(original) (raw)

# German translation for GNU cpio messages. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # # Daniel Naber dnaber@pluto.teuto.de, 1996. # Roland Illig roland.illig@gmx.de, 2010. # Mario Blättermann mario.blaettermann@gmail.com, 2012, 2015, 2019, 2023-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-14 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-18 20:05+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann mario.blaettermann@gmail.com\n" "Language-Team: German translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Ungültiges Argument »%s« für »%s«" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "Mehrdeutiges Argument »%s« für »%s«" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Wert %s ist kleiner oder gleich %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-Parameter benötigt einen Wert" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT-Parameter" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Unsinn in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Notwendige oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso notwendig oder optional für die entsprechenden kurzen Optionen." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " oder: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Versuchen Sie »%s --help« oder »%s --usage« für mehr Informationen.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Berichten Sie Fehler an %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "Diese Hilfeliste ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "Eine kurze Aufrufmeldung ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:82 tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Programmname festlegen" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SEK Sekunden warten (Vorgabe: 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Zu viele Argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option sollte erkannt werden!?" #: gnu/closeout.c:121 src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:144 #, c-format msgid "write error" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig, Möglichkeiten:" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: Unerkannte Option »%s%s«\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein folgendes Argument\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s%s« benötigt ein Argument\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: Option benötigt ein folgendes Argument -- »%c«\n" #: gnu/obstack.c:317 gnu/obstack.c:319 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher erschöpft" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht festgehalten werden" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Rückkehr zum anfänglichen Arbeitsverzeichnis schlug fehl" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "»" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "«" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Verpackt von %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Verpackt von %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>.\n" "Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und weiterverteilen.\n" "Es gibt keine Garantie, soweit es Recht und Gesetz zulassen.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s und %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s und anderen.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Melden Sie Fehler an %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Berichten Sie %s-Fehler an »%s«\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Homepage von %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allgemeine Hilfe zur GNU-Software: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktion »%s« fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Warnung: Funktion »%s« fehlgeschlagen" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Modus kann nicht zu %s geändert werden" #: lib/paxerror.c:104 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Datei-Eigentümer kann nicht zu uid %ju, gid %ju geändert werden" #: lib/paxerror.c:130 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Harte Verknüpfung zu »%s« kann nicht angelegt werden" #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Lesefehler bei Byte %jd, während %zu Byte gelesen wurde" msgstr[1] "%s: Lesefehler bei Byte %jd, während %zu Bytes gelesen wurden" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgstr[0] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %jd beim Lesen von %zu Byte" msgstr[1] "%s: Warnung: Lesefehler bei Byte %jd beim Lesen von %zu Bytes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Positionierung auf %jd ist nicht möglich" #: lib/paxerror.c:273 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Warnung: Positionierung auf %jd nicht möglich" #: lib/paxerror.c:281 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung zu »%s« kann nicht angelegt werden" #: lib/paxerror.c:346 #, c-format msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgstr[0] "%s: Nur %zu von %zu Byte geschrieben" msgstr[1] "%s: Nur %zu von %zu Bytes geschrieben" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Führende »%s« werden von Elementnamen entfernt" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Führende »%s« werden von Zielen harter Verknüpfungen entfernt" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "».« wird für leeren Elementnamen ersetzt" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "».