Actas del I Concilio de Zaragoza 380 (original) (raw)

año 380


Item Concilium Caesaragustanum XII episcorum. Exemplum sententiarum episcoporum Concilii Cesaragustani iiii nonas octubres

Concilio de Zaragoza, celebrado el día 4 de octubre, con la asistencia de doce obispos

Caesaragusta in secretario residentibus episcopis Fitadio, Delfino, Eutycio, Ampelio, Augentio, Lucio, Itacio, Splendonio, Valerio, Symposio, Carterio et Idacio, ab universis dictum est: Recitetur sententia. Lucius episcopis legit.

Reuniéndose en la sacristía de Zaragoza los obispos Fitadio, Delfín, Eutiquio, Ampelio, Auxencio, Lucio, Itacio, Esplendonio, Valerio, Simposio, Carterio e Hidacio, dijeron todos: Léanse las decisiones. Y el obispo Lucio leyó:

I. Ut feminae fideles a virorum alienorum coetibus separentur. Ut mulieres omnes ecclesiae catholicae et fideles a virorum alienorum lectione et coetibus separentur, vel ad ipsas legentes aliae studio vel docendi vel discendi conveniant, quoniam hoc Apostolus iubet. Ab universis episcopis dictum est: Anathema futuros qui hanc concilii sententiam non observaverint.

I. Que las mujeres fieles no se mezclen en los grupos de otros hombres que no sean sus maridos. Que todas las mujeres de la Iglesia católica y bautizadas no asistan a las lecciones y reuniones de otros hombres que no sean sus maridos. Y que ellas no se junten entre sí con objeto de aprender o enseñar, porque así lo ordena el Apóstol. Todos los obispos dijeron: Sean anatema todos aquellos que no observen esta prescripción del concilio.

II. Ut diebus dominicis nullus ieiunet nec diebus quadragesimis ab ecclesia absentet. Item legit: Ne quis ieiunet die dominica causa temporis aut persuasionis aut superstitionis, aut quadragesimarum die ab ecclesiis non desint, nec habitent latibula cubiculorum ac montium qui in his suspicionibus perseverant, sed exemplum et praeceptum custodiant et ad alienas villas agendorum conventum causa non conveniant. Ab universis episcopis dictum est: Anathema sit qui hoc conmiserit.

II. Que nadie ayune los domingos ni se ausente de la iglesia en tiempo de Cuaresma. Además leyó: Nadie ayune en domingo en atención al día o por persuasión de otro, o por superstición, y en Cuaresma no falte a la iglesia. Ni se escondan en lo más apartado de su casa o de los montes aquellos que perseveran en estas creencias, sino que sigan el ejemplo de los obispos y no acudan a las haciendas ajenas, para celebrar reuniones. Todos los obispos dijeron: Sea anatema quien esto hiciere.

III. Ut qui eucaristiam in ecclesia accipit et ibi eam non sumit anathematizetur. Item legit: Eucaristiae gratiam si quis probatur acceptam in ecclesiam non sumsisse, anathema sit in perpetuum. Ab universis episcopis dictum est: Placet.

III. Que aquel que reciba la Eucaristía y no la consuma allí mismo sea anatema. Además leyó: Si se probare que alguno no consumió en la iglesia la gracia de la Eucaristía que allí recibió, sea anatematizado para siempre. Todos los obispos dijeron: Así sea.

IV. Ut tribus hebdomadis quae sunt ante Epifaniam ab ecclesia nemo recedat. Item legit: Viginti et uno die quo a XVImo kalendas ianuarias usque in diem Epifaniae qui est VIII idus kalendas ianuarias continuis diebus nulli liceat de ecclesia absentare, nec latere in domibus, nec sedere in villam, nec montes petere, nec nudis pedibus incedere, sed concurrere ad ecclesiam. Quod qui non observaverit de susceptis, anathema sit in perpetuum. Ab universis episcopis dictum est: Anathema sit.

IV. Que ninguno falte a la iglesia en las tres semanas que preceden a la Epifanía. Además leyó: En los veintiún días que hay entre el 17 de diciembre hasta la Epifanía que es el 6 de enero, no se ausente nadie de la iglesia durante todo el día, ni se oculte en su casa, ni se marche a su hacienda, ni se dirija a los montes ni ande descalzo, sino que asista a la iglesia. Y los admitidos que no hicieren así, sean anatematizados para siempre. Todos los obispos dijeron: Sea anatema.

V. Ut qui a suis episcopis privantur ab aliis non recipiantur. Item lectum est: Ut hii qui per disciplinam aut sententiam episcopi ab ecclesia fuerint separati ab aliis episcopis non sunt recipiendi; quod si scientes episcopi fecerint, non habeant conmunionem. Ab universis episcopis dictum est: Qui hoc conmiserit episcoporum non habeat conmunionem.

V. Aquellos que han sido privados de la comunión por sus obispos, no sean recibidos por otros. Además se leyó: Aquellos que por medida disciplinar o por sentencia de su obispo han sido separados de la Iglesia, no sean recibidos por otros obispos. Y los obispos que a sabiendas los recibieran, sean privados de su comunión. Todos los obispos dijeron: Aquel obispo que obrare así, quede excomulgado.

VI. Ut clericus qui propter licentiam monacus vul esse excomunicetur. Item legit: Si quis de clericis propter luxum vanitatemque praesumptam de officio suo sponte discesserit, ac se velut observatiorem legis in monaco videre voluerit esse quam clericum, ita de ecclesia repellendum erit nisi rogando atque observando plurimis temporibus satisfecerit, non recipiatur. Ab universis episcopis dictum est: Ita fiat.

VI. Que se excomulgue al clérigo que para vivir licenciosamente quiere hacerse monje. También leyó: si algún clérigo, por una supuesta vanidad o soltura, abandonase espontáneamente su oficio y quisiere parecer como más observante de la ley siendo monje que clérigo, debe ser expulsado de la Iglesia, de modo que no será admitido en ella sino después de mucho tiempo de ruegos y súplicas. Todos los obispos dijeron: Hágase así.

VII. Ut doctoris sibi nomen non inponat cui concessum non est. Item lectum est: Ne quis doctoris sibi nomen inponat praeter has personas quibus concessum est, secundum quod scribtum est. Ab universis episcopis dictum est: Placet.

VII. Que nadie se llame doctor, sin tener este título. Además se leyó: Que ninguno se atribuya el título de doctor, fuera de aquellas personas a quienes fuere conferido, según lo dispuesto. Todos los obispos dijeron: Hágase así.

VIII. Ut ante quadraginta annos sanctimoniales virgines non velentur. Item lectum est: Non velandas esse virgines, quae se Deo voverint, nisi quadraginta annorum probata aetate, quam sacerdos conprobaverit. Ab universis episcopis dictum est: Placet.

VIII. Que las vírgenes consagradas al Señor no reciban el velo hasta la edad de cuarenta años. Además se leyó: No se dé el velo a las vírgenes que se consagren a Dios antes de haber probado delante del obispo haber cumplido los cuarenta años. Todos los obispos dijeron: Placet.

{ Textos tomados de Concilios visigóticos e hispano-romanos, edición preparada por José Vives, con la colaboración de Tomás Marín Martínez y Gonzalo Martínez Díez, Consejo Superior de Investigaciones Científicas [España Cristiana, textos 1], Barcelona-Madrid 1963, págs. 16-18. }