(original) (raw)
# German translation for pies. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pies package. # Mario Blättermann mario.blaettermann@gmail.com, 2014, 2016. # Roland Illig roland.illig@gmx.de, 2019, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pies 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-pies@gnu.org\t\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-13 11:03+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-26 23:06+0200\n" "Last-Translator: Roland Illig roland.illig@gmx.de\n" "Language-Team: German translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: src/acl.c:200 #, c-format msgid "socket name too long: %s" msgstr "Name des Sockets ist zu lang: »%s«" #: src/acl.c:223 #, c-format msgid "cannot resolve host name: %s" msgstr "Rechnername konnte nicht aufgelöst werden: »%s«" #: src/acl.c:260 src/acl.c:267 #, c-format msgid "invalid netmask: %s" msgstr "Ungültige Netzmaske: »%s«" #: src/acl.c:304 msgid "expected \"from\", but found list" msgstr "»from« erwartet, aber Liste gefunden" #: src/acl.c:309 #, c-format msgid "expected \"from\", but found \"%s\"" msgstr "»from« erwartet, aber »%s« gefunden" #: src/acl.c:319 msgid "unexpected end of statement after \"from\"" msgstr "unerwartetes Ende der Anweisung nach »from«" #: src/acl.c:344 msgid "junk after from-list" msgstr "Müll nach der »from«-Liste" #: src/acl.c:362 msgid "expected ACL name, but found end of statement" msgstr "ACL-Name wurde erwartet, aber Anweisungsende gefunden" #: src/acl.c:369 msgid "expected string, but found list" msgstr "Zeichenkette wurde erwartet, aber eine Liste gefunden" #: src/acl.c:377 src/acl.c:578 #, c-format msgid "ACL not defined: %s" msgstr "ACL nicht definiert: »%s«" #: src/acl.c:406 msgid "expected identity list, but found end of statement" msgstr "Identitätsliste wurde erwartet, aber Anweisungsende gefunden" #: src/acl.c:457 #, c-format msgid "unknown word: %s" msgstr "Unbekanntes Wort »%s«" #: src/acl.c:469 src/pies.c:713 src/pies.c:1080 msgid "unexpected list" msgstr "unerwartete Liste" #: src/acl.c:529 msgid "ACL name must be a string" msgstr "ACL-Name muss eine Zeichenkette sein" #: src/acl.c:539 msgid "ACL name is not expected" msgstr "ACL-Name wurde nicht erwartet" #: src/acl.c:543 msgid "ACL name is ignored" msgstr "ACL-Name wird ignoriert" #: src/acl.c:553 msgid "missing ACL name" msgstr "ACL-Name fehlt" #: src/acl.c:629 src/acl.c:646 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "Unerwartete block-Anweisung" #. TRANSLATORS: only words within angle brackets are translatable #: src/acl.c:655 src/acl.c:660 msgid "[all|authenticated|user |group ] [acl ] [from ]" msgstr "[all|authenticated|user |Gruppe ] [acl ] [from ]" #: src/acl.c:656 msgid "Allow access" msgstr "Zugriff gewähren" #: src/acl.c:661 msgid "Deny access" msgstr "Zugriff verweigern" #. TRANSLATORS: `MATCHES' is the verb `match' in 2nd person. #. E.g., in French: CONCORD AVEC #: src/acl.c:762 msgid "MATCHES" msgstr "TREFFER" #: src/acl.c:762 msgid "does not match" msgstr "keine Übereinstimmung" #: src/acl.c:844 #, c-format msgid "cannot install ACL: %s" msgstr "ACL konnte nicht installiert werden: %s" #: src/acl.c:851 #, c-format msgid "redefinition of ACL %s" msgstr "Neudefinition von ACL %s" #: src/acl.c:854 msgid "location of the previous definition" msgstr "Ort der vorherigen Definition" #: src/comp.c:442 #, c-format msgid "component %s depends on %s, which is not declared" msgstr "Komponente %s hängt von %s ab, die jedoch nicht deklariert ist" #: src/comp.c:459 #, c-format msgid "undefined component %s depends on %s" msgstr "Nicht definierte Komponente %s hängt von %s ab" #: src/comp.c:474 msgid "cyclic dependencies detected:" msgstr "Zyklische Abhängigkeiten erkannt:" #: src/comp.c:644 #, c-format msgid "in component %s:" msgstr "in Komponente %s:" #: src/comp.c:657 src/comp.c:685 msgid "\"internal\" used without \"service\"" msgstr "»internal« ohne »service« verwendet" #: src/comp.c:664 src/inetd.c:258 msgid "unknown internal service" msgstr "unbekannter interner Dienst" #: src/comp.c:669 msgid "\"internal\" used with \"command\"" msgstr "»internal« zusammen mit »command« verwendet" #: src/comp.c:673 msgid "no 'command' statement" msgstr "keine »Befehl«-Anweisung" #: src/comp.c:681 msgid "both \"tcpmux\" and \"tcpmuxplus\" used" msgstr "sowohl »tcpmux« als auch »tcpmuxplus« angegeben" #: src/comp.c:690 msgid "pass-fd-socket ignored: wrong mode" msgstr "pass-fd-socket ignoriert: falscher Modus" #: src/comp.c:696 msgid "socket ignored: wrong mode" msgstr "Socket ignoriert: falscher Modus" #: src/comp.c:702 msgid "must supply pass-fd-socket in this mode" msgstr "in diesem Modus muss pass-fd-socket angegeben werden" #: src/comp.c:713 msgid "pass-fd-socket must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "pass-fd-socket muss ein absoluter Dateiname sein oder chdir muss angegeben werden" #: src/comp.c:722 src/comp.c:747 msgid "socket must be specified in this mode" msgstr "Socket muss in diesem Modus angegeben werden" #: src/comp.c:735 msgid "TCPMUX master not specified, assuming \"tcpmux\"" msgstr "TCPMUX-Master nicht angegeben, »tcpmux« wird angenommen" #: src/comp.c:753 msgid "SystemV init support is not compiled in" msgstr "Unterstützung für System-V-Init ist nicht eincompiliert" #: src/comp.c:763 msgid "max-instances ignored" msgstr "max-instances ignoriert" #. TRANSLATORS: `wait' is a keywords, do not translate. #: src/comp.c:771 msgid "wait is useless in this mode" msgstr "»wait« is in diesem Modus sinnlos" #: src/comp.c:782 msgid "stdout redirection invalid in this mode" msgstr "Stdout-Ausgabe ist in diesem Modus unzulässig" #: src/comp.c:802 #, c-format msgid "%s: must be an absolute file name or chdir must be specified" msgstr "%s: muss ein absoluter Dateiname sein oder chdir muss angegeben werden" #: src/comp.c:827 msgid "flags \"shell\" and \"expandenv\" used together: ignoring \"expandenv\"" msgstr "Die Schalter »shell« und »expandenv« können nicht kombiniert werden; »expandenv« wird ignoriert" #: src/comp.c:893 msgid "No components defined" msgstr "Keine Komponenten definiert" #: src/comp.c:897 msgid "Dependency map" msgstr "Abhängigkeitsdarstellung" #: src/comp.c:909 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: src/ctl.c:299 #, c-format msgid "can't parse input line: %s" msgstr "Eingabezeile kann nicht verarbeitet werden: %s" #: src/ctl.c:305 src/ctl.c:328 src/ctl.c:358 msgid "protocol error" msgstr "Protokollfehler" #: src/ctl.c:337 #, c-format msgid "cannot install header: %s" msgstr "Header kann nicht installiert werden: %s" #: src/ctl.c:441 #, c-format msgid "cannot install output header: %s" msgstr "Ausgabe-Header kann nicht installiert werden: %s" #: src/ctl.c:766 #, c-format msgid "%s: can't authenticate: %s" msgstr "%s: Legitimierung nicht möglich: %s" #: src/ctl.c:776 #, c-format msgid "trying identity provider %s..." msgstr "Identitäts-Provider %s wird versucht …" #: src/ctl.c:785 #, c-format msgid "%s granted admin access via %s" msgstr "%s hat administrativen Zugriff über %s gestattet" #: src/ctl.c:794 #, c-format msgid "%s authenticated via %s" msgstr "%s wurde über %s legitimiert" #: src/ctl.c:804 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, component %s" msgstr "%s legitimiert über %s, Komponente %s" #: src/ctl.c:809 #, c-format msgid "%s authenticated via %s, but failed ACL check" msgstr "%s legitimiert über %s, aber ACL-Überprüfung fehlgeschlagen" #: src/ctl.c:1212 #, c-format msgid "error reading from control socket: %s" msgstr "Fehler beim Lesen vom Steuer-Socket: %s" #: src/ctl.c:1232 msgid "error writing to control socket" msgstr "Fehler beim Schreiben in Steuer-Socket" #: src/ctl.c:1234 #, c-format msgid "error writing to control socket: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Steuer-Socket: %s" #: src/ctl.c:1273 src/progman.c:1232 #, c-format msgid "%s wants %s" msgstr "%s benötigt %s" #: src/ctl.c:1273 msgid "control socket" msgstr "Steuer-Socket" #: src/ctl.c:1303 #, c-format msgid "can't create control socket %s" msgstr "Steuer-Socket %s kann nicht angelegt werden" #: src/diag.c:186 msgid "out of memory trying to log a message" msgstr "Speicher erschöpft beim Versuch, eine Meldung zu protokollieren" #: src/diag.c:256 src/piesctl.c:438 lib/urlconn.c:70 lib/urlconn.c:128 #: lib/urlconn.c:144 lib/urlconn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s fehlgeschlagen" #: src/diag.c:258 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ist fehlgeschlagen" #: src/inetd-bi.c:231 src/pies.c:2061 src/pies.c:2236 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Datei »%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/inetd-bi.c:243 #, c-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/inetd-bi.c:351 #, c-format msgid "%s: cannot get peer name: %s" msgstr "%s: Name der Gegenstelle konnte nicht ermittelt werden: %s" #: src/inetd.c:93 src/sysvinit.c:1183 lib/netrc.c:205 #, c-format msgid "cannot open configuration file %s: %s" msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/inetd.c:172 src/pies.c:1122 msgid "bad socket type" msgstr "fehlerhafter Socket-Typ" #: src/inetd.c:183 msgid "bad protocol for tcpmux service" msgstr "Fehlerhaftes Protokoll für tcpmux-Dienst" #: src/inetd.c:189 msgid "bad socket type for tcpmux service" msgstr "Fehlerhafter Socket-Typ für tcpmux-Dienst" #: src/inetd.c:212 msgid "invalid socket address" msgstr "Ungültige Socket-Adresse" #: src/inetd.c:237 msgid "invalid wait field" msgstr "Ungültiges »wait«-Feld" #: src/inetd.c:337 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "Ordner %s konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/limits.c:83 msgid "L limit is not implemented" msgstr "L-Begrenzung ist nicht implementiert" #: src/meta1parse.c:102 #, c-format msgid "no \"%s\" statement in block" msgstr "Keine »%s«-Anweisungen im Block" #: src/meta1parse.c:109 msgid "unexpected scalar statement" msgstr "Unerwartetes Skalar-Element" #: src/meta1parse.c:205 msgid "unsupported type" msgstr "Nicht unterstützter Typ" #: src/pies.c:203 #, c-format msgid "unknown action code: %s" msgstr "unbekannter Aktionscode: %s" #. TRANSLATORS: disable and restart are keywords, do not translate them. #: src/pies.c:213 msgid "arg: {disable | restart}" msgstr "arg: {disable | restart}" #: src/pies.c:214 msgid "Specifies action to take when a component finishes with this return code." msgstr "Legt die Aktion fest, die ausgeführt