Гамлет, принц Датский | это... Что такое Гамлет, принц Датский? (original) (raw)
Гамлет, принц Датский | |
---|---|
The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke | |
Жанр: | Трагедия |
Автор: | Вильям Шекспир |
Язык оригинала: | английский |
Год написания: | 1600—1601 |
Публикация: | 1603 |
Перевод: | Александр Сумароков (1748) |
Иннокентий Смоктуновский в роли Гамлета
Трагическая история о Га́млете, принце Датском (англ. The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke; название как правило укорачивается: Гамлет, принц Датский или просто Гамлет) — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых известных его пьес, и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 1600—1601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4 042 строки и 29 551 слово. Трагедия основана на легенде о Гамлете, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой, Гамлет, как и два других, ищет отмщения смерти своего отца. Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из пьесы Томаса Кида.
Содержание
- 1 Персонажи
- 2 Сюжет
- 3 Даты и тексты
- 4 Экранизации
- 5 Переводы
- 6 «Гамлет» в культуре
- 7 Интересные факты
- 8 Источники
- 9 Примечания
- 10 Библиография
- 11 Ссылки
- 12 См. также
Персонажи
- Клавдий, король датский.
- Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
- Полоний, ближний вельможа.
- Горацио, друг Гамлета.
- Лаэрт, сын Полония.
Придворные:
Вольтиманд;
Корнелий;
Розенкранц;
Гильденстерн;
Озрик;
Первый дворянин;
Второй дворянин.
Священник.
Офицеры:
Марцелл;
Бернардо.
Франсиско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актёры.
Два могильщика.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Фортинбрас, принц норвежский.
Сюжет
Сцена театра в «Гамлете». Эдвин Остин Эбби
Рядом с Эльсинором, королевским дворцом Дании, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно почившего короля. Новость доходит до датского принца Гамлета и он решает увидеть призрака. Встреча с ним Гамлета приводит в ужас и смятение — призрак рассказал ему о том, что его дядя, нынешний король, подло убил его, и завещает сыну месть. Гамлет поражён и растерян настолько, что его принимают за сумасшедшего. Он пытается получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что "Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью", посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы они за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их распросы. В это время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», вставив туда несколько строк своего сочинения. Таким образом «Убийство Гонзаго» будет изображать убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действем пьесы и уходит после того, как в пьесе Гамлета происходит убийство. После этого Гамлет идёт в покои королевы и разговаривает с матерью, упрекая её в том, что выйдя замуж за Клавдия, она оскорбила прежнего мужа. Король понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию, чтобы его сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи и возвращается в Данию. Дядя прибегает к уже испытанному приёму — яду. Гамлет умирает, перед смертью убивая короля. Датский престол переходит к Фортинбрасу.
Даты и тексты
Кидовская трагедия
До Шекспира уже существовала трагедия, посвящённая Гамлету. Её текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о "куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи". В дневнике антрепренера Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своём сочинении «Несчастия ума» описывал "бледный призрак", который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!»[1]. Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощённая в теме мести[1].
Датировка
Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:
- В 1598 году Ф. Мерес опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
- 26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с труппой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца Датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
- Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1589—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодежь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию _Гамлет, принц Датский_».
По мнению Э.-К.Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее общепринятой.
Первые издания. Проблема текста
При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):
- Кварто 1603 года (Q1);
- Кварто 1604 года (Q2);
- Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;
После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений —
- Фолио 1623 года (F1);
Также достойны внимания:
- Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
- Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.
Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.
Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.
Кварто 1603 года
До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.
В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актер точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.
Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.
Анализ, произвёденый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актера иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актером, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.
Таким образом, кварто 1603 г. не вариант трагедии Шекспира, а её искаженный текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».
Кварто 1604 года
По-видимому, появление искаженного текста Q1 побудило Шекспира и его труппу противопоставить «пиратской» переделке подлинный текст трагедии. При этом на титульном листе было подчёркнуто отличие данного текста от предшествующего издания. В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.
Первое фолио (1623)
Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 г. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырех тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость, пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.
По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 г., была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два—два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.
Современный текст
Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.
Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий все написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра. Достоверно можно утверждать лишь то, что в том полном объёме, в каком мы её читаем теперь, она в театре Шекспира не ставилась.
Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище
Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI—начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.
Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно насаждал современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.
Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н.Роу в его издании 1709 года.
Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.
Экранизации
«Гамлет» экранизировался множество раз. Наиболее известные экранизации:
Год | Страна | Название | В роли Гамлета |
---|---|---|---|
1900 | Франция | Гамлет (фильм, 1900) (Le Duel d'Hamlet) | Сара Бернар |
1921 | Германия | Гамлет (фильм, 1921) (Hamlet) | Аста Нильсен |
1948 | Великобритания | Гамлет (фильм, 1948) (Hamlet) | Лоуренс Оливье |
1964 | СССР | Гамлет (фильм, 1964) | Иннокентий Смоктуновский |
1987 | Финляндия | Гамлет идёт в бизнес (Hamlet liikemaailmassa) | Пиркка-Пекка Петелиус |
1990 | Великобритания | Гамлет (фильм, 1990) (Hamlet) | Мел Гибсон |
1996 | США Великобритания | Гамлет (фильм, 1996) (Hamlet) | Кеннет Брана |
1996 | Гамлет (фильм, 1996, эротика) (Hamlet) | ||
2000 | Гамлет (фильм, 2000, режиссёр С.Кемпбелл) (Hamlet) | С.Кэмпбелл | |
2000 | США | Гамлет (фильм, 2000, режиссёр М.Алмерейд) (Hamlet) | Итан Хоук |
Переводы
На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.
В настоящее время наиболее популярны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (в частности, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет мало общего с оригиналом (в переводе Лозинского: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»)
Среди новейших переводов «Гамлета» можно назвать весьма удачный как с лингвистической, так и с художественной точки зрения перевод В. Поплавского (данное утверждение оспаривается другими переводчиками[_кто?_]).
Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:
- А. П. Сумароков (1748)(Это самостоятельное произведение, оно не может рассматриваться как перевод)
- М. П. Вронченко (1828)
- Н. А. Полевой (1837)
- А. Кронеберг (1844)
- М. А. Загуляев (1861)
- Н. Х. Кетчер (1873) (проза)
- А. М. Данилевский (1878) (проза)
- Н. Маклаков (1880)
- А. Л. Соколовский (1883)
- А. Месковский (1889)
- П. П. Гнедич (1892)
- П. А. Каншин (1893) (проза)
- Д. В. Аверкиев (1895)
- К. Р. (К. Романов, в.кн.) (1899)
- Н. П. Россов (1907)
- М. Лозинский (1933)
- А. Радлова (1937)
- М. М. Морозов (1939 или 1954, требуется уточнение) (проза)
- Б. Л. Пастернак (1940)
- В. Рапопорт (1999)
- В. Поплавский (2001)
- Н. Коршунова (2001)
- А. Чернов (2002)
- И. В. Пешков (2003)
- А. Цветков (2008)
- С. Степанов (2008)
«Гамлет» в культуре
Пьеса оказала огромное влияние на позднюю культуру.
«Гамлет» в литературе
- Пьесу А. П. Чехова «Иванов» (1887) часто интерпретируют как вариацию на тему «русский Гамлет» [2]
- Александр Блок: «Я — Гамлет. Холодеет кровь…» (1914).
- Анна Ахматова использовала сюжетные ходы пьесы и «маску» Офелии в лирическом мини-цикле «Читая Гамлета» («У кладбища направо пылил пустырь…»; «И как будто по ошибке…») (1909) и в создании мерцающей образности «Поэмы без героя» (1943) — «гамлетовы подвязки».
- «Флейта-позвоночник», поэма В.Маяковского, названием аппелирует к словам Гамлета, обращенным к Розенкранцу и Гильденстерну.
- Образность и поэтический строй трагедии использована в ряде стихотворений Мандельштама, в частности в знаменитом «Веке» («Век мой, зверь мой…», 1922) и «Стихах о неизвестном солдате» (1937)
- Марина Цветаева создала в 1923 году стихотворный цикл «Гамлет» («Офелия — Гамлету», «Офелия — в защиту Королевы» , «Диалог Гамлета с совестью» и др.)
- «Гамлет» — одно из самых знаменитых стихотворений Юрия Живаго, героя романа Бориса Пастернака (1955).
