зачем отвязываете осленка?» (Лк 19:33), (original) (raw)
Оглавление
За отвязность!
«Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?»
(Лк 19:33),
Филология преинтересная наука, наука вчитывания, как астрономия наука вглядывания, а наука в целом работа вдумывания. Почему вдруг «хозяева»? Лука неверно воспроизвёл слова Марка «И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? (Мк 11:5)?
Возможно более уважительное (по отношению к Луке) объяснение, данное Рендаллом Бутом: гебраизм, то есть, влияние еврейского языка на греческий и, что интересно, влияние не через древнегреческий перевод Библии («Септуагинту»), а какое-то иное.
«Господь», «Элохим» в Библии — слово множественного числа, это уже, кажется, все знают. Так и в России когда-нибудь, хочется думать, будут даже к ребёнку обращаться на «вы» — то есть, как «господа». «Господа Саша». Как в современном английском. Однако, в Библии есть и другое слова для обозначения «господина» — «баал» (или «ваал», там своеобразный звук, как и в греческом — «библиотека» или «вифлиофика»). В Исх 21:29 говорится о наказании владельца вола, который забодает человека — кстати, довольно суровом, и вола, и хозяина надо убить. Так вот, «баал» стоит именно во множественном числе, но переводят в единственном. Кстати, «муж» на иврите будет «баал». «Баал» во множественном числе обозначает одного человека только, когда речь идёт о собственнике, хозяине (не о муже!). Причём, в арамейском языке такого множественного числа нет, и в Септуагинте переведено правильно, «хозяин» поставлено в единственное число.
Бут отметил, что в мишнаитском иврите произошёл другой сдвиг по фазе в этой идиоме: стали и глаголу придавать форму множественного числа. Именно это здесь, у Луки — «хозяева сказали» вместо «хозяева сказал» или «хозяин сказал». Возможно ли, что у молодого ослёнка (моложе 3-4 лет) было несколько хозяев? Вряд ли. Поэтому Марк и переправил «хозяева» на «некоторые стоящие». Видимо, Лука и Марк использовали один какой-то источник в данном случае, и источник был именно на иврите, не на арамейском, греческом или сирийском.
На английском, между прочим, «ослёнок» это хорошо знакомое русскому человеку слово «кольт». Потому что изобретатель кольта Кольт — всего-навсего Осёл. И — нет, Аль Капоне не сказал «доброе слово и кольт могут больше одного доброго слова», он употребил более широкое слово «ган», которое обозначает любое огнестрельное чудовище. Но доброе слово и ослёнок могут, действительно, больше доброго слова и пушки, ружья, пистолета. Потому что «больше» — это не когда ты господин, баал, председатель совнаркома, а когда ты больше своего страха, своего эгоизма, своей слабости и везёшь на себе Спасителя мира, а не бодаешься.