studieren — учиться в высшем учебном заведении, изучать.
Митовать нем. mieten (die Wohnung) — снимать, арендовать квартиру
В связи с неофициальностью не очень широкой распространённостью в письменной речи какие-либо правила написания отсутствуют. Могут встречаться различные написания со смешанным использованием кириллицы и латиницы, а также свободной постановкой апострофа на границе заимствованной немецкой и последующей русской части слова.
Например:
Я замельдовался и поставил антраги.
Я зameldoвался и поставил Antragи.
Я замельдовался и поставил Antrag’и.
и т. п. комбинации.
Лексика, семантика и прагматика
В то время как представители предыдущих волн эмиграции используют заимствования главным образом в случаях, когда затрудняются подобрать соответствующие русские слова или выражения, другие русскоязычные жители Германии применяют принцип языкового упрощения. То есть — они могут быть способны сформулировать свою мысль на стандартном русском языке, однако или ленятся подбирать слова, или стремятся обозначить перед слушающими знание соответствующих немецких слов-реалий, например «монатскарте» (нем. Monatskarte) вместо «месячный проездной билет». Таким образом, такой смешанный язык является одной из форм языкового самовыражения говорящего.
Однако основной функцией и причиной распространения такого языка является номинация предметов и процессов, отсутствующих (или отсутствовавших на момент эмиграции) в русской языковой среде, либо имеющих иную специфическую прагматику. Например, понятие «социал» (от нем. «Sozialhilfe» — финансовая помощь от государства, выплачиваемая не имеющим работы и права на пособие по безработице) не имеет аналога на территории стран СНГ. Примерами понятий, отсутствовавших на момент эмиграции, являются наименования компонентов ПК, поскольку большинство эмигрантов 90-х гг. до эмиграции с компьютером не работали: «тастатура» (нем. «Tastatur» — клавиатура), «фестплата» (нем. «Festplatte» — жесткий диск) и т. д. Кроме того, заимствованию немецких слов способствует более широкое или более узкое значение их русского эквивалента. Так, например, немецкому «Keller» соответствует в русском языке несколько слов: «подвал», «полуподвал», «полуподвальный этаж» и «погреб». В языке эмигрантов эти понятия не различаются, объединяясь в «келлер».
Существует также группа заимствований слов, воспринятых исключительно на слух и при попытке воспроизведения исковерканных почти до неузнаваемости. «Мягким» примером может служить слово «арбайзам» (Arbeitsamt), которое ещё может распознать владеющий немецким языком, а «жёстким» — слово «фердзихер», коим обозначен страховой агент (Versicherungsvertreter).
Примерами процесса могут служить выражения типа «взять лекарство» вместо «принять лекарство» (нем. einnehmen) — дословно переведенная немецкая языковая конструкция, «сделать терми́н» (частично дословно переведенная), «взять терми́н», которое включает в себя прагматику русских выражений «договориться о (деловой) встрече», «записаться на приём» и «согласовать день и время», а на лексическом уровне представляет собой интерференцию русско-советского выражения «взять талончик (на приём)» с немецким «einen Termin (aus)machen». Другими аналогичными примерами являются выражение «абшле́пать машину» (нем. «einen Wagen abschleppen» — «эвакуировать (неисправный или неправильно припаркованный) автомобиль» или глагол «хабилитироваться» (нем. «habilitieren» — хабилитировать).
Другая функция языка иммигрантов — стилистическая: иногда встречается переиначивание, игра слов с целью создания коннотаций, понятных только носителю русского языка, например слово «арбайтслёзы» (от нем. «arbeitslos» — безработный, правильное произношение ['ар-байтс-лос]), обозначающее пособие по безработице, указывает на небольшой размер этого пособия — такой, что «хоть плачь».[1]
Борьба за чистоту
На территории Германии выходит ряд русскоязычных печатных изданий (прим. «bremeRus»), в которых, как правило, такой смешанный язык не используют.
Примеры
- Генеральное консульство Российской Федерации в Бонне в течение долгого времени (до весны 2009 г.) предоставляло на своём официальном сайте бланк «заявки на термин» (то есть на предварительную запись).[2]
- Ярким образчиком использования языковых заимствований и смешений являются тексты эмигрантских песен (см. ссылки). Например «Шпильхалле»:
Я сижу в шпильхалле (Spielhalle — зал игровых автоматов)
Гельдшайны тут я векселяю (Geldscheine — банкноты, wechseln — обменивать)
И мюнцы тут я засыпаю (Münzen — монеты и жетоны)
Во блестящий Шпилёмат (Spielomat — немецкий игровой автомат)
- В другом примере встречаются слова общебытовой лексики из обиходной речи (из песни «В келлере _термин_»):
Откуда вы так шпрехаете (Spechen — разговариваете)
А не томи мою ты зелю (Seele — душа)
Не сверли в ней лох (Loch — дыра)
А не души мою ты квелю (Quelle — источник, родник)
Ох как я шпюраю подвох (spüren — ощущать, чувствовать)
Дайте мне Шпайзикарт (Speisekarte — меню)
Общие черты «эмигрантских языков»
Давно ещё было замечено, что язык эмигрантов часто активно черпает заимствования из языка страны проживания, «переваривая» их и адаптируя к родному языку. Так было в первую волну эмиграции во Францию. Затем — США и Германия. На эту тему, тему смеси «французского с нижегородским» подробно писали, например, Аверченко, Маяковский, Мятлев, Татьяна Толстая, а также об этом можно прочесть здесь:«Заэгалили!»и здесь: «Кладезь слов»
См. также
- Русский язык
- Немецкий язык
- Немецкие переселенцы
- Переселенцы из стран бывшего СССР в Германии
- Рунглийский язык
- Суржик
Примечания
- ↑ [http://www.russisch-fuer-kinder.de/de_start/blog/texte.php?auswahl=russkij_v_ge О, великий, могучий...
- ↑ Заявка на термин, Генеральное консульство Российской Федерации в Бонне
Ссылки
- Неофициальный «Толковый Словарь Немецкого Русского Говора»
- Креативная Qweля — пример радикального смешения русского и немецкого языков. Создатели страницы, называют это явлением словом Qweля (квеля).
- Смесь немецкого с «днепропетровским»