(original) (raw)

# Catalan messages for fetchmail. # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Ernest Adrogu� Calveras eadrogue@gmx.net, 2005, 2006, 2009, 2016, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.0.rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-02 18:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-05 21:30+0200\n" "Last-Translator: Ernest Adrogu� Calveras eadrogue@gmx.net\n" "Language-Team: Catalan ca@dodds.net\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: checkalias.c:174 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Es comprova si %s �s realment el mateix node que %s\n" #: checkalias.c:178 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n" #: checkalias.c:182 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n" #: checkalias.c:207 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "error en resoldre el nom '%s' quan es comprovava %s: %s\n" #: checkalias.c:230 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "error en resoldre el nom '%s' quan es comprovava %s.\n" #: cram.c:95 ntlmsubr.c:65 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no s'ha pogut desxifrar la prova BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "s'ha desxifrat com a %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "error de kerberos: %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu '%s']\n" #: driver.c:345 msgid "Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Fetchmail: missatges excessivament grans" #: driver.c:349 #, c-format msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Els seg�ents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor\n" "%s, compte %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Els seg�ents missatges de mida excessiva s'han deixat al servidor\n" "%s, compte %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d missatge de %d octets eliminat pel fetchmail." msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, eliminats pel fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d missatge de %d octets no recollit pel fetchmail." msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, no recollits pel fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "no es recull %s@%s:%d" #: driver.c:577 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "no es recull %s@%s:%d (%d octets)" #: driver.c:593 msgid " (length -1)" msgstr " (mida -1)" #: driver.c:596 msgid " (oversized)" msgstr " (mida)" #: driver.c:614 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "falten les cap�aleres, %s@%s:%d (%d octets)\n" #: driver.c:632 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "es llegeix %s@%s:%d de %d" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octets)" #: driver.c:638 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octets, cap�alera) " #: driver.c:708 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octets, cos) " #: driver.c:770 #, c-format msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "%s@%s:%d no t� la mida esperada (%d real != %d esperada)\n" #: driver.c:802 msgid " retained\n" msgstr " retingut\n" #: driver.c:812 msgid " flushed\n" msgstr " eliminat\n" #: driver.c:824 msgid " not flushed\n" msgstr "no eliminat\n" #: driver.c:842 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "s'ha assolit el l�mit de %d; queda %d missatge al servidor %s compte %s\n" msgstr[1] "s'ha assolit el l�mit de %d; queden %d missatges al servidor %s compte %s\n" #: driver.c:899 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "temps exhaurit despr�s de %d segons esperant connectar amb %s.\n" #: driver.c:903 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "temps exhaurit despr�s de %d segons esperant %s.\n" #: driver.c:907 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "temps exhaurit despr�s de %d segons esperant lliurar via %s.\n" #: driver.c:912 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "temps exhaurit despr�s de %d segons esperant el servidor SMTP.\n" #: driver.c:915 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "temps exhaurit despr�s de %d segons.\n" #: driver.c:927 msgid "fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "El fetchmail exhaureix el temps d'espera repetidament" #: driver.c:930 #, c-format msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n" msgstr "" "El fetchmail ha exhaurit el temps d'espera m�s de %d cops quan intentava\n" "obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:934 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Aix� pot voler dir que el servidor de correu est� encallat, que el vostre\n" "servidor SMTP t� algun problema, o que la vostra b�stia al servidor s'ha\n" "corromput per error. Podeu provar `fetchmail -v -v' per mirar de\n" "diagnosticar el problema.\n" "\n" "Aquesta b�stia no es tornar� a comprovar fins que reinicieu el fetchmail.\n" #: driver.c:960 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "l'ordre de preconnexi� ha estat finalitzada per un senyal %d\n" #: driver.c:963 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de preconnexi� ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:987 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no s'ha trobat cap b�stia HESIOD per %s\n" #: driver.c:1008 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor principal no t� nom.\n" #: driver.c:1035 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "no s'ha trobat el nom can�nic DNS de %s (%s): %s\n" #: driver.c:1082 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "la connexi� %s amb %s ha fallat" #: driver.c:1111 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "la connexi� SSL ha fallat.\n" #: driver.c:1166 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Error de compte ocupat a %s@%s\n" #: driver.c:1170 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Error de servidor ocupat a %s@%s\n" #: driver.c:1175 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Ha fallat l'autoritzaci� per %s@%s%s\n" #: driver.c:1178 msgid " (previously authorized)" msgstr " (pr�viament autoritzat)" #: driver.c:1181 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\\n" msgstr "Per a ajuda, vegeu http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\\n" #: driver.c:1202 #, c-format msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "fetchmail: Ha fallat l'autenticaci� per %s@%s" #: driver.c:1206 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n" #: driver.c:1210 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "L'intent d'obtenir autoritzaci� ha fallat.\n" "\n" "Com que en ocasions anteriors s'havia obtingut autoritzaci� per aquesta\n" "connexi�, probablement es tracta d'algun problema (com ara, que el servidor\n" "est� ocupat) que el fetchmail no pot identificar perqu� el servidor no envia\n" "missatges d'error que ho permetin." #: driver.c:1216 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Ara b�, si heu canviat els par�metres d'aquest compte des de que s'ha\n" "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n" "configuraci�, i reiniciar-lo.\n" "\n" "El fetchmail continuar� intentant la connexi� a cada cicle, per� no us\n" "enviar� m�s avisos fins que es restableixi el servei." #: driver.c:1226 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "L'intent d'obtenir autoritzaci� ha fallat.\n" "\n" "Probablement aix� vol dir que la contrasenya no �s v�lida, per� tamb� podria\n" "ser un altre tipus d'error que el fetchmail no pot identificar perqu� el\n" "servidor no envia missatges d'error apropiats.\n" "\n" "El dimoni fetchmail continuar� intentant la connexi� a cada cicle, per� no\n" "us enviar� m�s avisos fins que es restableixi el servei." #: driver.c:1242 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Es torna a comprovar immediatament %s@%s\n" #: driver.c:1247 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error de login o autenticaci� a %s@%s\n" #: driver.c:1271 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "S'ha obtingut autoritzaci� per %s@%s\n" #: driver.c:1277 #, c-format msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "El fetchmail ha obtingut autenticaci� per %s@%s" #: driver.c:1281 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "El fetchmail ha pogut accedir a %s@%s.\n" #: driver.c:1285 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servei s'ha restablert.\n" #: driver.c:1318 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "se selecciona o es torna a comprovar la carpeta %s\n" #: driver.c:1320 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "se selecciona o es torna a comprovar la carpeta per omissi�\n" #: driver.c:1332 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s a %s (carpeta %s)" #: driver.c:1335 rcfile_y.y:392 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s a %s" #: driver.c:1340 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Es comprova %s\n" # seen #: driver.c:1344 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s" msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s" #: driver.c:1347 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "llegit" msgstr[1] "llegits" #: driver.c:1350 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d missatge per a %s" msgstr[1] "%d missatges per a %s" #: driver.c:1357 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octets).\n" #: driver.c:1363 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hi ha correu per a %s\n" #: driver.c:1396 msgid "bogus message count!" msgstr "recompte de missatges erroni!" #: driver.c:1448 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "Hi ha excessius errors transitoris (%d > %d) a %s\n" #: driver.c:1549 msgid "socket" msgstr "de socket" #: driver.c:1552 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "de cap�alera RFC822" #: driver.c:1555 msgid "MDA" msgstr "d'MDA" #: driver.c:1558 msgid "client/server synchronization" msgstr "de sincronitzaci� client/servidor" #: driver.c:1561 msgid "client/server protocol" msgstr "de protocol client/servidor" #: driver.c:1564 msgid "lock busy on server" msgstr "de compte ocupat" #: driver.c:1567 msgid "SMTP transaction" msgstr "de transacci� SMTP" #: driver.c:1570 msgid "DNS lookup" msgstr "de consulta DNS" # aquest missatge va directe a stderr #: driver.c:1573 msgid "undefined" msgstr "no identificat" #: driver.c:1579 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "error %s en obtenir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP a %s\n" #: driver.c:1581 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: driver.c:1583 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "error %s en obtenir el correu de %s@%s\n" #: driver.c:1595 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "l'ordre de postconnexi� ha estat finalitzada per un senyal %d\n" #: driver.c:1597 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "l'ordre de postconnexi� ha fallat amb estat %d\n" #: driver.c:1616 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "El suport per a Kerberos V4 no est� enlla�at.