(original) (raw)

# Danish translation libgsasl. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Joe Hansen joedalton2@yahoo.dk, 2015, 2016. # # statement -> erklæring (i programmering) # syslog er ikke oversat til systemlog # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent-5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-06 17:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-03 16:00+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen joedalton2@yahoo.dk\n" "Language-Team: Danish dansk@dansk-gruppen.dk\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "øg fejlsøgningsniveauet" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "log alt med prioritet PRIO og højere til standardfejl, samt til sysloggen" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "angiv syslog-facilitet" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "bliv i forgrunden" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "tilføj include-mappe" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "egentest-tilstand" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "angiv PID-fil" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "kontroller konfigurationsfil og afslut" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "BRUGER" #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "kør som denne bruger" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "vis konfigurationsfiloverblik" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Andre tilvalg" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Vis denne hjælpeoversigt" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vis en kort brugsbesked" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Vis programversion" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent overvåger ændringer i mapper" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[CONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Det valgfrie argument CONFIG leverer navnet på konfigurationsfilen,\n" "der skal bruges i stedet for %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Denne direvent bruger %s-grænsefladen.\n" "\n" # Hvis man linker til andre biblioteker når man kompilerer, skriver man # ofte "#include ", f.eks., og dette er nok søgestierne hvor # den kigger efter filer såsom stdio.h. #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Søgesti for include:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Ingen include-søgesti.\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "ukendt syslog-facilitet: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "ukendt syslog-prioritet: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "uventet blokerklæring" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "forventede %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "forventede %s, men fandt %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "ukendt syslog-facilitet »%s«" #: src/config.c:133 src/config.c:706 msgid "name" msgstr "navn" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Angiv syslog-facilitet. Arg er en af de følgende: user, daeon, auth, authpriv, mail, cron, local0 til local7 (ikke forskel på små/store bogstaver), eller et facilitetnummer." #: src/config.c:139 msgid "string" msgstr "streng" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Mærk syslog-beskeder med denne streng" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Foranstil prioritet for hver besked" #: src/config.c:209 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: rekursionsdybde matcher ikke foregående definition" #: src/config.c:247 msgid "no paths configured" msgstr "ingen stier er konfigureret" #: src/config.c:252 msgid "no command configured" msgstr "ingen kommando er konfigureret" #: src/config.c:264 grecs/src/tree.c:634 msgid "invalid use of block statement" msgstr "ugyldig brug af blokerklæring" #: src/config.c:309 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "forventede »recursive« eller erklæringsafslutning" #: src/config.c:324 msgid "surplus argument" msgstr "overskydende argument" #: src/config.c:330 src/config.c:481 msgid "unexpected list" msgstr "uventet liste" #: src/config.c:361 src/config.c:376 src/config.c:391 msgid "unrecognized event code" msgstr "ukendt hændelseskode" #: src/config.c:473 msgid "surplus arguments" msgstr "overskydende argumenter" #: src/config.c:487 msgid "no such user" msgstr "ingen sådan bruger" #: src/config.c:494 msgid "no such group" msgstr "ingen sådan gruppe" #: src/config.c:535 msgid "unrecognized option" msgstr "ukendt tilvalg" #: src/config.c:613 msgid "unterminated regexp" msgstr "uafsluttet regulært udtryk" #: src/config.c:627 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "ukendt flag: %c" #: src/config.c:695 msgid "Pathname to watch" msgstr "Stinavn at overvåge" #: src/config.c:698 msgid "Events to watch for" msgstr "Hændelser at overvåge" #: src/config.c:701 msgid "regexp" msgstr "regulært udtryk" #: src/config.c:701 msgid "Files to watch for" msgstr "Filer at overvåge" #: src/config.c:704 msgid "Command to execute on event" msgstr "Kommando at køre ved hændelse" #: src/config.c:706 msgid "Run command as this user" msgstr "Kør kommando som denne bruger" #: src/config.c:709 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/config.c:709 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tidsudløb for kommando" #: src/config.c:711 msgid "List of additional options" msgstr "Liste over yderligere tilvalg" #: src/config.c:714 msgid " ..." msgstr " ..." #: src/config.c:715 msgid "Modify environment" msgstr "Ændr miljø" #: src/config.c:722 msgid "Run as this user" msgstr "Kør som denne bruger" #: src/config.c:724 msgid "Run in foreground" msgstr "Kør i forgrunden" #: src/config.c:726 msgid "file" msgstr "fil" #: src/config.c:726 msgid "Set pid file name" msgstr "Angiv pid-filnavn" #: src/config.c:728 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Konfigurer syslog-logning" #: src/config.c:730 msgid "level" msgstr "niveau" #: src/config.c:730 msgid "Set debug level" msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau" #: src/config.c:732 msgid "Configure event watcher" msgstr "Konfigurer hændelsesovervåger" #: src/config.c:743 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Konfigurationsfilstruktur for direvent.