(original) (raw)

# Spanish translation for dfarc. # Copyright (C) 2012 Àngel Mompó Llovet # This file is distributed under the same license as the dfarc package. # Àngel Mompó mecatxis@gmail.com, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dfarc-3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-28 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-07 20:02+0200\n" "Last-Translator: Àngel Mompó mecatxis@gmail.com\n" "Language-Team: Catalan ca@dodds.net\n" "Language: ca\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../src/BZip.cpp:300 #, c-format msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression." msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s» per descomprimir-lo amb bzip." #: ../src/BZip.cpp:315 msgid "Error: Invalid .dmod file selected!" msgstr "Error: El fitxer .dmod seleccionat no és vàlid!" #: ../src/BZip.cpp:325 #, c-format msgid "Error: Could not write to '%s'." msgstr "Error: No s'ha pogut escriure a «%s»." #: ../src/BZip.cpp:357 msgid "Invalid .dmod file specified." msgstr "El fitxer .dmod especificat no és vàlid." #: ../src/BZip.cpp:361 msgid "Critical program function error: opened for write." msgstr "S'ha produït un error crític en una funció del programa: s'obre per escriure." #: ../src/BZip.cpp:365 msgid "Could not read .dmod file." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer .dmod." #: ../src/BZip.cpp:369 msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again." msgstr "El fitxer .dmod és incomplet. Torneu-lo a baixar." #: ../src/BZip.cpp:373 msgid "The .dmod file is corrupted. Please download it again." msgstr "El fitxer .dmod està malmès. Torneu-lo a baixar." #: ../src/BZip.cpp:377 msgid "The file is not a valid .dmod file." msgstr "El fitxer no és un .dmod vàlid." #: ../src/BZip.cpp:381 msgid "Out of memory error." msgstr "Error: Sense memòria." #: ../src/BZip.cpp:385 msgid "An unhandled error occured." msgstr "S'ha produït un error no identificat" #: ../src/Config.cpp:216 msgid "Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running this program again." msgstr "Error: no s'ha trobat el fitxer dinksmallwood.ini. Executeu el joc principal i torneu a executar aquest programa." #: ../src/Config.cpp:224 msgid "Error opening dinksmallwood.ini" msgstr "S'ha produït un error en obrir dinksmallwood.ini" #: ../src/DFArcFrame.cpp:168 #, c-format msgid "" "DFArc version %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Build Date: %s\n" "Powered by bzip2 (http://www.bzip.org) and wxWidgets (http://www.wxwidgets.org)" msgstr "" "Versió %s de DFArc\n" "Copyright © 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright © 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright © 2008, 2009, 2010 Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Data de construcció: %s\n" "Funciona amb bzip2 (http://www.bzip.org) i wxWidgets (http://www.wxwidgets.org)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:175 msgid "About DFArc v3" msgstr "Quant al DFArc V3" #. Default logo (currently all black with a question mark) #. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "< #. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main #. window and it doesn't word-wrap. #: ../src/DFArcFrame.cpp:246 msgid "< Pick a D-Mod" msgstr "< Trieu un D-Mod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:312 msgid "No translations" msgstr "Cap traducció" #. Not displaying the default language explicitely, because it #. makes the user think that a translation is always available. #. mGameLocaleList->Insert(wxString(_("Default language")) + wxT(" (") + cur_locale_name + wxT(")"), 0); #: ../src/DFArcFrame.cpp:319 ../src/Options.cpp:120 msgid "Don't translate" msgstr "No ho traduiu" #: ../src/DFArcFrame.cpp:338 msgid "D-Mod files (*.dmod)" msgstr "Fitxers D-Mod (*.dmod)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:339 msgid "Select a .dmod file" msgstr "Seleccioneu un fitxer .dmod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:534 #, c-format msgid "The '%s' locale is not installed on your computer (locales tells the computer how to manage a language). You need to install it - check your system documentation." msgstr "La configuració local «%s» no està instal·lada al vostre ordinador (Aquestes configuracions li diuen a l'ordinador com gestionar un idioma). Heu d'instal·lar-la - Consulteu la documentació del vostre sistema." #: ../src/DFArcFrame.cpp:537 ../src/DFArcFrame.cpp:615 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/DFArcFrame.cpp:577 #, c-format msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d." msgstr "El Dink Smallwood ha fallat! Codi d'error %d." #: ../src/DFArcFrame.cpp:579 ../src/DFArcFrame.cpp:584 #: ../src/DFArcFrame.cpp:645 ../src/DFArcFrame.cpp:647 #: ../src/DFArcFrame.cpp:690 ../src/DFArcFrame.cpp:699 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/DFArcFrame.cpp:581 #, c-format msgid "Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the Dink program name in the Options