\n" #: driver.c:1624 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "El suport per a Kerberos V5 no est� enlla�at.\n" #: driver.c:1635 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "L'opci� --flush no est� suportada amb %s\n" #: driver.c:1641 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "L'opci� --all no est� suportada amb %s\n" #: driver.c:1650 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "L'opci� --limit no est� suportada amb %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT est� definida.\n" "Aix� �s perill�s perqu� pot provocar que el qmail alteri les cap�aleres\n" "From i Message-ID.\n" "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQU�\"\n" "%s: S'avorta.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS est� definida.\n" "Aix� �s perill�s perqu� pot provocar que el nullmailer alteri les cap�aleres\n" "From, Message-ID o Return-Path.\n" "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQU�\"\n" "%s: S'avorta.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: El vostre usuari no existeix.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: no es pot determinar aquesta m�quina!" #: env.c:172 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for %s\n" msgstr "ha fallat la funci� getaddrinfo per %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "No �s possible trobar el nom de xarxa qualificat d'aquesta m�quina!\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "S'intenta continuar amb el nom de m�quina sense qualificar.\n" "No informeu sobre cap�aleres Received o l�nies HELO/EHLO incorrectes, o\n" "problemes similars!\n" "Intenteu corregir el fitxer /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "el servidor SMTP de %s no suporta ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "el servidor SMTP de %s no suporta ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hi ha missatges pendents per a %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "No s'han pogut posar a la cua els missatges de %s\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "El node %s no est� perm�s: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "error de sintaxi ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "error de sintaxi ETRN en els par�metres\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error ETRN no identificat %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opci� --keep no est� suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opci� --flush no est� suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opci� --folder no est� suportada amb ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "L'opci� --check no est� suportada amb ETRN\n" #: fetchmail.c:141 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2019 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2019 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:147 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "El fetchmail es distribueix SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA. Aquest programa �s\n" "programari lliure i sou lliure de redistribuir-lo sota determinades\n" "condicions. Per a m�s detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori de\n" "documentaci� o del codi font.\n" #: fetchmail.c:187 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "ATENCI�: Executar el fetchmail com a root no �s recomanable.\n" #: fetchmail.c:199 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocat amb" #: fetchmail.c:222 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no es pot determinar el directori de treball actual\n" #: fetchmail.c:296 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "fetchmail versi� %s" #: fetchmail.c:321 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "Es troba en efecte l'opci� nodetach, s'ignora l'opci� logfile.\n" #: fetchmail.c:328 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "No s'est� executant en mode dimoni, s'ignora l'opci� logfile.\n" #: fetchmail.c:335 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "El fitxer \"%s\" no existeix, s'ignora l'opci� logfile.\n" #: fetchmail.c:341 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "No es pot escriure al fitxer \"%s\", s'avorta.\n" #: fetchmail.c:359 #, c-format msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "Heu especificat tant syslog com logfile, s'ignora syslog i s'escriu a \"%s\"" #: fetchmail.c:447 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Les opcions s'obtenen de la l�nia d'ordres%s%s\n" # despr�s d'aix� v� el nom d'un fitxer #: fetchmail.c:448 msgid " and " msgstr " i de " # %s -> .fetchmailrc #: fetchmail.c:453 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hi ha servidors de correu configurats. Potser falta el %s?\n" #: fetchmail.c:474 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n" #: fetchmail.c:486 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail executant-se\n" # bailing out #: fetchmail.c:492 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: error en finalitzar el fetchmail %s a %ld; es deixa estar.\n" #: fetchmail.c:493 fetchmail.c:502 msgid "background" msgstr "en segon terme" #: fetchmail.c:493 fetchmail.c:502 msgid "foreground" msgstr "en primer terme" #: fetchmail.c:501 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %ld ha estat finalitzat.\n" #: fetchmail.c:524 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n" msgstr "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funciona un altre proc�s fetchmail a la mateixa m�quina.\n" #: fetchmail.c:530 #, c-format msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: no es poden comprovar els servidors especificats mentre hi ha un altre fetchmail funcionant a %ld.\n" #: fetchmail.c:537 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %ld.\n" #: fetchmail.c:547 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "fetchmail: no s'admeten opcions mentre funciona un altre fetchmail en segon terme.\n" #: fetchmail.c:559 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: el fetchmail en segon terme a %ld s'ha despertat.\n" #: fetchmail.c:571 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: un proc�s del fetchmail ha finalitzat misteriosament a %ld.\n" #: fetchmail.c:586 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n" #: fetchmail.c:590 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introdu�u la contrasenya per a %s@%s: " #: fetchmail.c:632 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: No es pot passar a segon terme. S'avorta.\n" #: fetchmail.c:636 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "s'inicia el dimoni fetchmail %s\n" #: fetchmail.c:652 fetchmail.c:654 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "no es pot obrir %s per a afegir-hi registres\n" #: fetchmail.c:673 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "s'ha especificat mode --check, no es recollir� correu\n" #: fetchmail.c:695 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no s'ha pogut comprovar la data de %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:700 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "es reinicia el fetchmail (%s ha canviat)\n" #: fetchmail.c:704 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "la reinicialitzaci� pot fallar perqu� el directori no s'ha restaurat\n" #: fetchmail.c:730 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "la reinicialitzaci� del fetchmail ha fallat\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "se salta la comprovaci� de %s (l'autenticaci� ha fallat o s'ha exhaurit el temps massa cops)\n" #: fetchmail.c:772 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "l'interval no ha finalitzat, no es comprova %s\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:826 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:828 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:830 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:832 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:834 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:836 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:838 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estat de la comprovaci�=%d\n" #: fetchmail.c:880 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Totes les connexions estan encallades. Sortint.\n" # %s �s la sortida de timestamp() #: fetchmail.c:888 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "adormit el %s durant %d segons\n" #: fetchmail.c:912 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertat per %s\n" #: fetchmail.c:915 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertat per un senyal %d\n" #: fetchmail.c:923 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "despertat el %s\n" #: fetchmail.c:928 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "finalitzaci� normal, estat %d\n" # nota: run-control �s fitxer de control (i.e. .fetchmailrc) #: fetchmail.c:1089 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no s'ha pogut obtenir la data de modificaci� del fitxer rc\n" #: fetchmail.c:1123 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "Atenci�: el servidor %s apareix duplicat al fitxer de configuraci�\n" # l'apartat 'defaults' estableix els valors per defecte #: fetchmail.c:1162 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "fetchmail: Error: el fitxer de configuraci� cont� m�s d'un apartat \"defaults\".\n" #: fetchmail.c:1284 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "no s'ha compilat suport per a SSL.\n" #: fetchmail.c:1291 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v4 est� configurat, per� no est� compilat.\n" #: fetchmail.c:1297 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "KERBEROS v5 est� configurat, per� no est� compilat.\n" #: fetchmail.c:1303 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "GSSAPI est� configurat, per� no est� compilat.\n" #: fetchmail.c:1333 #, c-format msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "fetchmail: atenci�: no hi ha DNS disponible per inferir els destinataris de %s\n" #: fetchmail.c:1344 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "atenci�: la configuraci� de %s requereix l'opci� envelope!