Португальско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Португальско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)
Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции.
Удвоенные согласные (кроме rr) передаются соответствующей одинарной русской буквой (например, Villa → Вила, Passo → Пасу).[1]
Ниже приведены рекомендации, содержащиеся, в основном, в справочнике Д. И. Ермоловича, с некоторыми уточнениями и замечаниями.
Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[2].
Буква/буквосочетание | Примечание | МФА | Передача | Примеры |
---|---|---|---|---|
a, à, á, â | /ɐ/; /a/ | а | Adalmo Адалму | |
a | после сочетаний lh, nh | я | Carvalhal Карвальял | |
ã | /ɐ̃/ | ан | Meã Меан | |
ã | после n | а | Maracanã Маракана | |
ã | после сочетаний lh, nh | ян | Covilhã Ковильян | |
ãe | /ɐ̃ĩ/ | айн | Ruivães Рувайнш | |
ãe | после сочетаний lh, nh | яйн | Magalhães Магальяйнш (традиционное написание — Магеллан) | |
ão | порт. /ɐ̃ũ/; браз. /ɐ̃w̃/ | ан | Tristão [tɾiʃˈtɐ̃ũ] Триштан, São Paulo [sɐ̃w ˈpawlu] Сан-Паулу; João [ʒuˈɐ̃w̃] Жуан | |
ão | после сочетаний lh, nh | ян | Farminhão Фарминьян | |
b | /b/ | б | Branco Бранку | |
c | перед a, o, u и согласными (кроме b, d, p, t) | /k/ | к | Curral Куррал |
c | перед e, i | /s/ | с | Cidadela Сидадела |
c | перед b, d, p, t | опускается | Octávio Отавью (порт.), Отавиу (браз.) | |
ç | /s/ | c | Monção Монсан | |
ch | /ʃ/ | ш | Chapa Шапа, cachaça кашаса | |
ch | в словах греческого происхождения | /k/ | к | Echo Эку |
d | /d/ [3] | д | Domingo Домингу | |
e | как правило, под ударением и в предударных слогах в начале слова и после гласных (кроме i) | э | Edgardo Эдгарду | |
e, é, ê | как правило, под ударением и в предударных слогах после i и после согласных | /e/; /ɛ/ | е | Peneda Пенеда; Friestas Фриешташ; Janeiro Жанейру |
e | в заударном (обычно последнем) слоге, а также в предлоге de | порт. /ɨ/ браз. /i/ | и | Sales Салиш, Palma de Cima Палма-ди-Сима |
e | в союзе e | /i/ | и | Costa e Silva Кошта и Силва |
f | /f/ | ф | Fausto Фаушту (порт.), Фаусту (браз.) | |
g | перед a, o, u и, как правило, согласными | /g/ | г | Gustavo Гуштаву |
g | перед e, i | /ʒ/ | ж | Gilberto Жилберту |
g | перед согласными в некоторых именах иностранного происхождения | опускается | Magdalena Мадалена | |
gu | перед e, i | /g/ | г[4] | Guilhermino Гильермину |
h | в начале слова или между гласными | опускается | Horta [ˈɔɾtɐ] Орта, Bahia [baˈi.a] Баия | |
i | в начале слова, между согласными и во всех позициях под ударением | и | Isabel Изабел | |
i | без ударения между гласной и согласной | й | Jaime Жайми | |
ia | как правило, в окончаниях слов | ия | Campia Кампия | |
ia | после гласных при безударном i | я | Sabóia Сабоя | |
ia | между согласными | ья (порт.)[5], иа (браз.) | Maxial Машьял (порт.), Машиал (браз.) | |
ia | особые случаи | Ria Риа, Brasilia Бразилиа | ||
io | под ударением после гласных | йо | Maiorga Майорга | |
io | под ударением и в предударных слогах после согласных | ьо (порт.)[5], ио (браз.) | Diogo [diˈoɣu] Диогу (браз.), Дьогу (порт.) | |
io | без ударения после гласных | ю | Leio Лею | |
io | без ударения после согласных (кроме r) | ью (порт.)[5], иу (браз.) | António [ɐ̃ˈtɔniu] Антониу (браз.), Антонью (порт.), Nazário [naˈzaɾju] Назарью | |
io | без ударения после r | иу | Rio Риу, но Rio de Janeiro Рио-де-Жанейро (устоялось) | |
iu | ью (порт.)[5], иу (браз.) | Vinicius Винисиус (браз.), Винисьюш (порт.) | ||
j | /ʒ/[6] | ж | Jorge [ˈʒɔɾʒ(ɨ)] Жоржи | |
k | встречается только в именах иностранного происхождения | /k/ | к | Kazan Казань |
l | /l/ [7] [8] | л | Leonam Леонам, Manuel [mɐnuˈɛɫ] Мануэл, Silva Силва | |
lh | /ʎ/ | ль | Carvalho kɐɾˈvaʎu] Карвалью | |
m | перед гласными и b, p | /m/ | м | Miran Миран, Lomba Ломба |
m | перед согласными (кроме b, p) и в окончаниях em, im | н | Bomfim Бонфин, Joaquim Жуакин | |
n | /n/ | н | Nélson Нелсон | |
nh | /ɲ/ | нь | Minho Минью | |
o, ó, ô | под ударением и в предударных слогах (если далее не следуют a, e) | /o/; /ɔ/ | о | Novidades Новидадиш; José [ʒuˈzɛ] (порт.), [ʒoˈzɛ] (браз.) Жозе |