« wird für leeres Ziel einer harten Verknüpfung ersetzt" #: lib/rtapelib.c:295 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Dienst nicht verfügbar" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "stdin" msgstr "Standardeingabe" #: lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdout" msgstr "Standardausgabe" #: lib/rtapelib.c:450 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: Auflösung fehlgeschlagen" #: lib/rtapelib.c:523 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Dateien können nicht zur Shell auf anderem Rechner geleitet werden" #: lib/rtapelib.c:528 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Benutzer- und Gruppenkennung konnten nicht zurückgesetzt werden: %s" #: lib/rtapelib.c:540 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Shell auf anderem Rechner kann nicht gestartet werden" #: rmt/rmt.c:434 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Richtung für Positionierung nicht zulässig" #: rmt/rmt.c:440 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Ungültige Richtung für Positionierung" #: rmt/rmt.c:448 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Ungültige Positionierungsweite" #: rmt/rmt.c:454 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positionierungsangabe außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610 msgid "Invalid byte count" msgstr "Ungültige Bytezahl" #: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627 msgid "Byte count out of range" msgstr "Bytezahl außerhalb des zulässigen Bereichs" #: rmt/rmt.c:560 msgid "Premature eof" msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei" #: rmt/rmt.c:603 msgid "Invalid operation code" msgstr "Ungültiger Operationsmodus" #: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation nicht gestattet" #: rmt/rmt.c:666 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Unerwartete Argumente" #: rmt/rmt.c:691 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Ein Bandlaufwerk bearbeiten, dabei Befehle von entferntem Prozess annehmen" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:130 tests/genfile.c:179 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug level" msgstr "Fehlerdiagnosestufe setzen" #: rmt/rmt.c:700 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:136 #: tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197 tests/genfile.c:200 #: tests/genfile.c:206 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug output file name" msgstr "Dateiname für Fehlerdiagnoseausgaben setzen" #: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: rmt/rmt.c:824 msgid "Garbage command" msgstr "Ungültiger Befehl" #: src/copyin.c:46 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "Warnung: %ld Byte Müll (junk) übersprungen" msgstr[1] "Warnung: %ld Bytes Müll (junk) übersprungen" #: src/copyin.c:68 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "%s umbenennen -> " #: src/copyin.c:116 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: Gespeicherter Dateiname ist außerhalb des gültigen Bereichs" #: src/copyin.c:175 src/copyin.c:521 src/copyin.c:536 src/copyin.c:1552 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: Prüfsummenfehler (0x%x, hätte 0x%x sein müssen)" #: src/copyin.c:202 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s nicht erzeugt: Neuere oder gleich alte Version existiert schon" #: src/copyin.c:212 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden" #: src/copyin.c:273 src/copyin.c:469 src/copyin.c:584 src/copypass.c:395 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "%s kann nicht mit %s verbunden werden" #: src/copyin.c:502 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "Halfwords (Byte-Paare) von %s können nicht vertauscht werden: ungerade Anzahl von Halfwords (Byte-Paaren)" #: src/copyin.c:510 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "Bytes von %s können nicht vertauscht werden: unterschiedliche Anzahl von Bytes" #: src/copyin.c:858 src/copyout.c:826 src/copypass.c:315 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: unbekannter Dateityp" #: src/copyin.c:1015 src/copyin.c:1022 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Ungültige Nummer %.*s" #: src/copyin.c:1032 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Archivwert %.*s ist außerhalb des Bereichs" #: src/copyin.c:1071 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "Vorzeitiges Ende des Archivs" #: src/copyin.c:1170 #, c-format msgid "malformed header: file name of zero length" msgstr "Beschädigter Dateikopf: Dateiname der Länge Null" #: src/copyin.c:1178 #, c-format msgid "malformed header: file name is not nul-terminated" msgstr "Beschädigter Dateikopf: Dateiname ist nicht NUL-terminiert" #: src/copyin.c:1300 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "Warnung: Archivkopf hat umgekehrte Byte-Reihenfolge" #: src/copyin.c:1437 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/copyin.c:1610 src/copyout.c:868 src/copypass.c:333 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu Block\n" msgstr[1] "%lu Blöcke\n" #: src/copyout.c:49 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "Prüfsumme für %s kann nicht gelesen werden" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" msgstr "%s: Wert %s %s außerhalb des zulässigen Bereichs 0 … %s" #: src/copyout.c:301 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s wird gekürzt" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:473 msgid "inode number" msgstr "Inode-Nummer" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:477 msgid "file mode" msgstr "Dateimodus" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:404 