\n" #: fetchmail.c:1345 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "atenci�: No us queixeu si tot el correu va al postmaster!\n" #: fetchmail.c:1362 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n" msgstr "fetchmail: la configuraci� de %s no �s v�lida, el port no pot ser n�mero negatiu\n" #: fetchmail.c:1369 #, c-format msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "fetchmail: la configuraci� de %s no �s v�lida, RPOP requereix un port privilegiat\n" #: fetchmail.c:1387 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "la configuraci� de %s no �s v�lida, LMTP no pot usar el port SMTP normal\n" #: fetchmail.c:1401 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "En mode dimoni o idle les opcions fetchall i keep s�n un error!\n" #: fetchmail.c:1411 msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" msgstr "fetchmail: Error: el mode idle no funciona amb m�ltiples carpetes o comptes!\n" # s'executa al final de cada comprovaci� #: fetchmail.c:1435 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "s'ha finalitzat amb senyal %d\n" #: fetchmail.c:1508 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s comprovant %s (protocol %s) el %s: inici de la comprovaci�\n" #: fetchmail.c:1533 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "no s'ha configurat suport per a POP2.\n" #: fetchmail.c:1545 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "no s'ha configurat suport per a POP3.\n" #: fetchmail.c:1555 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "no s'ha configurat suport per a IMAP.\n" #: fetchmail.c:1561 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "no s'ha configurat suport per a ETRN.\n" #: fetchmail.c:1569 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "no s'ha configurat suport per a ODMR.\n" #: fetchmail.c:1576 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "el protocol seleccionat no est� suportat.\n" #: fetchmail.c:1587 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s comprovant %s (protocol %s) el %s: final de la comprovaci�\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "L'interval entre comprovacions �s de %d segons\n" #: fetchmail.c:1614 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El fitxer de registre �s %s\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El fitxer d'identificadors �s %s\n" #: fetchmail.c:1619 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Els missatges de progr�s es registren via syslog\n" #: fetchmail.c:1622 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "No es generen l�nies Recieved\n" #: fetchmail.c:1624 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "S'inclouen punts de progressi� als fitxers de registre.\n" #: fetchmail.c:1626 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Els missatges mal adre�ats s'envien a %s.\n" #: fetchmail.c:1630 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Els missatges d'error s'envien al postmaster.\n" #: fetchmail.c:1632 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Els missatges d'error s'envien al remitent.\n" #: fetchmail.c:1635 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "Els errors permanents es consideren permanents (es descarten els missatges).\n" #: fetchmail.c:1637 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "Els errors permanents es consideren temporals (es desen els missatges).\n" #: fetchmail.c:1644 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opcions per a %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1648 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correu es recull via %s\n" #: fetchmail.c:1651 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " Aquest servidor es comprova a cada interval.\n" msgstr[1] " Aquest servidor es comprova cada %d intervals.\n" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nom real del servidor �s %s.\n" #: fetchmail.c:1658 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr " No es comprova aquest servidor quan no se n'ha especificat cap.\n" #: fetchmail.c:1659 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr " Es comprova aquest servidor quan no se n'ha especificat cap.\n" #: fetchmail.c:1663 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Es demana la contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1667 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1670 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identificaci� RPOP = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1673 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1682 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocol �s KPOP amb autenticaci� per Kerberos %s" #: fetchmail.c:1685 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocol �s %s" #: fetchmail.c:1687 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (servei %s)" #: fetchmail.c:1689 msgid " (using default port)" msgstr " (port per defecte)" #: fetchmail.c:1691 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (es for�a l'�s d'identificadors)" #: fetchmail.c:1697 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " S'intenten tots els m�todes d'autenticaci� disponibles.\n" #: fetchmail.c:1700 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Es for�a l'autenticaci� per contrasenya.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Es for�a l'autenticaci� per MSN.\n" #: fetchmail.c:1706 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Es for�a l'autenticaci� per NTLM.\n" #: fetchmail.c:1709 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Es for�a l'autenticaci� per OTP.\n" #: fetchmail.c:1712 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " Es for�a l'autenticaci� per CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1715 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Es for�a l'autenticaci� per GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1718 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Es for�a l'autenticaci� per Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1721 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Es for�a l'autenticaci� per Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Se suposa que la connexi� �s xifrada.\n" # T� a veure amb l'autenticaci� Kerberos #: fetchmail.c:1728 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " El principal del servei de correu �s: %s\n" #: fetchmail.c:1731 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " El xifrat SSL est� habilitat.\n" #: fetchmail.c:1733 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocol SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1735 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " La comprovaci� de certificats SSL est� habilitada.\n" #: fetchmail.c:1737 msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" msgstr " La comprovaci� de certificats SSL no est� habilitada.\n" #: fetchmail.c:1740 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Fitxer de certificats SSL confiables: %s\n" #: fetchmail.c:1742 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directori de certificats SSL confiables: %s\n" #: fetchmail.c:1744 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " Nom SSL del servidor: %s\n" #: fetchmail.c:1746 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr " Empremta SSL (es comprova amb la del servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1749 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El temps d'espera m�xim �s de %d segons" #: fetchmail.c:1751 msgid " (default).\n" msgstr " (per defecte).\n" #: fetchmail.c:1758 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " S'ha seleccionat la b�stia per defecte.\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " S'han seleccionat les seg�ents b�sties:" #: fetchmail.c:1769 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Es recullen tots els missatges (--all on).\n" #: fetchmail.c:1770 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Nom�s es recullen els missatges nous (--all off).\n" #: fetchmail.c:1772 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Els missatges recollits no s'esborren del servidor (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1773 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Els missatges recollits s'esborren del servidor (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1775 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr " Els missatges vells s'eliminen a l'inici de la sessi� (--flush on).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr " Els missatges vells no s'eliminen a l'inici de la sessi� (--flush off).\n" #: fetchmail.c:1778 msgid " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n" msgstr " Els missatges de mida excessiva s'eliminen a l'inici de la sessi� (--limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1779 msgid " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n" msgstr " Els missatges de mida excessiva no s'eliminen a l'inici de la sessi� (--limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Les adreces locals no es modifiquen (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1782 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " Les adreces locals es modifiquen (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1784 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Els retorns de carro s'eliminen (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1785 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " Els retorns de carro no s'eliminen (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " S'afegeixen retorns de carro (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1788 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " No s'afegeixen retorns de carro (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1790 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr " No s'interpreta el Content-Transfer-Encoding (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1791 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr " S'interpreta el Content-Transfer-Encoding (pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1793 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " Es desxifren dades MIME (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1794 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " No es desxifren dades MIME (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " S'entra en mode idle despr�s de la comprovaci� (idle on).