\n" "Brug »info direvent configuration« for yderligere information." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:86 src/watcher.c:182 #: src/watcher.c:191 msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: src/direvent.c:272 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "kan ikke åbne pid-filen %s til skrivning: %s" #: src/direvent.c:300 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "ingen bruger med UID: %lu" #: src/direvent.c:418 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "kan ikke køre »%s«: forgrening mislykkedes: %s" #: src/direvent.c:478 msgid "too many arguments" msgstr "for mange argumenter" #: src/direvent.c:520 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: src/direvent.c:541 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s stoppet" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "miljø: " #: src/hashtab.c:140 grecs/src/symtab.c:206 msgid "element not found in table" msgstr "element blev ikke fundet i tabel" #: src/hashtab.c:142 grecs/src/symtab.c:208 msgid "symbol table is full" msgstr "symboltabel er fuld" #: src/hashtab.c:144 msgid "out of memory" msgstr "ikke mere hukommelse" #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "processen %lu blev udført" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "processen %lu mislykkedes med status %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "processen %lu afsluttedes ved signalet %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "processen %lu stoppede ved signalet %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "processen %lu dumpede kerne" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "processen %lu afsluttedes med ukendt status" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "begynd skanning af procesliste" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "processen %lu fik tidsudløb" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "planlægger alarm om %lu sekunder" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "kan ikke starte videresender for %s; datakanal mislykkedes: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "kan ikke køre videresender »%s«: forgrening mislykkedes: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "videresender for %s startet, pid=%lu" #: src/progman.c:454 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "starter %s, mappe=%s, fil=%s" #: src/progman.c:482 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "kan ikke ændre til %s: %s" #: src/progman.c:510 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s kører; mappe=%s fil=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:532 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "venter på %s (%lu) for at afslutte" #: src/watcher.c:231 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "opretter overvåger %s" #: src/watcher.c:240 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "kan ikke angive overvåger på %s: %s" #: src/watcher.c:319 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "kan ikke oprettet overvåger %s/%s: ikke nok hukommelse" #: src/watcher.c:326 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "kan ikke oprette overvåger %s/%s, kørsel af stat mislykkedes: %s" #: src/watcher.c:355 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "kan ikke åbne mappen %s: %s" #: src/watcher.c:371 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "kan ikke køre stat på %s/%s: ikke nok hukommelse" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "kan ikke køre stat på %s: %s" #: src/watcher.c:412 msgid "no event handlers configured" msgstr "ingen hændelseshåndtering konfigureret" #: src/watcher.c:417 msgid "no event handlers installed" msgstr "ingen hændelseshåndteringer installeret" #: src/watcher.c:425 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "fjerner overvåger %s" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Deaktiveret;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Brug:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "TILVALG" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliasser" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriske eller valgfrie parametre til lange tilvalg er også obligatoriske eller valgfrie for alle tilsvarende korte tilvalg." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapporter fejl til %s.\n" "\n" "Oversættelse:\n" "Joe Hansen, 2015-2016.\n" "\n" "Rapporter fejl i oversættelsen til Danskgruppen.\n" "Dansk-gruppen dansk@dansk-gruppen.dk\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere .\n" "Dette er et frit program: du kan frit ændre og videredistribuere programmet.\n" "Der er INGEN GARANTI, inden for lovens udstrækning.