src/copyout.c:481 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:485 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:489 msgid "number of links" msgstr "Anzahl der Verknüpfungen" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:414 msgid "modification time" msgstr "Änderungszeitpunkt" #: src/copyout.c:354 src/copyout.c:421 src/copyout.c:513 msgid "file size" msgstr "Dateigröße" #: src/copyout.c:358 msgid "device major number" msgstr "Major‐Gerätenummer" #: src/copyout.c:362 msgid "device minor number" msgstr "Minor‐Gerätenummer" #: src/copyout.c:366 msgid "rdev major" msgstr "rdev major" #: src/copyout.c:370 msgid "rdev minor" msgstr "rdev minor" #: src/copyout.c:374 src/copyout.c:417 src/copyout.c:500 msgid "name size" msgstr "name size" #: src/copyout.c:396 msgid "device number" msgstr "Gerätenummer" #: src/copyout.c:411 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:469 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: Inode-Nummer wird gekürzt" #: src/copyout.c:499 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" msgstr "%s: Wert %s %s außerhalb des zulässigen Bereichs 0 … %u" #: src/copyout.c:512 #, c-format msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" msgstr "%s: Wert %s %s außerhalb des zulässigen Bereichs 0 … %lu" #: src/copyout.c:561 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: Dateiname zu lang" #: src/copyout.c:618 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "Standardeingabe ist geschlossen" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:93 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "leere Zeile ignoriert" #: src/copyout.c:751 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s nicht festgeschrieben: Keine reguläre Datei" #: src/copyout.c:802 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: Symbolische Verknüpfung (link) zu lang" #: src/copypass.c:390 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s verbunden mit %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU cpio kopiert Dateien in und aus Archiven\n" "\n" "Beipiele:\n" " # In einer Namensliste benannte Dateien ins Archiv kopieren\n" " cpio -o < Namensliste [> Archiv]\n" " # Dateien aus dem Archiv entpacken\n" " cpio -i [< Archiv]\n" " # In einer Namensliste benannte Dateien in Zielverzeichnis kopieren\n" " cpio -p Zielverzeichnis < Namensliste\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s ist bedeutungslos mit %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Haupt-Operationsmodus" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Das Archiv anlegen (im Herauskopiermodus ausführen)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Dateien aus einem Archiv entpacken (im Hineinkopiermodus ausführen)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Im Durchlaufmodus ausführen" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Ein Inhaltsverzeichnis der Eingabe anzeigen" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "In jedem Modus mögliche Operatoren:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Ins Verzeichnis VERZ wechseln" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Archivdatei ist lokal, obwohl deren Name Doppelpunkte enthält" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Angegebenes Archiv-FORMAT verwenden" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "I/O-Blockgröße auf 5120 Bytes setzen" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCKGRÖßE" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "I/O-Blockgröße auf BLOCKGRÖßE * 512 Bytes setzen" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Das alte portable (ASCII-) Archivformat verwenden" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Einen ».« für jede verarbeitete Datei ausgeben" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Die I/O-Blockgröße auf die angegebene ANZAHL an Bytes festlegen" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Anzahl der kopierten Blöcke nicht ausgeben" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Verarbeitete Dateien ausführlich listen" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Informationen zur Fehlerdiagnose aktivieren" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "FLAG" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Warnanzeige. Aktuelles FLAG ist eines von »none«, »truncate«, »all«. Mehrfach angegebene Optionen werden gespeichert." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[BENUTZER][:.][GRUPPE]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Die Eigentumsrechte aller erzeugten Dateien auf die angegebenen Werte für BENUTZER und/oder GRUPPE setzen" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Im Hineinkopier- und Herauskopier-Modus gültige Operatoren" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[BENUTZER@]HOST:]DATEINAME" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Diesen DATEINAMEN anstelle der Standardeingabe oder -ausgabe verwenden. BENUTZER und HOST können optional angegeben werden, wenn das Archiv auf einem entfernten Rechner liegt" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:182 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "ZEICHENKETTE ausgeben, wenn des Ende des Datenträgers oder Sicherungsmediums erreicht ist" #: src/main.c:154 src/mt.c:181 tests/genfile.c:203 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Statt »rsh« den BEFEHL benutzen" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Nur im Hineinkopiermodus mögliche Operatoren:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Nur