Владимир АРТЮХ (original) (raw)
Владимир АРТЮХ
«Вместе с надеждой рождается песня…»
«Песнь Славянства». Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего. - МГО СП России. 2010.
Иван Голубничий – очень чуткий поэт. Его чуткость проявляется во всём, что бы он ни делал. Поэт слышит не просто слово, а живет его дыханием. Уже само название книги «Песнь Славянства» красноречиво говорит об этой особенности поэта. Именно – Песнь. Какое многоликое слово, многозначное, мощное и одновременно мелодичное! Прислушайтесь к нему…
Славянам издревле присуща песнетворческая ментальность. Они с ней с рождения. И не только природа способствовала этому их качеству, но и, прежде всего, необыкновенное трудолюбие, любовь к родине. Может быть, в этом и кроется их отличие от других народов (не менее талантливых); этим качеством они, наверное, и больше всего привлекательны.
Подвижническая переводческая деятельность Ивана Голубничего в наше время двойных стандартов заслуживает особого внимания. Ведь для того, чтобы переводить, что само по себе не так просто, особенно с родственных языков, необходимо не только владеть тем или иным языком, надо хорошо знать культуру народа. Без этого знания нет смысла заниматься переводом. В не меньшей степени и от этого зависит успех или неуспех перевода.
Скажу сразу – книга удалась. И вот почему. Во-первых, в книге представлены разные поколения болгарских и сербских поэтов. Во-вторых, поэты разные по стилю и направлениям, отсюда и тематическое разнообразие. В-третьих, на последних страницах даются биографические справки, в которых коротко, но ёмко обозначен творческий путь того или иного поэта. В-четвертых, книга с любовью и профессионально оформлена: дизайн и вёрстка выполнены безукоризненно. И, конечно, в первую очередь, переводы, выполненные на высоком художественном уровне. Такое ощущение, что читаешь стихи в подлиннике. А это уже говорит о высокой культуре и незаурядном таланте русского поэта Ивана Голубничего как переводчика. Болгарскую поэзию открывает Димчо Дебелянов, родившийся в конце 19 века и погибший на фронте в 1916 году. Его лирико-философские стихи завораживают:
Помнишь ли дворик в родной стороне,
Тихий наш двор с белоснежными вишнями?..
Или:
Старушка-мать обнимет у порога,
И ты, склонивши голову, утонешь
В её улыбке, ласковой и строгой,
И будешь звать её, как звать на помощь…
Господи! Как родственно всё это русскому человеку…
А вот Пётр Караангов (1931г):
Дерево – жизнь, это путь от родного порога,
дети кричащие, в поле бескрайнем стада…
Сколько людей, и для каждого в мире дорога,
и над любым из рождённых сияет звезда!
Здесь же и классик современной болгарской поэзии Любомир Левчев (1935) с его виртуозным стихотворением «Графоманка».
Майя Дылгычева (1967) пишет не только стихи, но и детские сказки, пьесы и песни. Её стихи романтичны, экспрессивны и одновременно женственны.
До нежности от ласки длится песня,
а голая любовь подобна смерти.
Из сербской поэзии обращает на себя внимание Милан Михайлович (1966). В стихах поэта звучат фольклорные мотивы, чётко выраженная гражданская позиция:
В тёмной холодной дремлющей яме,
Где муравьи побратались с червями,
Дремлет винтовка с пулей в стволе
И гимнастёрка в крови и земле.
……………………………………….
О, Косово, вечное место суда!
«Гимнастёрка»
Алек Вукадинович (1938) обращается в стихах к таинству происхождения, создавая свой дом поэзии:
Дом непростой для гостей непростых.
В стихи поэта надо вчитываться и вслушиваться, чтобы услышать «дивные сказки» сербской поэзии. Можно цитировать и цитировать стихи прекрасных болгарских и сербских поэтов.
В предисловии «От переводчика» Иван Голубничий пишет: «Разумеется, набор авторов, представленных здесь, не исчерпывает всей полноты современной поэзии Болгарии и Сербии. Но он даёт достаточно объёмное представление о тех духовных путях и исканиях, которыми следовала душа этих братских славянских народов в ХХ столетии.»
Хочется надеяться, что книга «Песнь Славянства» в переводах Ивана Голубничего ещё сильнее укрепит в нашем сознании мысль о том, что мы, славяне, в духовном пространстве – единый народ.