wird, wenn eine Komponente mit diesem Rückgabewert beendet wird." #: src/pies.c:221 msgid "arg: emails" msgstr "arg: E-Mails" #: src/pies.c:222 msgid "Notify this address when a component terminates." msgstr "An diese Adresse benachrichtigen, wenn eine Komponente beendet wird." #: src/pies.c:228 msgid "Notification message text (with headers)." msgstr "Text für die Benachrichtigung (mit Kopfzeilen)." #: src/pies.c:234 msgid "Execute this command." msgstr "Diesen Befehl ausführen." #: src/pies.c:402 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: keine Zahl" #: src/pies.c:411 src/pies.c:1284 #, c-format msgid "%s: bad signal specification" msgstr "%s: ungültige Angabe des Signalcode" #: src/pies.c:419 #, c-format msgid "%s: not a return code" msgstr "%s: kein Rückgabewert" #: src/pies.c:475 msgid "cannot get list item" msgstr "Listenelement kann nicht geholt werden" #: src/pies.c:499 src/pies.c:1556 src/piesctl.c:94 msgid "missing tag" msgstr "Fehlender Tag" #: src/pies.c:527 src/piesctl.c:109 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "unzulässige Verwendung der block-Anweisung" #: src/pies.c:570 msgid "invalid octal number" msgstr "ungültige Oktalzahl" #: src/pies.c:721 msgid "can't parse legacy env statement" msgstr "Fehler beim Lesen der veralteten env-Anweisung" #: src/pies.c:762 msgid "unexpected argument" msgstr "Unerwartetes Argument" #: src/pies.c:852 msgid "bool" msgstr "bool" #: src/pies.c:853 msgid "Clear environment." msgstr "Umgebungsvariablen leeren." #: src/pies.c:858 msgid "name[=value]" msgstr "Name[=Wert]" #: src/pies.c:859 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Diese Variable beibehalten. Sofern kein Wert angegeben wird, darf der Name Platzhalter enthalten.\n" "Diese Option bewirkt »clear«." #: src/pies.c:865 msgid "name=value" msgstr "Name=Wert" #: src/pies.c:866 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Umgebungsvariable festlegen. Beachten Sie, dass das Argument in Anführungszeichen stehen muss." #: src/pies.c:871 src/pies.c:1632 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "Zeichenkette" #: src/pies.c:872 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval X:=2."msgstr"Zeichenketteauswerten.Nu¨tzlichfu¨rNebenwirkungen,wiezumBeispiel»eval{X:=2}." msgstr "Zeichenkette auswerten. Nützlich für Nebenwirkungen, wie zum Beispiel »eval X:=2."msgstr"Zeichenketteauswerten.Nu¨tzlichfu¨rNebenwirkungen,wiezumBeispiel»eval{X:=2}«." #: src/pies.c:877 src/pies.c:1345 src/pies.c:1516 src/pies.c:1608 #: src/pies.c:1620 src/pies.c:1626 src/piesctl.c:126 msgid "name" msgstr "Name" #: src/pies.c:878 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Umgebungsvariable verwerfen. Der Name darf Platzhalter enthalten." #: src/pies.c:952 src/pies.c:964 msgid "unknown syslog priority" msgstr "unbekannte Priorität des Systemprotokolls" #: src/pies.c:959 msgid "unknown syslog facility" msgstr "Unbekannte Leistung des Systemprotokolls" #: src/pies.c:1001 msgid "expected facility number or symbolic name" msgstr "Leistungsbezeichnung oder symbolischer Name erwartet" #: src/pies.c:1006 #, c-format msgid "unknown syslog facility %s" msgstr "Unbekannte Leistung des Systemprotokolls »%s«" #: src/pies.c:1044 #, c-format msgid "%s: unrecognized redirector type" msgstr "%s: nicht erkannter Weiterleitungstyp" #: src/pies.c:1052 msgid "wrong number of arguments" msgstr "falsche Anzahl an Argumenten" #: src/pies.c:1164 #, c-format msgid "%s: unrecognized mode" msgstr "%s: nicht erkannter