- Том Стоппард в пьесе «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» берет сюжетную канву «Гамлета» как основу, делая главными героями второстепенных персонажей. По пьесе также снят одноименный фильм.
- Болгарский драматург Н.Йорданов в «Убийстве Гонзаго» (название пьесы, которую режиссирует у Шекспира Принц Гамлет) предлагает взглянуть на события глазами прибывших в Эльсинор актеров.
- Харьковские фантасты Г. Л. Олди в повести «Войти в образ» обращаются к «Гамлету», что играет важную роль в сюжете: именно эту пьесу в одном из миров Бездны Голодных глаз ставит актер Алекс Сайкин, известный там как безумец Девона.
- Израильская писательница Т.Ахтман написала пьесу «Офелия, Гертруда, Дания и другие»: главными персонажами в шекспировском сюжете становятся героини трагедии. Пьеса сохранила стиль, структуру, последовательность событий первоисточника.
«Гамлет» в кино
- Пьеса «Гамлет» — важная сюжетная составляющая фильма «Человек эпохи Возрождения».
- Постановка пьесы «Гамлет» — одна из сюжетных линий фильма «Берегись автомобиля».
- Гамлетовские мотивы присутствуют в фильме «Банды Нью-Йорка».
Интересные факты
- «Русским Гамлетом» называли императора Павла I (по причине его душевных терзаний и сомнительных обстоятельств смерти его отца, связанных с любовником его матери) (По другим источникам его называли «Русским Дон Кихотом»).
Источники
- Аникст А. Послесловие к «Гамлету» // Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Т. 6. М.: Искусство, 1970.
Примечания
- ↑ 1 2 Гамлет. перевод Лозинского. Послесловие Смирнова
- ↑ Шах-Азизова Т. Русский Гамлет // Чехов и его время. М.: Наука, 1977.
Библиография
- Аникст А. А.. Театр эпохи Шекспира. М.: Искусство, 1965. — 328 °C. 2-е изд.: М., Издательство Дрофа, 2006. — 287 с — ISBN 5358012923
- Аникст А. Трагедия Шекспира «Гамлет»: Лит. комментарий. М.: Просвещение, 1986. — 223 с.
- Аксёнов И. Гамлет и другие опыты, в содействие отечественной шекспирологии, в которых говорится о медвежьих травлях, о пиратских изданиях, о родовой мести, о счетных книгах мистера Генсло, о несостоятельности формального анализа, о золотой инфляции в царствование королевы Елисаветы, о тематическом анализе временной композиции, о переодевании пьес, о немецком романтизме, об огораживании земельной собственности, о жизни и смерти английского народного театра, о классовой сущности догмата о божественном предопределении, а также о многих иных любопытных и назидательных вещах. — М.: Федерация, 1930. — 217 с.
- Аксёнов И. Трагедия о Гамлете, принце датском, и как она была сыграна актерами Театра имени Вахтангова // Советский театр. 1932. № 9. С.21.
- Бачелис Т. Шекспир и Крэг. М.: Наука, 1983. — 352 с.
- Бачелис Т. Гамлет и Арлекин. М.: Аграф, 2007. — 576 с — ISBN 978-5-7784-0344-4
- Гаевский В. Флейта Гамлета [:сб. статей и эссе]. М.: Союзтеатр, 1990. — 350 c.
- Гарин И. Шекспир // Гарин И. Пророки и поэты. В 7 т. М.: Терра, 1994. Т.6.
- Кантор В. К. Гамлет как «христианский воин» // Вопросы философии. 2008. № 5. С. 32-46.
- Козинцев Г. Наш современник Вильям Шекспир. 2-е изд., перераб. и доп. Л.; М.: Искусство, 1966. — 350 с.
- Липков А. Шекспировский экран. М.: Искусство, 1975. — 352 c.
- Липков А. Фильмография экранизаций «Гамлета» и «Короля Лира» // Шекспировские чтения, 1978 / Под ред. А.Аникста. М.: Наука, 1981.
- Морозов М. Статьи о Шекспире / Вступ. ст. Р.Самарина. — М.: Худож. лит., 1964. — 311 с.
- Оден У. Х. Лекции о Шекспире / Пер. с англ. М. Дадяна. М.: Издательство Ольги Морозовой, 2008. — 576 с. — ISBN 978-5-98695-022-8.