\n" #: fetchmail.c:1797 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " No s'entra en mode idle despr�s de la comprovaci� (idle off).\n" #: fetchmail.c:1799 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr " Les l�nies Status amb informaci� s'eliminen (dropstatus on)\n" #: fetchmail.c:1800 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr " Les l�nies Status amb informaci� no s'eliminen (dropstatus off)\n" #: fetchmail.c:1802 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Les l�nies Delivered-To s'eliminen (dropdelivered on)\n" #: fetchmail.c:1803 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Les l�nies Delivered-To no s'eliminen (dropdelivered off)\n" #: fetchmail.c:1807 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr " La mida m�xima dels missatges �s %d octets (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1810 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " No hi ha limitaci� de mida dels missatges (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1812 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr " Els avisos sobre mida excessiva s�n cada %d segons (--warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1815 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr " Els avisos sobre mida excessiva s�n a cada comprovaci� (--warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1818 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr " El nombre m�xim de missatges recollits �s %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1821 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr " No hi ha limitaci� sobre el nombre de missatges (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1823 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr " La mida m�xima dels missatges �s %d (--fetchsizelimit %d).\n" #: fetchmail.c:1826 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " No hi ha limitaci� de mida (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1830 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr " Es fa cerca bin�ria sempre (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1832 #, c-format msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr " Es fa cerca bin�ria %d de cada %d comprovacions (--fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1835 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr " Es fa cerca lineal sempre (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " L�mit de missatges que s'envien per SMTP de cop: %d.\n" #: fetchmail.c:1839 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr " No hi ha l�mit de missatges que s'envien per SMTP de cop (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1843 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr " Els missatges esborrats s'eliminen cada %d missatge(s) (--expunge %d).\n" #: fetchmail.c:1845 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " Els missatges esborrats s'eliminen al final de la sessi� (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1852 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Es recull el correu pels dominis:" #: fetchmail.c:1857 fetchmail.c:1877 msgid " (default)" msgstr " (per omissi�)" #: fetchmail.c:1862 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Els missatges s'annexen a %s com a BSMTP\n" #: fetchmail.c:1864 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Els missatges es lliuren via \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1871 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Els missatges s'envien per %cMTP a:" #: fetchmail.c:1882 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El servidor utilitzat a la l�nia MAIL FROM �s %s\n" #: fetchmail.c:1885 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr " L'adre�a RCPT TO �s %s\n" #: fetchmail.c:1894 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Els codis antispam del servidor s�n:" #: fetchmail.c:1900 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " No es fa bloqueig d'spam\n" #: fetchmail.c:1903 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La connexi� amb el servidor s'iniciar� amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1906 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexi�.\n" #: fetchmail.c:1908 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La connexi� amb el servidor es finalitzar� amb \"%s\".\n" #: fetchmail.c:1911 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexi�.\n" #: fetchmail.c:1914 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No s'ha declarat cap nom local per a aquest servidor.\n" #: fetchmail.c:1924 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Es lliura a diversos usuaris: " #: fetchmail.c:1926 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Es lliura a un usuari: " #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n" msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n" # Mirar la secci� CONCEPTS del manual. #: fetchmail.c:1943 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Es cerquen destinataris locals mitjan�ant DNS.\n" #: fetchmail.c:1944 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " No es cerquen destinataris locals mitjan�ant DNS.\n" #: fetchmail.c:1948 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr " Les adreces es comparen amb els servidors per IP.\n" #: fetchmail.c:1950 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr " Les adreces es comparen compararen amb els servidors per nom.\n" #: fetchmail.c:1953 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " No s'infereix el destinatari a partir de les cap�aleres.\n" #: fetchmail.c:1956 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " El destinatari s'infereix a partir de: %s \n" #: fetchmail.c:1959 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Nombre de cap�aleres que no es tenen en compte: %d\n" #: fetchmail.c:1962 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " S'elimina el prefix %s del nom d'usuari\n" #: fetchmail.c:1965 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " No s'elimina cap prefix del nom d'usuari\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " �lies del servidor:" #: fetchmail.c:1978 msgid " Local domains:" msgstr " Noms de domini locals:" #: fetchmail.c:1988 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La connexi� s'estableix obligat�riament a trav�s de %s.\n" #: fetchmail.c:1990 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No es requereix cap interf�cie de xarxa espec�fica.\n" #: fetchmail.c:1992 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " Es monitora la interf�cie %s.\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No es monitora cap interf�cie de xarxa.\n" #: fetchmail.c:1998 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr " Les connexions amb el servidor s'estableixen via %s (--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:2000 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de connexi�.\n" #: fetchmail.c:2002 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr " Les connexions SMTP s'estableixen via %s (--plugout %s).\n" #: fetchmail.c:2004 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No hi ha cap ordre de connexi� SMTP.\n" #: fetchmail.c:2011 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No s'ha desat identificadors de missatges.\n" #: fetchmail.c:2014 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " S'han desat %d identificadors.\n" #: fetchmail.c:2020 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " S'afegeixen l�nies Received.\n" #: fetchmail.c:2022 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr " No s'afegeixen l�nies Received.\n" #: fetchmail.c:2027 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Els missatges amb cap�aleres err�nies no s�n admesos.\n" #: fetchmail.c:2030 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Els missatges amb cap�aleres err�nies s�n admesos.\n" # opcions que es passen a extensions del fetchmail #: fetchmail.c:2035 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propietats utilitzades per extensions \"%s\".\n" #: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 #, c-format msgid "Cannot modify signal mask: %s" msgstr "No es pot modificar la m�scara de senyals: %s" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERROR: no hi ha suport per a la rutina getpassword()\n" # bailing out #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT interceptat... es deixa estar.\n" # RFC 1508 #: gssapi.c:53 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Error GSSAPI a gss_display_status cridat des de <%s>\n" #: gssapi.c:56 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "Error GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:91 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "No es pot obtenir el nom de servei de [%s]\n" #: gssapi.c:96 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n" #: gssapi.c:123 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "No es troben credencials GSSAPI adequades. Se salta l'autenticaci� GSSAPI.\n" #: gssapi.c:124 msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "GSSAPI requereix que obtingueu credencials, possiblement de kinit.\n" #: gssapi.c:160 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "S'ha rebut una prova mal formada en resposta a \"%s GSSAPI\"!\n" #: gssapi.c:170 msgid "Sending credentials\n" msgstr "S'envien les credencials\n" #: gssapi.c:201 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Error quan s'intercanviaven les credencials\n" #: gssapi.c:243 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "No es poden desempaquetar les dades de nivell de seguretat\n" #: gssapi.c:248 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "L'intercanvi de credencials s'ha completat\n" #: gssapi.c:252 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n" #: gssapi.c:261 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desempaquetats: %s%s%s\n" #: gssapi.c:265 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "La mida m�xima d'un component GSS �s %ld\n" #: gssapi.c:274 msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" msgstr "El nom d'usuari GSSAPI no cap al buffer.\n" #: gssapi.c:283 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Error en crear la petici� del nivell de seguretat\n" #: gssapi.c:287 #, c-format msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" msgstr "Element GSSAPI massa gran (%lu) en enviar el nom d'usuari.