o | безударное o перед a, e; в заударных слогах; а также в служебных словах do, dos, o, os. | /u/; /ʊ/ | у | Joaquim Жуакин, Soares [suˈaɾɨʃ] Суариш (порт.); Quadros [ˈkwadɾus] Куадрус (браз.); O Século У Секулу |
o | после сочетаний lh, nh | ю | Carvalho Карвалью, Minho Минью | |
õe | /õĩ/ | ойн | Simões Симойнш | |
ou | если над u не стоит трема | /o/ | о[9] | Sousa Соза |
p | /p/ | п | Palma Палма | |
ph | встречается в старой орфографии; в современной орфографии заменяется на букву f | /f/ | ф | Sophia София |
qu | перед a, o или при u с тремой[10] | ку | cinqüenta синкуэнта | |
qu | перед e или i | к[11] | Queluz Келуш | |
r | /ʁ/; /ɾ/ | р | Ricardo [ʁiˈkaɾdu] Рикарду | |
s | в начале слова и в середине слова между согласным и гласным, а также удвоенное s между гласными | /s/ | c | Sales Салиш, Monserrate Монсеррати, Passo Fundo Пасу-Фунду |
s | в середине слова между двумя гласными | /z/ | з | Tracoso Транкозу |
s | перед глухими согласными p, t, c, q и в конце слова | /ʃ/ (порт.); /s/ (браз.) | ш (порт.), с (браз.) | Vasco [ˈvaʃku] Вашку (порт.), Васку (браз.) |
s | перед звонкими согласными b, d, g, m, n, l, r, v, включая составные наименования | ж (порт.), з (браз.) | Trás-os-Montes «Траз-уж-Монтиш» (порт.), «Траз-уз-Монтис» (браз.) | |
t | /t/ [12] | т | Tomas Томаш | |
th | в словах греческого происхождения; в современной орфографии обычно заменяется на t | /t/ | т | Theo Теу |
u | как правило | у | Urbano Урбану | |
u | в буквосочетаниях gue, gui, que, qui, ou (если над ними нет тремы)[13] | опускается | Guilhermino Гильермину. Но: Agüeiro Агуэйру (имеется трема) | |
v | /v/ | в | Viriato Вирьяту | |
w | встречается только в словах иностранного происхождения и передаётся по правилам языка-источника | Shopping News de Rio «Шоппинг Ньюс ди Риу» | ||
x | в начале слова, между гласными или перед согласной | /ʃ/ | ш | Xavier Шавьер |
x | в составе префикса ex- перед гласной | /z/ | з | Exalte Эзалти |
y | аналогично букве i | Hygino Ижину, Euryalo Эурьялу | ||
z | в начале слова или между гласными | /z/ | з | Nazaré [nɐzɐˈɾɛ] Назаре |
z | в середине слова перед согласной и в конце слова | ш (порт.), с (браз.) | Luizburgo Луишбургу (порт.), Луисбургу (браз.) |
См. также
Примечания
- ↑ Справочник Гиляревского, с. 195-196.
- ↑ Справочник Ермоловича, с. 134.
- ↑ В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как /dʒ/ перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается
- ↑ Кроме случаев, когда по нормам до реформы орфографии 1990 года писалось gϋ, см. wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
- ↑ 1 2 3 4 Не всегда соответствует реальному произношению.
- ↑ Транслитерация португальских имён Jaime, Jorge, José на испанский манер как Хайме, Хорхе, Хосе — грубая ошибка
- ↑ Не смягчается, поэтому правильно Алберту, Мануэл, Силва, а не Альберто, Мануэль, Сильва под влиянием испанской традиции
- ↑ В старой орфографии встречается удвоение l — Collor de Mello — на произношение это не влияет, не следует путать с испанским сочетанием ll, которое произносится как /ʎ/
- ↑ Дифтонг ou в Бразилии и на севере Португалии звучит как оу с чрезвычайно кратким у [oˈ]. Традиционно используется лиссабонское произношение — закрытое о.
- ↑ Соглашение 1990 года о реформе орфографии отменяет написание с тремой
- ↑ Кроме случаев, когда по нормам до реформы орфографии 1990 года писалось qϋ, см. wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
- ↑ В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как /tʃ/ перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается
- ↑ Соглашение 1990 года о реформе орфографии отменяет написание с тремой во всех случаях, кроме заимствований, например: Mϋller
Литература
- Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Португальский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 195-206. — 303 с. — 75 000 экз.
- Ермолович Д. И. Португальский язык // Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 166-169. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5