Очи чёрные | это... Что такое Очи чёрные? (original) (raw)

Один из лучших исполнителей песни Федор Шаляпин с женой, итальянкой Иолой Торнаги, в честь которой он добавил куплеты к песне

Это статья об известной песне. Возможно, вы искали статью о фильме «Очи чёрные».

«Очи чёрные» — один из самых известных в мире русских романсов.

Музыка — Флориан Герман, слова — Евгений Гребёнка.

Содержание

История возникновения

Первый период. Стихотворение

Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.

Автор текста Евгений Гребёнка (18121848) — украинский писатель, родившийся в Полтавской губернии (современное гос-во Украина), дворянин, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода еще я девица была».

Стихотворение «Черные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.

Второй период. Романс

В выходных данных романса часто указывается «музыка неизвестного автора» или «народная», что является неверным. В основе музыки романса лежит фрагмент из вальса Флориана Германа[1] «Hommage» (Valse Hommage)[2], обработанный С. Герделем (Сергей Гердель, настоящее имя Софус (Сойфер) Гердаль). Датой первой публикации романса является 7 марта 1884 года.

Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.

Текст

Первоначальный вариант (Е. Гребёнки) Вариант (Ф. Шаляпина)
1. Очи чёрные, очи страстные, Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас, как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час! 2. Ох, недаром вы глубины темней! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное: Сожжено на нём сердце бедное. 3. Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя: Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам, В жертву отдал я огневым глазам! 1. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час! 2. Очи чёрные, жгуче пламенны! И манят они в страны дальние, Где царит любовь, где царит покой, Где страданья нет, где вражде запрет! 3. Не встречал бы вас, не страдал бы так, Я прожил бы жизнь улыбаючись. Вы сгубили меня, очи чёрные, Унесли навек моё счастие. 4. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные. Вы сгубили меня, очи страстные, Унесли навек моё счастие… 5. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час!

Другие варианты текста

Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:

Счастья нет без вас, все отдать я рад

За один лишь ваш, за волшебный взгляд!

И бледнеет свет солнечных лучей

Пред сиянием дорогих очей.

Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»

Аккорды

E Am

Очи черные, очи страстные

E7 Am Am/C

Очи жгучие и прекрасные

Dm Am

Как люблю я вас, как боюсь я вас

E E7 Am

Знать, увидел вас я в недобрый час

Исполнители

Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.

Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал ее со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».

Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своем хите «Nostalgie».

Переводы на другие языки

Французский вариант Испанский вариант Литовский вариант Греческий вариант
Les yeux noirs, les yeux brûlants ! Les yeux ardents, les yeux brillants ! Comme je vous aime, comme je vous crains ! J’aperçois votre regard en ce moment Hé, pas votre âme ! Voir clair en vous pour mon esprit obscur Voir une flamme s'élever en vous Mon cœur brûle en elle/lui Mais non je ne suis pas triste, non je ne suis pas morose (triste) Je me réjouis devant ma destinée Dieu nous a tout donné, le meilleur de la vie Et dans la mort je lui donnerai mes yeux de feu. YEUX NOIRS Oh, les yeux noirs ! Oh, les yeux brûlants! Les yeux de passion! Oh, les yeux brillants! Oh, comme je vous aime ! Comme j’ai peur de vous, Mon amour tragique, vous me rendez fou! Il y a une raison, vous savez bien sûr Pourquoi vous êtes mon abime obscur. Vous portez le deuil de mon âme alors Qu’une flamme d’amour détruit mon corps. Mais je ne suis pas triste, ni désenchanté. Je me réjouis à ma destinée ! J’étais prêt à tout pour ces yeux de feu, Et j’ai sacrifié ce que Dieu m’offrait. (Traduit par Andrei Ivanov à Paris le 1 septembre 2012) Ojos negros (son tus ojos)Mis queridos (muy queridos)Ojos negros y temidos.Tan preciosos y engañososYo de amor muero por ellos.Desnumbrantes, amorosos,Como estrellas en el cielo.No me engañen, es mi anhelo,Nunca quiero verlos ir…Ojos negros (tan divinos)Que fascinan (mil fascinas)Ojos negros que iluminan.Si me miran, enloquecen,Ya no me hagan mas sufrir.La sonrisa de tus ojosVuelve a azul lo gris del cielo,Que las mira es mi anhelo,Noviecita sin igual Ta juoda šviesa Tavo akyse Ji taip degina Tai tokia aistra Aš tik tas akis, Sapnuose regiu Nors žinau tikrai, kad tai — pražūtis Pilnaties metu, mėnesienoje Kliedžiu aš tavim Skausmas — sieloje Prabundu staiga. Suprantu — bėda Nieko nėr aplink, tik naktis juoda. Vyno taurėje skausmą skandinu Miega taboras. Tik tai aš liudžiu. Jūs pražudėt mane — akys juodosios Nėr vilties jokios, nei paguodos man. Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σαςΕίστε άβυσσος σαν την κόλαση,Βλέπω μέσα σας άγρια έκσταση,Βλέπω μέσα σας φλόγα άσβεστηΚαι τη δίψα σας την ακόρεστη.Αν δεν έβλεπα τη γλυκιά ματιά,Δε θα γνώριζα το μαρτύριο,Πως την τύχη μου καταστρέψατεΜάτια ύπουλα και πεντάμορφα.Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα,Μάτια πύρινα και πεντάμορφαΠως λατρεύω 'σας! πως φοβάμαι 'σας!Τη στιγμή κακή, ίσως είδα 'σας[3]

Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.

Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).

В кино

Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). Также она была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей черных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шнипельсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865».

Ссылки

К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя.
Вы можете загрузить ролик или загрузить проигрыватель для воспроизведения ролика в браузере.

Примечания

  1. Судя по всему, обрусевший немец, написавший несколько фантазий на русские темы, а также "Русский солдатский марш" и "Марш русских добровольцев".
  2. James J. Fuld. The book of world-famous music: classical, popular, and folk — Courier Dover Publications, 2000. — P. 417 (see also notes at p. 684).
  3. перевод Сойлемезиди Георгия