\n" #: gssapi.c:298 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Es llencen les credencials GSS\n" #: gssapi.c:302 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Error en llen�ar les credencials GSS\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: fil adormit durant %d segons.\n" #: imap.c:75 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" msgstr "El servidor IMAP ha respost BYE: %s\n" #: imap.c:97 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "el recompte de missatges a \"%s\" �s erroni!" #: imap.c:144 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "el valor EXPUNGE a \"%s\" �s erroni!" #: imap.c:355 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocol IMAP4 rev 1 identificat\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocol IMAP4 rev 0 identificat\n" #: imap.c:368 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocol IMAP2 o IMAP2BIS identificat\n" #: imap.c:385 msgid "will idle after poll\n" msgstr "s'entrar� en mode IDLE despr�s de la comprovaci�\n" #: imap.c:476 pop3.c:474 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: s'augmenta la seguretat a TLS.\n" #: imap.c:482 pop3.c:480 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: no s'augmenta la seguretat a TLS.\n" #: imap.c:487 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: ha fallat l'augment de la seguretat a TLS, s'intenta continuar.\n" #: imap.c:502 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: ATENCI�: el servidor ofereix STARTTLS per� sslproto �s ''.\n" #: imap.c:607 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es necessita OTP, per� no est� compilat en el fetchmail\n" #: imap.c:627 pop3.c:560 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "Es necessita NTLM, per� no est� compilat en el fetchmail\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "el valor EXPUNGE no coincideix (%d real != %d esperat)\n" # DEBUG #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu �s no llegit\n" # DEBUG #: imap.c:868 pop3.c:831 pop3.c:843 pop3.c:1088 pop3.c:1095 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u �s no llegit\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "ha fallat un intent subseg�ent de comprovar el correu\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "%d missatge en espera despr�s de la comprovaci�\n" msgstr[1] "%d missatges en espera despr�s de la comprovaci�\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "ha fallat la selecci� de b�stia\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "%d missatge en espera despr�s de la primera comprovaci�\n" msgstr[1] "%d missatges en espera despr�s de la primera comprovaci�\n" # expunge (en) < expungere (la) > espunyir (ca) #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "ha fallat l'expurgaci�\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "%d missatge en espera despr�s de l'expurgaci�\n" msgstr[1] "%d missatges en espera despr�s de l'expurgaci�\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "ha fallat la cerca de missatges no llegits\n" #: imap.c:994 pop3.c:852 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u �s el primer missatge no llegit\n" #: imap.c:1078 msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "Atenci�: s'ignora informaci� err�nia sobre la mida dels missatges.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Resposta incorrecta a un FETCH: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "No es pot obrir la interf�cie kvm. Assegureu-vos que el SGID del fetchmail �s kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "El nom d'interf�cie %s no �s v�lid" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "La versi� %d del missatge d'adre�ament no �s v�lida." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No hi ha cap interf�cie amb nom %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No hi ha cap adre�a IP associada a %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta l'adre�a IP de la interf�cie\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "l'adre�a IP de la interf�cie no �s v�lida\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la m�scara IP de la interf�cie no �s v�lida\n" # DEBUG #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "activitat a %s detectada en %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "no es comprova %s, %s est� apagada\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "no es comprova %s, l'adre�a IP %s est� exclosa\n" # DEBUG #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "activitat a %s, comprovada en %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "no es comprova %s, %s est� inactiva\n" # DEBUG #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "activitat a %s abans %d, ara %d\n" # RFC 1731 #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "no es pot desxifrar la prova BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:137 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "el principal del bitllet %s no coincideix amb -u %s\n" #: kerberos.c:145 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "inst�ncia no nul�la (%s), pot provocar comportament estrany\n" #: kerberos.c:211 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "no es pot desxifrar la resposta BASE64\n" #: kerberos.c:218 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "les proves no coincideixen\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: s'esborra un fitxer de bloqueig antic\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: no s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "%s:%d: atenci�: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de m�quina\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: atenci�: component \"%s\" desconegut\n" #: ntlmsubr.c:35 msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" msgstr "Atenci�: prova mal formada en resposta a \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" #: ntlmsubr.c:84 msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" msgstr "La prova NTLM cont� dades inv�lides.\n" # RFC 2645 #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "El servidor SMTP de %s no suporta ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "S'inicia l'intercanvi de rols...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "La petici� ATRN ha estat refusada.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "No �s possible processar la petici� ATRN en aquest moment\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "No teniu correu.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Ordre no implementada\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticaci� requerida.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Error ODMR no identificat \"%s\"\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "es reben les dades del missatge\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "ODRM no admet l'opci� --keep\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "ODRM no admet l'opci� --flush\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "ODRM no admet l'opci� --folder\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "ODRM no admet l'opci� --check\n" # one-time password authentication (not a standard) #: opie.c:43 msgid "server recv fatal\n" msgstr "resposta fatal del servidor\n" #: opie.c:57 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "No es pot desxifrar la prova OTP\n" #: opie.c:65 pop3.c:587 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase de pas secreta: " #: options.c:179 options.c:223 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena '%s' no �s un n�mero v�lid.\n" #: options.c:188 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "La cadena '%s' t� un valor %s a %d.\n" #: options.c:189 msgid "smaller" msgstr "inferior" #: options.c:189 msgid "larger" msgstr "superior" #: options.c:337 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "La pol�tica de cap�aleres err�nies `%s' no �s v�lida.\n" #: options.c:378 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "El protocol `%s' no �s v�lid.\n" #: options.c:425 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "L'autenticaci� `%s' no �s v�lida.\n" #: options.c:641 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n" #: options.c:642 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Les opcions s�n les seg�ents:\n" #: options.c:643 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n" #: options.c:644 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version mostra informaci� sobre la versi�\n" #: options.c:646 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n" #: options.c:647 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent no genera missatges informatius\n" #: options.c:648 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagn�stic\n" #: options.c:649 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr " -d, --daemon funciona en mode dimoni, en intervals de n segons\n" #: options.c:650 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach funciona en mode dimoni, per� en primer terme\n" #: options.c:651 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit finalitza un proc�s en mode dimoni\n" #: options.c:652 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile fitxer de registre d'activitat\n" #: options.c:653 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n" msgstr " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n" #: options.c:654 msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" msgstr " --nosyslog deshabilita l'�s de syslog(3)\n" #: options.c:655 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr " --invisible no afegeix l�nies Received als missatges\n" #: options.c:656 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr " -f, --fetchmailrc fitxer de configuraci� alternatiu\n" #: options.c:657 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile fitxer d'identificadors alternatiu\n" #: options.c:658 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr " --pidfile fitxer de bloqueig alternatiu\n" # last resort #: options.c:659 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster destinatari d'�ltima inst�ncia\n" #: options.c:660 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce retorna els missatges no lliurats al postmaster\n" #: options.c:661 msgid " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr " --nosoftbounce esborra permanentment els missatges no lliurats\n" #: options.c:662 msgid " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server (default).\n" msgstr " --softbounce deixa els missatges no lliurats al servidor (predet.)