menu." msgstr "No s'ha trobat el Dink Smallwood («%s») al vostre ordinador. Configureu el nom del programa del Dink al menú d'opcions." #: ../src/DFArcFrame.cpp:612 msgid "Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. Are you sure you want to continue?" msgstr "El Dinkedit desa els canvis de manera automàtica. Alterar els mapes pot espatllar el joc. Esteu segur que voleu continuar?" #: ../src/DFArcFrame.cpp:642 #, c-format msgid "The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the editor program name in the Options menu." msgstr "No s'ha trobat l'editor («%s») al vostre ordinador. Configureu el nom del programa editor al menú d'opcions." #: ../src/DFArcFrame.cpp:647 msgid "Error while running the editor" msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" #. FreeDesktop #. Gnome #. KDE #. Xfce #: ../src/DFArcFrame.cpp:688 msgid "Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and 'thunar')" msgstr "No s'ha pogut trobar un gestor de fitxers (s'ha provat «xdg-open», «nautilus», «konkeror» i «thunar»)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:696 #, c-format msgid "Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window." msgstr "No es pot iniciar «%s», comproveu la configuració a la finestra d'opcions." #: ../src/DFArcFrame.cpp:706 msgid "" "Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n" "\n" "You can choose to play the original game (Dink Smallwood) or Dink-Modules (D-Mods) which contain new adventures.\n" "\n" "After completing the main game, give some D-Mods a try.\n" "There are hundreds of them, just click File-Download D-Mods." msgstr "" "Benvingut a DFArc, el frontal de Dink Smallwood!\n" "\n" "Podeu escollir entre el joc original (Dink Smallwood) o els moduls Dink (D-Mods) que contenen noves aventures.\n" "\n" "Quan acabeu el joc principal, proveu alguns D-Mods.\n" "N'hi ha centenars, només cal que feu clic a Fitxer-Baixeu D-Mods." #: ../src/DFArcFrame.cpp:713 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:856 msgid "Cannot use the overriden Dink Smallwood directory - ignoring it. (permission problem?)" msgstr "No es pot sobreescriure al directori de Dink Smallwood - s'ignora (problemes de permisos?)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:858 ../src/DFArcFrame.cpp:866 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuració" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:865 msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist - ignoring it." msgstr "El directori de Dink Smallwood que heu indicat no existeix - s'ignora" #: ../src/DFArcFrame.cpp:880 msgid "You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the main game." msgstr "Heu de seleccionar l'opció de desinstal·lar del menú d'inici per desinstal·lar el joc principal." #: ../src/DFArcFrame.cpp:881 msgid "Uninstall - Error" msgstr "Desinstal·lació - Error" #: ../src/DFArcFrame.cpp:886 msgid "Do you want to remove all save game files?" msgstr "Voleu esborrar tots els fitxers de les partides desades?" #: ../src/DFArcFrame.cpp:887 msgid "Uninstall - Save Game Files" msgstr "Desinstal·lació - Fitxers de partides desades" #: ../src/DFArcFrame.cpp:909 msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed." msgstr "No es pot esborrar el directori D-mod. S'han esborrat tots els altres fitxers." #: ../src/DFArcFrame.cpp:915 msgid "D-Mod successfully uninstalled" msgstr "S'ha desinstal·lat D-Mod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:916 msgid "Uninstall - Success" msgstr "Desinstal·lació - Finalitzada" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:56 msgid "Preparing" msgstr "S'està preparant" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:57 msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file." msgstr "L'arxiu D-Mod s'està descomprimint en un fitxer temporal." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:81 #, c-format msgid "" "No Description Available.\n" "\n" "The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'." msgstr "" "No hi ha cap descripció disponible.\n" "\n" "El D-Mod s'instal·larà al subdirectori «%s»." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:94 msgid "DFArc - Install D-Mod - " msgstr "DFArc - Instal·lació d'un D-Mod - " #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:143 msgid "DFArc - Installing" msgstr "DFArc - Està instal·lant" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:157 msgid "The D-Mod you selected" msgstr "El D-Mod que heu sel·leccionat" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:159 msgid " was successfully installed." msgstr " s'ha instal·lat correctament." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:160 ../src/Package.cpp:167 msgid "Success" msgstr "Finalitzat" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:169 msgid "An error occured while extracting the .dmod file." msgstr "S'ha produït un error mentre s'extreia el fitxer .dmod." #: ../src/Options.cpp:115 msgid "System language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/Options.cpp:138 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/Options.cpp:177 msgid "Choose the Dink Smallwood install directory" msgstr "Escolliu el directori d'instal·lació del Dink Smallwood" #: ../src/Options.cpp:185 msgid "Choose a folder containing D-Mods" msgstr "Escolliu una carpeta que contingui D-Mods" #: ../src/Package.cpp:123 msgid "You must provide an identifier filename." msgstr "Heu de proporcionar un nom de fitxer com a identificador." #: ../src/Package.cpp:139 msgid "Packaging" msgstr "Empaquement" #: ../src/Package.cpp:139 msgid "The D-Mod is being packaged." msgstr "S'està empaquetant el D-Mod." #. Success dialog #: ../src/Package.cpp:165 #, c-format msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)." msgstr "S'ha empaquetat correctament %s (ràtio de compressió %2.1f :1)." #: ../src/Package.cpp:172 msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file." msgstr "S'ha interromput l'empaquetat - S'esborra el fitxer .dmod parcial." #: ../src/Package.cpp:173 msgid "Abort" msgstr "Avorta" #: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73 #, c-format msgid "Could not remove %s" msgstr "No s'ha pogut esborrar %s" #: ../src/Tar.cpp:91 msgid "Listing files..." msgstr "Es llisten els fitxers..." #: ../src/Tar.cpp:125 msgid "Initializing..." msgstr "S'inicialitza..." #: ../src/Tar.cpp:129 #, c-format msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression." msgstr "Error: no es pot obrir el fitxer tar «%s» per descomprimir-lo amb bzip." #: ../src/Tar.cpp:130 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../src/Tar.cpp:151 msgid "Error: Could not initialize compression method! Will not generate a correct .dmod file. Quitting." msgstr "Error: no s'ha pogut inicialitzar el mètode de descompressió! No es generarà cap fitxer .dmod correcte. Se surt." #: ../src/Tar.cpp:184 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot archive file." msgstr "Error: no s'ha trobat el fitxer «%s». No es pot arxivar." #. Close the output file. #: ../src/Tar.cpp:234 msgid "Closing..." msgstr "S'està tancant..." #: ../src/Tar.cpp:354 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot read data." msgstr "Error: no s'ha trobat el fitxer «%s». No es poden llegir les dades." #. Nope. Exit. #: ../src/Tar.cpp:391 msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum! Cannot read file." msgstr "Error: El checksum del fitxer .dmod no és vàlid! No es pot llegir el fitxer." #: ../src/Tar.cpp:476 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot extract data." msgstr "Error: No s'ha trobat el fitxer «%s». No es poden extreure les dades." #: ../src/Tar.cpp:486 #, c-format msgid "Error: Cannot create directory '%s'. Cannot extract data." msgstr "Error: No s'ha pogut crear el directori «%s». No es poden extreure les dades." #: ../src/Tar.cpp:544 #, c-format msgid "Got bad file %d/%d. Skipping." msgstr "El fitxer %d/%d no és correcte. S'omet." #: ../src/Tar.cpp:568 #, c-format msgid "Error: Improperly archived file '%s'. Skipping." msgstr "Error: El fitxer «%s» no està arxivat correctament. S'omet." #: ../src/Tar.cpp:599 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:18 msgid "&Open D-Mod to Install" msgstr "&Obre un D-mod per instal·lar-lo" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:18 msgid "Select a D-Mod to install" msgstr "Seleccioneu un D-mod per instal·lar-lo" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:19 msgid "&Download D-Mods" msgstr "&Baixeu D-Mods" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:19 msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!" msgstr "Aneu a The Dink Network per baixar D-Mods" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:21 msgid "E&xit" msgstr "&Surt" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:21 msgid "Exit DFArc" msgstr "Surt de DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:22 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:24 msgid "&Refresh D-Mod List" msgstr "&Refresca la llista de D-Mod" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:24 msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions" msgstr "Refresca la llista dels D-Mod per si n'hi ha de nous" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:25 msgid "&Browse Selected D-Mod Directory" msgstr "&Navega pel directori de D-Mod seleccionat" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:25 msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod" msgstr "Navega al directori que conté el D-Mod actual" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:26 msgid "&Uninstall Selected D-Mod" msgstr "&Desinstal·la el D-Mod seleccionat" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:26 msgid "Uninstalls the selected D-Mod" msgstr "Desinstal·la el D-Mod seleccionat" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "View or modify DFArc options" msgstr "Consulteu o modifiqueu les opcions del DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:29 