Португальско-русская практическая транскрипция | это... Что такое Португальско-русская практическая транскрипция? (original) (raw)

Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции.

Удвоенные согласные (кроме rr) передаются соответствующей одинарной русской буквой (например, Villa → Вила, Passo → Пасу).[1]

Ниже приведены рекомендации, содержащиеся, в основном, в справочнике Д. И. Ермоловича, с некоторыми уточнениями и замечаниями.

Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[2].

Буква/буквосочетание Примечание МФА Передача Примеры
a, à, á, â /ɐ/; /a/ а Adalmo Адалму
a после сочетаний lh, nh я Carvalhal Карвальял
ã /ɐ̃/ ан Meã Меан
ã после n а Maracanã Маракана
ã после сочетаний lh, nh ян Covilhã Ковильян
ãe /ɐ̃ĩ/ айн Ruivães Рувайнш
ãe после сочетаний lh, nh яйн Magalhães Магальяйнш (традиционное написание — Магеллан)
ão порт. /ɐ̃ũ/; браз. /ɐ̃w̃/ ан Tristão [tɾiʃˈtɐ̃ũ] Триштан, São Paulo [sɐ̃w ˈpawlu] Сан-Паулу; João [ʒuˈɐ̃w̃] Жуан
ão после сочетаний lh, nh ян Farminhão Фарминьян
b /b/ б Branco Бранку
c перед a, o, u и согласными (кроме b, d, p, t) /k/ к Curral Куррал
c перед e, i /s/ с Cidadela Сидадела
c перед b, d, p, t опускается Octávio Отавью (порт.), Отавиу (браз.)
ç /s/ c Monção Монсан
ch /ʃ/ ш Chapa Шапа, cachaça кашаса
ch в словах греческого происхождения /k/ к Echo Эку
d /d/ [3] д Domingo Домингу
e как правило, под ударением и в предударных слогах в начале слова и после гласных (кроме i) э Edgardo Эдгарду
e, é, ê как правило, под ударением и в предударных слогах после i и после согласных /e/; /ɛ/ е Peneda Пенеда; Friestas Фриешташ; Janeiro Жанейру
e в заударном (обычно последнем) слоге, а также в предлоге de порт. /ɨ/ браз. /i/ и Sales Салиш, Palma de Cima Палма-ди-Сима
e в союзе e /i/ и Costa e Silva Кошта и Силва
f /f/ ф Fausto Фаушту (порт.), Фаусту (браз.)
g перед a, o, u и, как правило, согласными /g/ г Gustavo Гуштаву
g перед e, i /ʒ/ ж Gilberto Жилберту
g перед согласными в некоторых именах иностранного происхождения опускается Magdalena Мадалена
gu перед e, i /g/ г[4] Guilhermino Гильермину
h в начале слова или между гласными опускается Horta [ˈɔɾtɐ] Орта, Bahia [baˈi.a] Баия
i в начале слова, между согласными и во всех позициях под ударением и Isabel Изабел
i без ударения между гласной и согласной й Jaime Жайми
ia как правило, в окончаниях слов ия Campia Кампия
ia после гласных при безударном i я Sabóia Сабоя
ia между согласными ья (порт.)[5], иа (браз.) Maxial Машьял (порт.), Машиал (браз.)
ia особые случаи Ria Риа, Brasilia Бразилиа
io под ударением после гласных йо Maiorga Майорга
io под ударением и в предударных слогах после согласных ьо (порт.)[5], ио (браз.) Diogo [diˈoɣu] Диогу (браз.), Дьогу (порт.)
io без ударения после гласных ю Leio Лею
io без ударения после согласных (кроме r) ью (порт.)[5], иу (браз.) António [ɐ̃ˈtɔniu] Антониу (браз.), Антонью (порт.), Nazário [naˈzaɾju] Назарью
io без ударения после r иу Rio Риу, но Rio de Janeiro Рио-де-Жанейро (устоялось)
iu ью (порт.)[5], иу (браз.) Vinicius Винисиус (браз.), Винисьюш (порт.)
j /ʒ/[6] ж Jorge [ˈʒɔɾʒ(ɨ)] Жоржи
k встречается только в именах иностранного происхождения /k/ к Kazan Казань
l /l/ [7] [8] л Leonam Леонам, Manuel [mɐnuˈɛɫ] Мануэл, Silva Силва
lh /ʎ/ ль Carvalho kɐɾˈvaʎu] Карвалью
m перед гласными и b, p /m/ м Miran Миран, Lomba Ломба
m перед согласными (кроме b, p) и в окончаниях em, im н Bomfim Бонфин, Joaquim Жуакин
n /n/ н Nélson Нелсон
nh /ɲ/ нь Minho Минью
o, ó, ô под ударением и в предударных слогах (если далее не следуют a, e) /o/; /ɔ/ о Novidades Новидадиш; José [ʒuˈzɛ] (порт.), [ʒoˈzɛ] (браз.) Жозе
o безударное o перед a, e; в заударных слогах; а также в служебных словах do, dos, o, os. /u/; /ʊ/ у Joaquim Жуакин, Soares [suˈaɾɨʃ] Суариш (порт.); Quadros [ˈkwadɾus] Куадрус (браз.); O Século У Секулу
o после сочетаний lh, nh ю Carvalho Карвалью, Minho Минью
õe /õĩ/ ойн Simões Симойнш
ou если над u не стоит трема /o/ о[9] Sousa Соза
p /p/ п Palma Палма
ph встречается в старой орфографии; в современной орфографии заменяется на букву f /f/ ф Sophia София
qu перед a, o или при u с тремой[10] ку cinqüenta синкуэнта
qu перед e или i к[11] Queluz Келуш
r /ʁ/; /ɾ/ р Ricardo [ʁiˈkaɾdu] Рикарду
s в начале слова и в середине слова между согласным и гласным, а также удвоенное s между гласными /s/ c Sales Салиш, Monserrate Монсеррати, Passo Fundo Пасу-Фунду
s в середине слова между двумя гласными /z/ з Tracoso Транкозу
s перед глухими согласными p, t, c, q и в конце слова /ʃ/ (порт.); /s/ (браз.) ш (порт.), с (браз.) Vasco [ˈvaʃku] Вашку (порт.), Васку (браз.)
s перед звонкими согласными b, d, g, m, n, l, r, v, включая составные наименования ж (порт.), з (браз.) Trás-os-Montes «Траз-уж-Монтиш» (порт.), «Траз-уз-Монтис» (браз.)
t /t/ [12] т Tomas Томаш
th в словах греческого происхождения; в современной орфографии обычно заменяется на t /t/ т Theo Теу
u как правило у Urbano Урбану
u в буквосочетаниях gue, gui, que, qui, ou (если над ними нет тремы)[13] опускается Guilhermino Гильермину. Но: Agüeiro Агуэйру (имеется трема)
v /v/ в Viriato Вирьяту
w встречается только в словах иностранного происхождения и передаётся по правилам языка-источника Shopping News de Rio «Шоппинг Ньюс ди Риу»
x в начале слова, между гласными или перед согласной /ʃ/ ш Xavier Шавьер
x в составе префикса ex- перед гласной /z/ з Exalte Эзалти
y аналогично букве i Hygino Ижину, Euryalo Эурьялу
z в начале слова или между гласными /z/ з Nazaré [nɐzɐˈɾɛ] Назаре
z в середине слова перед согласной и в конце слова ш (порт.), с (браз.) Luizburgo Луишбургу (порт.), Луисбургу (браз.)