\n" #: options.c:664 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface interf�cie de xarxa necess�ria\n" #: options.c:665 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitora l'activitat de la interf�cie de xarxa\n" #: options.c:668 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl encripta la connexi� amb ssl\n" #: options.c:669 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey fitxer que cont� la clau ssl privada\n" #: options.c:670 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n" #: options.c:671 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr " --sslcertck verifica el certificat (recomanat)\n" #: options.c:672 msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" msgstr " --nosslcertck omet la verificaci� estricta del certificat (insegur)\n" #: options.c:673 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr " --sslcertfile fitxer de certificats ssl d'ACs confiables\n" #: options.c:674 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr " --sslcertpath directori de certificats ssl d'ACs confiables\n" #: options.c:675 msgid " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr " --sslcommonname accepta aquest nom com a nom del servidor (no recomanat)\n" #: options.c:676 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n" msgstr " --sslfingerprint empremta del certificat del servidor\n" #: options.c:677 msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" msgstr " --sslproto for�a l'�s d'ssl (vegeu el manual)\n" #: options.c:679 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr " --plugin ordre externa per obrir una connexi�\n" #: options.c:680 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr " --plogout ordre externa per obrir una connexi� smtp\n" #: options.c:681 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " pol�tica de missatges que contenen cap�aleres err�nies\n" #: options.c:684 msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr " -p, --proto[col] protocol de recollida (vegeu el manual)\n" #: options.c:685 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl for�a l'�s d'identificadors (nom�s pop3)\n" #: options.c:686 msgid " --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" msgstr " --idle diu al servidor IMAP que notifiqui l'arribada de missatges\n" #: options.c:687 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr " --port port TCP/IP on connectar-se (obsolet, useu --service)\n" #: options.c:688 msgid " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o n�mero de port)\n" #: options.c:689 msgid " --auth authentication type (see manual)\n" msgstr " --auth tipus d'autenticaci� (vegeu el manual)\n" #: options.c:690 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout temps m�xim d'espera per a la resposta del servidor\n" #: options.c:691 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope cap�alera que cont� l'adre�a del destinatari\n" #: options.c:692 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n" #: options.c:693 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal del servei de correu\n" #: options.c:694 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr " --tracepolls afegeix una cap�alera Received\n" #: options.c:696 msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" msgstr " -u, --user[name] nom de login de l'usuari al servidor\n" #: options.c:697 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all recull tots els missatges, tant nous com vells\n" #: options.c:698 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep esborra els missatges nous despr�s de recollir-los\n" #: options.c:699 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n" #: options.c:700 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n" #: options.c:701 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush esborra els missatges de mida excessiva\n" #: options.c:702 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no modifica les adreces de les cap�aleres\n" #: options.c:703 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr " -l, --limit omet els missatges que superen la mida especificada\n" #: options.c:704 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificaci�\n" #: options.c:706 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost lliura els missatges via SMTP\n" #: options.c:707 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n" #: options.c:708 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr " -D, --smtpaddress domini usat en el lliurament via SMTP\n" #: options.c:709 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr " --smtpname nom d'usuari SMTP complet (nomusuari@domini)\n" #: options.c:710 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr " -Z, --antispam, codis de resposta del servidor considerats antispam\n" #: options.c:711 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr " -b, --batchlimit nombre m�xim de missatges enviats en bloc via SMTP\n" #: options.c:712 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr " -B, --fetchlimit nombre m�xim de missatges recollits per connexi�\n" #: options.c:713 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit mida m�xima dels missatges\n" #: options.c:714 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl cerca identificadors mitjan�ant una cerca bin�ria\n" #: options.c:715 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr " -e, --expunge nombre m�xim de missatges eliminats abans de confirmar\n" #: options.c:716 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda lliura els missatges via MDA\n" #: options.c:717 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp fitxer BSMTP de sortida\n" #: options.c:718 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp lliura els missatges via LMTP (RFC2033)\n" #: options.c:719 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder nom de la carpeta remota\n" #: options.c:720 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr " --showdots inclou marques de progressi� als fitxers de registre\n" #: pop2.c:67 msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" msgstr "POP2 no suporta STLS. Es deixa estar.\n" #: pop2.c:73 msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" msgstr "POP2 nom�s suporta autenticaci� per contrasenya. Es deixa estar.\n" #: pop3.c:330 msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "Atenci�: detectat servidor POP3 \"Maillennium\", s'usa RETR en lloc de TOP.\n" #: pop3.c:414 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "Es requereix TLS, per� el servidor no admet l'ordre CAPA.\n" #: pop3.c:415 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "L'ordre CAPA �s necess�ria per a TLS.\n" #: pop3.c:492 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "%s: no es pot augmentar la seguretat a TLS, s'intenta continuar.\n" #: pop3.c:498 #, c-format msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" msgstr "%s: ATENCI�: el servidor ofereix STLS, per� sslproto �s ''.\n" #: pop3.c:623 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "No queda cap mecanisme perm�s d'autenticaci�, no es pot continuar.\n" # timestamp: marca hor�ria #: pop3.c:637 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Falta la marca hor�ria APOP obligat�ria\n" #: pop3.c:646 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxi a la marca hor�ria\n" #: pop3.c:662 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "La marca hor�ria APOP �s err�nia.\n" #: pop3.c:686 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petici� indefinida durant el proc�s d'autenticaci� POP3\n" #: pop3.c:707 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "compte ocupat! Hi ha alguna altra sessi� activa?\n" #: pop3.c:770 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "La llista de missatges rebuda t� un format desconegut.\n" #: pop3.c:793 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "El servidor ha tornat un identificador de missatge equivocat.\n" #: pop3.c:822 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (n�m=%u) s'havia esborrat, per� hi segueix sent!\n" #: pop3.c:934 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "La llista de missatges del servidor ha canviat, no es pot continuar.\n" #: pop3.c:1032 msgid "protocol error\n" msgstr "error de protocol\n" #: pop3.c:1048 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocol quan es rebien identificadors de missatges\n" #: pop3.c:1079 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (n�m=%d) s'havia esborrat, per� hi segueix sent!\n" #: pop3.c:1389 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "El protocol POP3 no admet l'opci� --folder\n" #: rcfile_y.y:132 msgid "server option after user options" msgstr "hi ha opcions de servidor despr�s de les opcions d'usuari" #: rcfile_y.y:175 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no est� habilitat." #: rcfile_y.y:219 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: l'opci� `interface' nom�s est� suportada a Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:227 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n" msgstr "fetchmail: l'opci� `monitor' nom�s est� suportada a Linux (sense IPv6) i FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:341 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL no est� habilitat" #: rcfile_y.y:393 msgid "end of input" msgstr "final de l'entrada" #: rcfile_y.y:431 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n" #: rcfile_y.y:441 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "El fitxer %s no pot tenir m�s permisos que -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:453 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "El fitxer %s ha de ser de la vostra propietat.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Error no identificat del sistema" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "A punt de reescriure %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...la versi� reescrita �s %s.