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31 msgid "&Introduction" msgstr "&Introducció" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31 msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods" msgstr "Una ràpida introducció a Dink i als D-Mods" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:32 msgid "&Walkthroughs and Guides" msgstr "&Solucions i guies" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:32 msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions." msgstr "Esteu encallat en algun D-Mod? Visiteu DinkSolutions" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "&Forums" msgstr "&Forums" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem." msgstr "Pregunteu als fòrums, o mireu si algú altre té el mateix problema." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "&About" msgstr "&Quant a " #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "About DFArc" msgstr "Quant al DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:36 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "Play" msgstr "Juga" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "True Color" msgstr "Color vertader" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:43 msgid "Windowed" msgstr "En finestra" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45 msgid "Joystick" msgstr "Palanca de control" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:46 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:47 msgid "v1.07 mode" msgstr "Mode V1.07" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:48 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:49 ../src/Package_Base.cpp:18 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:64 msgid "DFArc v3" msgstr "DFArc v3" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:74 msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006" msgstr "Mode compatible amb la v1.07, per D-Mods anteriors al 2006" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::InstallVerifyFrame_Base #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:14 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:16 msgid "Main Dink directory" msgstr "Directori principal de Dink" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:17 ../src/Options_Base.cpp:20 msgid "Additional D-Mods directory" msgstr "Directori addicional pels D-Mod" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:19 msgid "Where do you want to install this D-Mod?" msgstr "On voleu instal·lar els D-Mod?" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:20 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:32 msgid "DFArc - Install D-Mod" msgstr "DFArc - Instal·la D-Mod" #. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base #: ../src/Options_Base.cpp:14 msgid "Close DFArc on play" msgstr "Tanca el DFArc quan jugueu" #: ../src/Options_Base.cpp:15 msgid "Show developer buttons" msgstr "Mostra els botons de desenvolupament" #: ../src/Options_Base.cpp:16 msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)" msgstr "El motor actualitza dinksmallwood.ini quan s'executa (desfassat)" #: ../src/Options_Base.cpp:17 msgid "Override the Dink Smallwood directory" msgstr "Sobreescriu el directori del Dink Smallwood" #: ../src/Options_Base.cpp:19 ../src/Options_Base.cpp:22 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../src/Options_Base.cpp:23 msgid "Game program name" msgstr "Nom del programa del joc" #: ../src/Options_Base.cpp:26 msgid "Editor program name" msgstr "Nom del programa editor" #: ../src/Options_Base.cpp:29 msgid "Preferred file browser" msgstr "Navegador de fitxers preferit" #: ../src/Options_Base.cpp:31 msgid "" "DFArc language\n" "(restart DFArc to apply)" msgstr "" "Idioma del DFArc\n" "(cal reiniciar DFArc)" #. begin wxGlade: Options_Base::set_properties #: ../src/Options_Base.cpp:47 msgid "DFArc - Options" msgstr "DFArc - Opcions" #. begin wxGlade: Package_Base::Package_Base #: ../src/Package_Base.cpp:14 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/Package_Base.cpp:15 #, c-format msgid "" "Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n" "This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n" "\n" "Will package '%s' located at\n" "%s" msgstr "" "NOTA: A no ser que estigueu creant un D-Mod, no haurieu de ser aquí.\n" "Això és per crear un fitxer .dmod per a un D-Mod que hageu fet.\n" "\n" "Empaquetarà «%s» ubicades a\n" "%s" #: ../src/Package_Base.cpp:16 msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)" msgstr "Nom del fitxer D-Mod (8 lletres/números)" #. begin wxGlade: Package_Base::set_properties #: ../src/Package_Base.cpp:30 msgid "DFArc - Package" msgstr "DFArc - Empaquetat" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - Frontal del Dink" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "Executa, edita, instal·la, esborra i empaqueta D-Mods (mòduls del Dink)" #: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1 msgid "Packaged D-Mod" msgstr "D-Mod empaquetat" /ca@dodds.net/mecatxis@gmail.com/mecatxis@gmail.com