См. также

Примечания

  1. Справочник Гиляревского, с. 195-196.
  2. Справочник Ермоловича, с. 134.
  3. В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как // перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается
  4. Кроме случаев, когда по нормам до реформы орфографии 1990 года писалось gϋ, см. wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
  5. 1 2 3 4 Не всегда соответствует реальному произношению.
  6. Транслитерация португальских имён Jaime, Jorge, José на испанский манер как Хайме, Хорхе, Хосе — грубая ошибка
  7. Не смягчается, поэтому правильно Алберту, Мануэл, Силва, а не Альберто, Мануэль, Сильва под влиянием испанской традиции
  8. В старой орфографии встречается удвоение l — Collor de Mello — на произношение это не влияет, не следует путать с испанским сочетанием ll, которое произносится как /ʎ/
  9. Дифтонг ou в Бразилии и на севере Португалии звучит как оу с чрезвычайно кратким у [oˈ]. Традиционно используется лиссабонское произношение — закрытое о.
  10. Соглашение 1990 года о реформе орфографии отменяет написание с тремой
  11. Кроме случаев, когда по нормам до реформы орфографии 1990 года писалось qϋ, см. wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
  12. В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как // перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается
  13. Соглашение 1990 года о реформе орфографии отменяет написание с тремой во всех случаях, кроме заимствований, например: Mϋller

Литература