\n" # rpa = remote passphrase authentication #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "�xit" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Nom d'usuari o contrasenya no v�lids" # vegeu: draft-petke-remote-pass-auth-00.txt #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Error del servidor d'autenticaci�" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Component 2 RPA: error del desxiframent base64 \n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servei ha escollit RPA versi� %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Prova del servei (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Marca hor�ria del servei %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "El component 2 RPA t� mida incorrecta\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Llista de reialmes: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error a la cadena servei@reialme de RPA\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Component 4 RPA: Error del desxiframent base64\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticaci� de l'usuari (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estat RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "El component 4 RPA t� mida incorrecta\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA no us admet: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA no us admet, motiu desconegut\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "L'autenticaci� de l'usuari t� mida incorrecta: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "La clau de la sessi� t� mida incorrecta: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Ha fallat l'autenticaci� RPA del _servei_. �s un servidor fals?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clau de la sessi� establerta:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "S'ha completat l'autoritzaci� RPA\n" # �s un nom? #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Es demana resposta\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "S'ha obtingut una resposta %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "La cap�alera no �s 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "La mida del component �s incorrecta\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La mida del component %d no concorda amb rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "El mecanisme �s incorrecte\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "error dec64 al car�cter %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Dades bin�ries entrants:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Dades sortints:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA massa llarga\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA no pot obrir /dev/urandom. Aix� no impedeix\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " que entreu al sistema, per� vol dir que no\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " servei que us penseu (s�n possibles atacs\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " per repetici� per part d'un servei deshonest).\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Prova de l'usuari:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "S'aplica MD5 al bloc de dades:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "El resultat de l'MD5 �s: \n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "No es pot determinar el port associat al servei %s.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei amb un n�mero de port.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "es reenvia a %s\n" #: sink.c:319 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (missatge retornat)\n" #: sink.c:322 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "missatge de %s retornat a %s\n" #: sink.c:497 sink.c:590 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error %cMTP: %s\n" #: sink.c:535 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es deixa el missatge.\n" #: sink.c:714 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Error en obrir el fitxer BSMTP: %s\n" #: sink.c:760 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Error en escriure el pre�mbul del fitxer BSMTP: %s.\n" #: sink.c:974 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "El servidor %cMTP no admet `%s' com a destinatari\n" #: sink.c:981 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "El servidor %cMTP no admet `%s' com a destinatari\n" #: sink.c:1027 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "cap adre�a coincideix; no hi ha postmaster.\n" #: sink.c:1039 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "ni tan sols �s possible enviar a %s!\n" #: sink.c:1045 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "cap adre�a coincideix; es reenvia a %s.\n" #: sink.c:1167 #, c-format msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" msgstr "L'opci� MDA cont� un element %%%c entre cometes simples.\n" #: sink.c:1168 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" msgstr "Es refusa repartir. Vegeu el manual i canvieu l'opci� mda.\n" #: sink.c:1211 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "No es pot canviar l'id efectiva d'usuari a %ld: %s\n" #: sink.c:1234 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "No es pot tornar l'id efectiva d'usuari al valor original %ld: %s\n" #: sink.c:1241 msgid "MDA open failed\n" msgstr "error en obrir l'MDA\n" #: sink.c:1280 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "La connexi� %cMTP amb %s ha fallat\n" #: sink.c:1304 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "el servidor no respon; s'utilitzar� %s" #: sink.c:1362 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "Error en finalitzar el missatge o en tancar el fitxer BSMTP: %s\n" #: sink.c:1387 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n" #: sink.c:1390 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "L'MDA ha rebut un senyal %d\n" #: sink.c:1393 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "L'MDA ha retornat un codi diferent de zero: %d\n" #: sink.c:1396 #, c-format msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "Error: L'MDA ha retornat %d i errno %d/%s, no es pot continuar a %s:%d\n" #: sink.c:1421 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El servidor SMTP refusa lliurar el missatge\n" #: sink.c:1451 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error en lliurar el missatge per LMTP\n" #: sink.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Resposta inesperada en finalitzar el missatge LMTP: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "The Fetchmail Daemon" msgstr "El Servidor Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticaci� ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "El servidor no accepta l'ordre AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "La resposta en base64 del servidor �s incorrecta.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Prova desxifrada: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticaci� ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticaci� ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:348 smtp.c:376 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "error de protocol del servidor smtp\n" #: socket.c:111 socket.c:140 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n" #: socket.c:172 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n" #: socket.c:178 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n" #: socket.c:185 msgid "dup2 failed\n" msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n" # el primer %s �s el nom del "plugin" # no sembla que aquesta funci� es cridi a cap lloc #: socket.c:191 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "s'executa %s (m�quina %s, servei %s)\n" #: socket.c:196 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n" #: socket.c:271 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") ha fallat: %s\n" #: socket.c:274 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "Proveu l'opci� --service (vegeu tamb� el punt R12 de les PMF).\n" #: socket.c:288 socket.c:291 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "desconegut (%s)" #: socket.c:294 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "S'intenta la connexi� a %s/%s..." #: socket.c:303 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "no es pot crear el socket: %s\n" #: socket.c:305 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "nom %d: no �s pot crear el socket, fam�lia %d, tipus %d: %s\n" #: socket.c:323 msgid "connection failed.\n" msgstr "la connexi� ha fallat.\n" #: socket.c:325 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "la connexi� a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n" #: socket.c:326 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "nom %d: la connexi� a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n" #: socket.c:332 msgid "connected.\n" msgstr "connectat.\n" #: socket.c:345 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Errors de connexi� en aquesta comprovaci�:\n" "%s" #: socket.c:411 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "OpenSSL diu: %s\n" #: socket.c:646 #, c-format msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" msgstr "Profunditat de verificaci� per a SSL %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n" #: socket.c:652 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificat del servidor:\n" #: socket.c:657 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "Cadena de certificats, a partir del nivell %d:\n" #: socket.c:660 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificat en el nivell %d:\n" #: socket.c:666 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organitzaci� expedidora: %s\n" #: socket.c:669 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "Atenci�: El nom �s massa llarg (pot estar escap�at).\n" #: socket.c:671 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organitzaci� desconeguda\n" #: socket.c:673 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "Nom com� de l'expedidor: %s\n" #: socket.c:676 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "Atenci�: El nom �s massa llarg (pot estar escap�at).\n" #: socket.c:678 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "Nom com� de l'expedidor desconegut\n" #: socket.c:684 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Nom com� del titular: %s\n" #: socket.c:690 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificat erroni: El nom com� del titular �s massa llarg!\n" #: socket.c:696 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificat erroni: El nom com� del titular cont� nuls, s'avorta!\n" #: socket.c:724 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nom alternatiu del titular: %s\n" #: socket.c:730 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "Certificat erroni: El nom alternatiu del titular cont� nuls, s'avorta!\n" #: socket.c:747 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "El nom com� del servidor no coincideix: %s != %s\n" #: socket.c:754 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "Falta el nom del servidor, no es pot verificar el certificat!