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Skrevet af " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " og " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan ikke åbne »%s«" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "uventet filafslutning" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "fortolkningsfejl" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Kan ikke køre stat på »%s«" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekursiv inklusion" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "»%s« allerede inkluderet her" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "»%s« allerede inkluderet på topniveau" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Kan ikke åbne »%s«" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Kan ikke fortolke include-linje" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "ugyldigt include-erklæring" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ingen sådan fil eller mappe" # præprocessoren/forbrænderen forbehandler C-kode før den kompileres. Det som # præprocessoren/forbrænderen gør er modificere teksten når den møder kommandoer. # F.eks. #include betyder "indsæt indholdet af her # midt inde i koden", og man kan også definere at f.eks. ORD skal # erstattes med en eller anden tekst #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Kan ikke starte ekstern forbrænder »%s«" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Kan ikke køre »%s«" #: grecs/src/tree.c:329 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: ikke en gyldig boolesk værdi" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-sokkelnavn er for langt" #: grecs/src/tree.c:389 grecs/src/tree.c:613 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: ikke en gyldig IP-adresse eller værtsnavn" #: grecs/src/tree.c:413 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: ikke et gyldigt portnummer" #: grecs/src/tree.c:421 msgid "missing port number" msgstr "mangler portnummer" #: grecs/src/tree.c:470 msgid "numeric overflow" msgstr "numerisk overløb" #: grecs/src/tree.c:475 msgid "value out of allowed range" msgstr "værdien er uden for det tilladte interval" #: grecs/src/tree.c:510 grecs/src/tree.c:540 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "ikke et tal (stoppede nær »%s«)" #: grecs/src/tree.c:604 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: ikke en gyldig IP-adresse" #: grecs/src/tree.c:743 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "for mange argumenter for »%s«; manglende semikolon?" #: grecs/src/tree.c:757 grecs/src/tree.c:805 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERN FEJL ved %s:%d: datatypen %d blev ikke håndteret" #: grecs/src/tree.c:772 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: datatypen i listepunktet #%d er ikke kompatibel" #: grecs/src/tree.c:792 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "datatypen for »%s« er ikke kompatibel" #: grecs/src/tree.c:920 grecs/src/tree.c:930 msgid "Unknown keyword" msgstr "Ukendt nøgleord" #: grecs/src/tree.c:1139 #, c-format msgid "%s: unknown keyword" msgstr "%s: ukendt nøgleord" #: grecs/src/wordsplit.c:62 grecs/src/wordsplit.c:2300 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen er opbrugt" #: grecs/src/wordsplit.c:1073 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabel er null eller ikke angivet" #: grecs/src/wordsplit.c:1102 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "advarsel: variabel er ikke defineret »%.*s«" #: grecs/src/wordsplit.c:1630 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "ingen filer matcher mønster %s" #: grecs/src/wordsplit.c:2080 msgid "WS trimming" msgstr "WS-tilpasning" # expansion er her mere en evaluering eller udskrivning af noget # længere, f.eks. at konvertere ~brugernavn til /home/brugernavn. # Jeg ville sige tilde-erstatning, tilde-omskrivning eller lignende #: grecs/src/wordsplit.c:2081 msgid "tilde expansion" msgstr "tilde-erstatning" #: grecs/src/wordsplit.c:2082 msgid "variable expansion" msgstr "variabelerstatning" #: grecs/src/wordsplit.c:2084 msgid "quote removal" msgstr "citatfjernelse" #: grecs/src/wordsplit.c:2086 msgid "command substitution" msgstr "kommandosubstitution" #: grecs/src/wordsplit.c:2088 msgid "coalesce list" msgstr "sammensmelt liste" #: grecs/src/wordsplit.c:2090 msgid "path expansion" msgstr "sti-erstatning" #: grecs/src/wordsplit.c:2120 msgid "Initial list:" msgstr "Startliste:" #: grecs/src/wordsplit.c:2136 msgid "Coalesced list:" msgstr "Sammensmeltet liste:" #: grecs/src/wordsplit.c:2190 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Inddata:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2202 #, c-format msgid "(%02d) Restart:%.*s;" msgstr "(%02d) Genstart:%.*s;" #: grecs/src/wordsplit.c:2298 msgid "no error" msgstr "ingen fejl" #: grecs/src/wordsplit.c:2299 msgid "missing closing quote" msgstr "mangler afsluttende citationstegn" #: grecs/src/wordsplit.c:2301 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ugyldig orddelingsbrug" #: grecs/src/wordsplit.c:2302 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "krøllet parentes er ikke lukket" #: grecs/src/wordsplit.c:2303 msgid "undefined variable" msgstr "udefineret variabel" #: grecs/src/wordsplit.c:2304 msgid "input exhausted" msgstr "inddata opbrugt" #: grecs/src/wordsplit.c:2305 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "parentes uden modpart" # gerne glob-fejl # glob er når man siger "*.txt" og den laver stjernen om til en liste af # filer. globbing er et "improviseret" verbum, som ikke virkelig # findes, så på dansk er det bedre bare at sige glob (alternativt # "globningsfejl", men det er nok ikke så pænt) #: grecs/src/wordsplit.c:2306 msgid "globbing error" msgstr "glob-fejl" #: grecs/src/wordsplit.c:2318 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: grecs/src/wordsplit.c:2327 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "mangler afsluttende %c (start nær #%lu)"/dansk@dansk-gruppen.dk/dansk@dansk-gruppen.dk/joedalton2@yahoo.dk/joedalton2@yahoo.dk