Dateien kopieren, denen keines der angegegeben Muster entspricht" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "In der ausführlichen Inhaltstabelle UID und GID numerisch anzeigen" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Zusätzliche Muster aus DATEI lesen, die Namen zu entpackender Dateien enthalten" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Beim Lesen eines CRC-Archivs nur die CRCs jeder der im Archiv enthaltenen Dateien überprüfen und die Dateien nicht wirklich entpacken" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Dateien interaktiv umbenennen" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Sowohl »Halfwords« als auch Bytes der »Halfwords« in den Daten vertauschen. Äquivalent zu -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Die Bytes jedes »Halfwords« in den Dateien vertauschen" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Die »Halfwords« jedes Worts (4 Bytes) in den Dateien vertauschen" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Dateien auf die Standardausgabe entpacken" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Anstelle der Standardeingabe zu verwendender Name der Archivdatei. BENUTZER und HOST können optional angegeben werden, wenn das Archiv auf einem entfernten Rechner liegt" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Nur im Herauskopiermodus mögliche Operatoren:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Dateien an ein existierendes Archiv anfügen" #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Anstelle der Standardausgabe zu verwendender Name der Archivdatei. BENUTZER und HOST können optional angegeben werden, wenn das Archiv auf einem entfernten Rechner liegt" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Inodes neu nummerieren" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Gerätenummern nicht speichern" #: src/main.c:201 msgid "ignore number of links of a directory; always assume 2" msgstr "Anzahl der Links eines Verzeichnisses ignorieren; stattdessen immer 2 annehmen" #: src/main.c:203 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Geräteunabhängige (reproduzierbare) Archive erzeugen" #: src/main.c:210 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Nur im Durchlaufmodus mögliche Operatoren:" #: src/main.c:212 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Dateien verknüpfen anstatt diese zu kopieren, wenn möglich" #: src/main.c:219 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Im Hineinkopier- und Herauskopiermodus gültige Operatoren:" #: src/main.c:221 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Dateisystempräfixe nicht aus den Dateinamen entfernen" #: src/main.c:224 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Alle Dateien relativ zum aktuellen Verzeichnis anlegen" #: src/main.c:229 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Im Herauskopier- und Durchlaufmodus gültige Operatoren:" #: src/main.c:231 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Dateinamen in der Liste werden von einem Null-Zeichen anstelle eines Zeilenumbruchs beendet" #: src/main.c:233 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Symbolische Verknüpfungen dereferenzieren (Zieldateien anstelle der Verknüpfungen kopieren)" #: src/main.c:235 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Zugriffszeiten der Dateien nach dem Lesen zurücksetzen" #: src/main.c:241 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Im Hineinkopier- und Durchlaufmodus gültige Operatoren:" #: src/main.c:243 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Letze Änderungszeiten beim Erstellen von Dateien behalten" #: src/main.c:245 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Übergeordnete Verzeichnisse anlegen, falls nötig" #: src/main.c:247 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Die Eigentumsverhältnisse der Dateien nicht ändern" #: src/main.c:249 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Alle Dateien bedingungslos ersetzen" #: src/main.c:251 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Dateien mit großen Null-Blöcken als Sparse-Dateien schreiben" #: src/main.c:327 src/main.c:344 msgid "invalid block size" msgstr "Ungültige Blockgröße" #: src/main.c:333 src/main.c:369 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Archiv wurde mehrfach definiert" #: src/main.c:387 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "Ungültiges Archivformat »%s«; gültige Formate sind:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (all-caps werden ebenfalls erkannt)" #: src/main.c:394 src/main.c:439 src/main.c:453 msgid "Mode already defined" msgstr "Modus wurde bereits definiert" #: src/main.c:433 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner kann nicht zusammen mit --owner verwendet werden" #: src/main.c:493 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner kann nicht zusammen mit --no-preserve-owner verwendet werden" #: src/main.c:541 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ungültiger Wert für Option --warning: %s" #: src/main.c:571 msgid "[destination-directory]" msgstr "[Zielverzeichnis]" #: src/main.c:607 msgid "You must specify one of -oipt options." msgstr "Sie müssen eine der Optionen -o, -i, -p, -t angeben." #: src/main.c:633 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Im Hineinkopiermodus werden sowohl -I als auch -F verwendet" #: src/main.c:645 src/main.c:685 msgid "Too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/main.c:664 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append