\n" #: socket.c:759 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "Nom com� del servidor desconegut\n" #: socket.c:761 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n" #: socket.c:773 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n" #: socket.c:777 msgid "Out of memory!\n" msgstr "Mem�ria exhaurida!\n" # digest text #: socket.c:785 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "La mem�ria interm�dia per al sumari de text �s insuficient!\n" #: socket.c:791 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Empremta de %s: %s\n" #: socket.c:795 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Les empremtes de %s coincideixen.\n" #: socket.c:797 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "Les empremtes de %s no coincideixen!\n" #: socket.c:809 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n" #: socket.c:824 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "La cadena de certificaci� est� trencada a: %s\n" #: socket.c:826 msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n" msgstr "Aix� pot significar que el servidor no proporciona els certificats de les autoritats de certificaci� interm�dies. Per a m�s detalls, vegeu el document README.SSL-SERVER que s'inclou amb el fetchmail.\n" #: socket.c:836 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Falta el certificat d'una autoritat confiable: %s\n" #: socket.c:839 msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "Aix� pot significar que el certificat de l'autoritat de certificaci� (AC) arrel que s'ha emprat en la signatura no es troba a la ubicaci� de certificats d'AC confiables, o que �s necessari executat el programa c_rehash en el directori de certificats. Per a m�s detalls, vegeu la documentaci� referent a les opcions --sslcertpath i --sslcertfile en el manual del fetchmail.\n" #: socket.c:912 socket.c:990 msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" msgstr "La vostra versi� d'OpenSSL no suporta SSLv3.\n" #: socket.c:930 socket.c:1008 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" msgstr "La vostra versi� d'OpenSSL no suporta TLS v1.1.\n" #: socket.c:941 socket.c:1019 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" msgstr "La vostra versi� d'OpenSSL no suporta TLS v1.2.\n" #: socket.c:952 socket.c:1030 msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" msgstr "La vostra versi� d'OpenSSL no suporta TLS v1.3.\n" #: socket.c:961 socket.c:1040 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" msgstr "El protocol SSL especificat '%s' no �s v�lid, se selecciona autom�ticament.\n" #: socket.c:1075 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" msgstr "La biblioteca OpenSSL %#lx �s m�s antiga que les cap�aleres %#lx, es refusa.\n" #: socket.c:1080 #, c-format msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" msgstr "La biblioteca OpenSSL %#lx �s m�s recent que les cap�aleres %#lx, s'intenta continuar.\n" #: socket.c:1100 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "El descriptor del fitxer no �s v�lid per a SSL" #: socket.c:1121 msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n" msgstr "Tingueu en compte que algunes distribucions deshabiliten versions antigues del protocol. Proveu una versi� m�s recent.\n" #: socket.c:1189 #, c-format msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n" msgstr "Atenci�: la rutina SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") ha fallat (codi %#lx), s'intenta continuar.\n" #: socket.c:1204 #, c-format msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n" msgstr "Atenci�: la rutina X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") ha fallat (codi %#x), s'intenta continuar.\n" #: socket.c:1241 msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" msgstr "El servidor ha tallat la connexi� prematurament durant SSL_connect().\n" #: socket.c:1244 #, c-format msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" msgstr "Error del sistema durant SSL_connect(): %s\n" #: socket.c:1244 msgid "handshake failed at protocol or connection level." msgstr "la salutaci� ha fallat a nivell de protocol o connexi�." #: socket.c:1264 msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el xifratge SSL/TLS - no hi ha sessi� establerta?\n" #: socket.c:1267 #, c-format msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" msgstr "SSL/TLS: protocol %s, xifratge %s, bits secret/processats %d/%d\n" #: socket.c:1274 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "No s'ha verificat el certificat o l'empremta!\n" #: socket.c:1291 msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n" msgstr "" "Atenci�: la connexi� no �s segura, per� es continua igualment. (Millor que\n" "utilitzeu --sslcertck!)\n" #: socket.c:1333 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n" #: socket.c:1336 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "Ha fallat la lectura del socket Cygwin per segon cop!\n" # els seg�ents missatges s�n nivell DEBUG o inferior #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "s'assigna l'adre�a %s al nom local %s\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "s'assigna %s al nom local %s\n" # qu� significa? #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "ha passat per %s, que coincideix amb %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "s'analitza la l�nia Received:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "acceptada, %s �s un �lies del servidor de correu\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "rebutjada, %s no �s un �lies del servidor de correu\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "la l�nia Received no cont� adreces\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "la l�nia Received cont� l'adre�a `%s'\n" # comprovar el nom de l'opci� #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "cap�alera incorrecta - vegeu l'opci� bad-header en el manual\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "l�nia: %s" #: transact.c:1087 transact.c:1097 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Es busquen noms a la l�nia \"%s\" \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1112 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Es busquen noms a la l�nia Received \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1124 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "No hi ha destinatari, s'infereix a partir de les cap�aleres\n" #: transact.c:1142 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "S'infereix a partir de la cap�alera \"%-.*s\"\n" #: transact.c:1157 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "no coincideix cap nom local, es reenvia a %s\n" #: transact.c:1172 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "s'omet el reenviament i l'eliminaci� a causa d'errors de DNS\n" #: transact.c:1283 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "s'escriuen les cap�aleres RFC822\n" #: transact.c:1302 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "el destinatari no coincideix amb cap nom local declarat" #: transact.c:1309 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "l'adre�a del destinatari %s no coincideix amb cap nom local" #: transact.c:1318 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el missatge cont� car�cters NUL" #: transact.c:1326 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "el servidor SMTP rebutja les adreces de destinaci� locals: " #: transact.c:1376 msgid "error writing message text\n" msgstr "error en escriure el text del missatge\n" #: transact.c:1652 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "No hi ha prou mem�ria interm�dia. Aix� �s un bug a qui ha cridat %s:%lu.\n" # UID == unique id, �s un sistema per identificar els missatges en el protocol # POP3 # UIDL �s l'ordre per obtenir una llista de UIDs #: uid.c:262 #, c-format msgid "Old UID list from %s:\n" msgstr "Llista antiga d'identificadors de %s:\n" #: uid.c:266 uid.c:275 uid.c:343 msgid " " msgstr " " #: uid.c:273 msgid "Scratch list of UIDs:\n" msgstr "Llista preliminar d'identificadors:\n" #: uid.c:357 uid.c:401 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:\n" msgstr "Llista unificada d'identificadors de %s:\n" #: uid.c:360 #, c-format msgid "New UID list from %s:\n" msgstr "Llista nova d'identificadors de %s:\n" #: uid.c:390 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "s'omet l'intercanvi de llistes d'identificadors, no s'han trobat identificadors en aquesta comprovaci�\n" #: uid.c:410 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "es descarta la nova llista d'identificadors\n" #: uid.c:467 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "S'esborra el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:470 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Error en eliminar %s: %s\n" #: uid.c:477 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "S'escriu el fitxer d'identificadors.\n" #: uid.c:491 uid.c:500 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Error en escriure al fitxer d'identificadors %s: %s\n" #: uid.c:512 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "Error en escriure al fitxer d'identificadors %s, es conserva l'antic.\n" #: uid.c:516 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'identificadors de %s a %s: %s\n" #: uid.c:520 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer d'identificadors %s: %s\n" #: xmalloc.c:28 msgid "malloc failed\n" msgstr "la rutina malloc ha fallat\n" #: xmalloc.c:42 msgid "realloc failed\n" msgstr "la rutina realloc ha fallat\n" #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" #~ msgstr "Es necessita LOGIN, per� no est� suportat pel servidor\n" # missatge obsolet? #~ msgid "Saved error is still %d\n" #~ msgstr "L'error d'SMTP encara �s %d\n" #~ msgid "swapping UID lists\n" #~ msgstr "s'intercanvien les llistes d'identificadors\n" #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning." #~ msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible." #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:" #~ msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:" #~ msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n" #~ msgstr "" #~ "fetchmail: Atenci�: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n" #~ "\n" #~ msgid "Server CommonName: %s\n" #~ msgstr "Nom com� del servidor: %s\n" #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n" #~ msgstr "emissor desconegut (primers %d car�cters): %s\n" #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n" #~ msgstr "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encap�alament\n"/ca@dodds.net/eadrogue@gmx.net/eadrogue@gmx.net