- Пинский Л. Шекспир. М.: Худож. лит., 1971. — 606 с.
- Смирнов А. А. Шекспир. Л.; М.: Искусство, 1963. — 192 с.
- Чернова А. …Все краски мира, кроме жёлтой: Опыт пластической характеристики персонажа у Шекспира. М.: Искусство, 1987. — 221 с.:илл.
- Юткевич С. О трёх «Гамлетах», одной «Офелии», двух клоунах и призраке // Юткевич С. Шекспир и кино. М.: Наука, 1973. С.33—70.
Ссылки
- Акимов Э. Б. К реконструкции шекспировского мифа («Гамлет»)
- Гайдин Б. Н. Христианский тезаурус и «гамлетовский вопрос»
- «Гамлет» в Библиотеке Максима Мошкова
- «Гамлет» на портале narod.ru
- Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Образ Гамлета и культурные тезаурусы поколений
- Каблуков В. В. «Гамлет» У. Шекспира в метасознании русской лирики первой трети XX века
- Луков Вл. А., Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Шекспировские штудии IV: Гамлет как вечный образ русской и мировой культуры
- Воронцова-Юрьев, Наталья. «Гамлет». Шутка Шекспира. История любви
- Парфенов А. Т. Театральность «Гамлета» // Шекспировские чтения. 1978. — М., 1981.
- Спиваковский А. 22 Гамлета и один Шекспир (традиции и новации прочтения трагедии «Гамлет» У. Шекспира)
- Трагедия «Гамлет» в русских переводах в Информационно-исследовательской базе данных «Русский Шекспир»
- перевод А.Пустогарова [1], [2], [3], [4]
- Фролов И. Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которого мы не читали
- Чернов А. «Гамлет». Поэтика загадок
- о переводе Пастернака
См. также
Полное собрание сочинений Уильяма Шекспира | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Трагедии | Тит Андроник | Ромео и Джульетта | Юлий Цезарь | Гамлет | Отелло | Король Лир | Макбет | Антоний и Клеопатра | Кориолан | Троил и Крессида | Тимон Афинский | ||||||
Комедии | Конец - делу венец | Как вам это понравится | Комедия ошибок | Цимбелин | Бесплодные усилия любви | Мера за меру | Венецианский купец | Виндзорские насмешницы | Сон в летнюю ночь | Много шума из ничего | Перикл | Укрощение строптивой | Буря | Двенадцатая ночь | Два веронца | Два знатных родича | Зимняя сказка |
Хроники | Король Иоанн | Ричард II | Генрих IV, часть 1 | Генрих IV, часть 2 | Генрих V | Генрих VI, часть 1 | Генрих VI, часть 2 | Генрих VI, часть 3 | Ричард III | Генрих VIII | |||||||
Стихотворения ипоэмы | Сонеты | Венера и Адонис | Обесчещенная Лукреция | Страстный пилигрим | Феникс и голубка | Жалоба влюблённой | |||||||||||
Апокрифы иутерянные работы | Эдуард III | Сэр Томас Мор | Карденио (утеряна) | Вознаграждённые усилия любви (утеряна) | |||||||||||||
Датировка пьес Шекспира | Елизаветинская драма | Театральная техника в эпоху Шекспира | Театр «Глобус» |
«Гамлет» Уильяма Шекспира | ||
---|---|---|
Персонажи | Гамлет • Клавдий • Гертруда • Призрак • Полоний • Лаэрт • Офелия • Гораций • Розенкранц и Гильденстерн • Фортинбрас • Два могильщика • Йорик | |
Монологи | «Быть или не быть» • «What a piece of work is a man» • «Speak the speech» | |
Литературные источники | Легенда о Гамлете • Испанская трагедия • Ур-Гамлет • Библиография пьесы | |
Литературное значение | Крылатые выражения в пьесе «Гамлет» • Ссылки на пьесу «Гамлет» • Что он Гекубе, что ему Гекуба? | |
Постановки | The Lion King • Розенкранц и Гильденстерн мертвы • Гамлетмашина • Опера «Гамлет» • Strange Brew • Гертруда и Клавдий • Постановка «Гамлета» 1911 года в МХТ | |
Экранизации | 1920 • 1948 • 1964 • 1969 • 1990 • 1996 • 2000 |
Wikimedia Foundation.2010.