wurde ohne Namen der Archivdatei angegeben (verwenden Sie die Optionen -F oder -O)" #: src/main.c:671 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Im Herauskopiermodus werden sowohl -O als auch -F verwendet" #: src/main.c:687 msgid "Not enough arguments" msgstr "Nicht genug Argumente" #: src/main.c:691 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Im Durchlaufmodusodus wurde das Archivformat nicht angegeben (verwenden Sie die Option --format)" #: src/main.c:717 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "Option -F kann nur bei den Aktionen --extract und --insert benutzt werden" #: src/main.c:720 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" #: src/main.c:792 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "Fehler beim Schließen des Archivs" #: src/makepath.c:81 src/makepath.c:128 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht erstellt werden" #: src/makepath.c:104 src/makepath.c:154 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "»%s« existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: src/mt.c:165 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "Bandlaufwerk steuern" #: src/mt.c:179 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: src/mt.c:180 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "Gerät als Dateiname des zu nutzenden Bandlaufwerks verwenden" #: src/mt.c:182 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Statt »rsh« den entfernten BEFEHL benutzen" #: src/mt.c:203 msgid "operation" msgstr "Operation" #: src/mt.c:211 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "Ungültiger Zählwert" #: src/mt.c:230 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "Kein Bandlaufwerk angegeben" #: src/mt.c:253 msgid "operation [count]" msgstr "Operation [Anzahl]" #: src/mt.c:270 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s ist keine zeichenorientierte Spezialdatei" #: src/mt.c:281 src/mt.c:290 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl gescheitert" #: src/mt.c:343 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen gescheitert" #: src/mt.c:356 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose gescheitert" #: src/tar.c:303 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "Ungültiger Header: Prüfsummenfehler" #: src/userspec.c:123 msgid "invalid user" msgstr "Ungültiger Benutzer" #: src/userspec.c:129 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "Die Login-Gruppe zu einer numerischen UID kann nicht ermittelt werden" #: src/userspec.c:172 msgid "invalid group" msgstr "Ungültige Benutzergruppe" #: src/util.c:146 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "Schreibfehler: unvollständiges Schreiben" #: src/util.c:208 src/util.c:374 #, c-format msgid "read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "Vorzeitiges Ende der Datei" #: src/util.c:493 src/util.c:544 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Datei %s um %s Byte geschrumpft, wird mit Nullen aufgefüllt" msgstr[1] "Datei %s um %s Bytes geschrumpft, wird mit Nullen aufgefüllt" #: src/util.c:500 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Lesefehler bei Byte %lld in Datei %s, wird mit Nullen aufgefüllt" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Datei %s wächst, % neues Byte nicht kopiert" msgstr[1] "Datei %s wächst, % neue Bytes nicht kopiert" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Datei %s wurde während des Kopiervorgangs verändert" #: src/util.c:606 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Virtueller Speicher überfüllt" #: src/util.c:612 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Zwischenverzeichnis »%s« wird erstellt" #: src/util.c:649 src/util.c:655 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "Die Ausgabe kann nicht durchsucht werden" #: src/util.c:871 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Ende des Bandes gefunden. Nächstes Band einlegen und EINGABETASTE drücken. " #: src/util.c:873 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Ende des Bandes gefunden. Zum Fortsetzen Gerät/Datei-Namen angeben.\n" #: src/util.c:896 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Zum Fortsetzen Geräte- bzw. Datei-Namen angeben, wenn das Gerät bereit ist.\n" #: src/util.c:921 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "Interner Fehler: Bandbeschreibung änderte sich von %d auf %d" #: src/util.c:1492 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis" #: src/util.c:1512 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« wird erstellt" #: src/util.c:1519 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "Ins Verzeichnis »%s« kann nicht gewechselt werden" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipuliert Datendateien für die Testsuite der GNU paxutils.\n" "OPTIONEN sind:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Optionen beim Anlegen von Dateien:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Datei der gegebenen GRÖßE anlegen" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "In Datei NAME anstelle der Standardausgabe schreiben" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Dateinamenliste aus DATEI lesen" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T liest null-terminierte Namen" #: tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Die Datei mit dem gegebenen MUSTER füllen. MUSTER ist »default« oder »zeros«." #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Größe eines Blocks für löchrige Dateien" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Löchrige (sparse) Datei erzeugen. Der Rest der Befehlszeile gibt die die Dateibildungsvorschrift an." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Vor dem Schreiben von Daten zur gegebenen Position springen" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Nicht-schwerwiegende Diagnosemeldungen unterdrücken" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Dateistatistikoptionen:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Inhalt des »struct stat« für jede gegebene Datei ausgeben. Standard-FORMAT ist:" #: tests/genfile.c:163 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "»stat« für symbolische Verknüpfungen anstatt für referenzierte Dateien aufrufen" #: tests/genfile.c:167 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der Dateien auf die per --date übergebenen Werte setzen" #: tests/genfile.c:174 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Optionen für synchrone Ausführung:" #: tests/genfile.c:176 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:177 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "ARGUMENTE ausführen. Kontrollpunkte bei jedem N-ten Datensatz setzen (Vorgabe ist 1). Nützlich mit --checkpoint und einem aus --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:180 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Gegebene Aktion (siehe unten) beim Erreichen des Kontrollpunkts ZAHL ausführen" #: tests/genfile.c:183 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Datum für nächste »--touch«-Operation setzen" #: tests/genfile.c:186 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Ausgeführte Kontrollpunkte und Beendigungsstatus von BEFEHL anzeigen" #: tests/genfile.c:191 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Aktionen für synchrone Ausführung. Diese werden beim Erreichen des Kontrollpunkts ausgeführt, der mit der Option --checkpoint gesetzt wurde." #: tests/genfile.c:194 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "DATEI kürzen auf die Länge, die mit einer vorhergehenden Option --length gesetzt wurde, oder 0, wenn nicht angegeben" #: tests/genfile.c:198 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "GRÖßE Bytes an DATEI anfügen. GRÖßE wird mit einer vorhergehenden Option --length gesetzt." #: tests/genfile.c:201 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Zugriffs- und Änderungszeiten der DATEI neu setzen" #: tests/genfile.c:204 msgid "Execute COMMAND" msgstr "BEFEHL ausführen" #: tests/genfile.c:207 msgid "Delete FILE" msgstr "DATEI löschen" #: tests/genfile.c:258 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ungültige Größe: %s" #: tests/genfile.c:263 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Zahl außerhalb des zulässigen Bereichs: %s" #: tests/genfile.c:266 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negative Größe: %s" #: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:284 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "Dateilänge %jd verlangt, tatsächlich %jd" #: tests/genfile.c:289 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "Erzeugte Datei ist nicht löchrig" #: tests/genfile.c:390 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zahl in der Nähe von »%s«" #: tests/genfile.c:396 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #: tests/genfile.c:420 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTE...]" #: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598 #: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:463 msgid "cannot seek" msgstr "Durchsuchen fehlgeschlagen" #: tests/genfile.c:480 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "Dateiname enthält Null-Zeichen" #: tests/genfile.c:593 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "Auf der Standardausgabe kann keine löchrige Datei erstellt werden, benutzen Sie die Option --file" #: tests/genfile.c:699 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Inkorrekte Maske (nahe »%s«)" #: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Unbekanntes Feld »%s«" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "Auf »%s« kann keine Zeit gesetzt werden" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "»%s« kann nicht gekürzt werden" #: tests/genfile.c:815 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "Befehlsausführung fehlgeschlagen: %s" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "»stat« kann nicht für »%s« aufgerufen werden" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "Verzeichnis »%s« kann nicht entfernt werden" #: tests/genfile.c:829 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "Verknüpfung »%s« kann nicht gelöst werden" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Befehl erfolgreich ausgeführt\n" #: tests/genfile.c:971 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Befehl schlug mit Beendigungsstatus %d fehl\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Befehl beendete sich bei Signal %d\n" #: tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Befehl hieltb bei Signal %d an\n" #: tests/genfile.c:980 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Befehl erzeugte einen Core-Dump\n" #: tests/genfile.c:983 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Befehl beendet\n" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat benötigt Dateinamen" #: tests/genfile.c:1023 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "--set-times benötigt Dateinamen"/translation-team-de@lists.sourceforge.net/mario.blaettermann@gmail.com/mario.blaettermann@gmail.com/roland.illig@gmx.de/dnaber@pluto.teuto.de