Modus" #: src/pies.c:1183 #, c-format msgid "invalid limit string (near %s)" msgstr "Ungültige Begrenzungszeichenkette (bei %s)" #: src/pies.c:1240 src/pies.c:1256 #, c-format msgid "%s: unrecognized flag" msgstr "%s: nicht erkannter Schalter" #: src/pies.c:1265 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/pies.c:1294 msgid "mode" msgstr "Modus" #: src/pies.c:1295 msgid "Component execution mode." msgstr "Ausführungsmodus für Komponenten." #: src/pies.c:1302 msgid "Full name of the program." msgstr "Vollständiger Name des Programms." #: src/pies.c:1309 msgid "Command line." msgstr "Befehlszeile." #: src/pies.c:1315 src/pies.c:1321 src/pies.c:1327 grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "Liste" #: src/pies.c:1316 msgid "List of prerequisites." msgstr "Liste der Voraussetzungen." #: src/pies.c:1322 msgid "List of components for which this one is a prerequisite." msgstr "Liste der Komponenten, für die diese eine Voraussetzung ist." #: src/pies.c:1328 msgid "List of flags." msgstr "Liste der Schalter." #: src/pies.c:1332 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/pies.c:1333 msgid "Termination signal." msgstr "Beendigungssignal." #: src/pies.c:1338 msgid "chars" msgstr "Zeichen" #: src/pies.c:1339 msgid "Runlevels to start that component in." msgstr "Runlevels, in denen die Komponente gestartet wird." #: src/pies.c:1346 msgid "Pass fd through this socket." msgstr "Dateideskriptor fd über diesen Socket übergeben." #: src/pies.c:1353 msgid "Time to wait for pass-fd socket to become available." msgstr "Wartezeit für die fd-Übergabe an den Socket." #: src/pies.c:1360 msgid "Maximum number of running instances." msgstr "Maximale Anzahl der laufenden Instanzen." #: src/pies.c:1366 msgid "Text to send back if max-instances is reached (inetd-components only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn die maximale Anzahl der Instanzen überschritten wird (nur inetd-Komponenten)." #: src/pies.c:1372 msgid "Maximum number of simultaneous connections per IP address (inetd only)." msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen pro IP-Adresse (nur inetd)." #: src/pies.c:1378 msgid "Text to send back if max-ip-connections is reached (inetd only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn max-ip-connections erreicht ist (nur inetd)." #: src/pies.c:1385 msgid "Maximum number of times an inetd component can be invoked in one minute." msgstr "Maximale Anzahl der möglichen Aufrufe einer inetd-Komponente pro Minute." #: src/pies.c:1390 src/pies.c:1578 src/piesctl.c:69 src/piesctl.c:116 msgid "url: string" msgstr "url: Zeichenkette" #: src/pies.c:1391 src/pies.c:1579 msgid "Listen on the given url." msgstr "An diesen Adressen lauschen." #. TRANSLATORS: words after `type:' are keywords. #: src/pies.c:1398 msgid "type: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" msgstr "Typ: {stream | dgram | raw | rdm | seqpacket}" #: src/pies.c:1399 msgid "Set socket type." msgstr "Socket-Typ festlegen." #: src/pies.c:1405 msgid "Define connection ACL." msgstr "Verbindungs-ACL definieren." #: src/pies.c:1411 msgid "Define who can list this component." msgstr "Legt fest, wer diese Komponente auflisten kann." #: src/pies.c:1417 msgid "Define who can change this component." msgstr "Legt fest, wer diese Komponente ändern kann." #: src/pies.c:1423 msgid "Text to send back if access is denied (inetd-components only)." msgstr "Text, der zurück gesendet wird, wenn der Zugriff verweigert wird (nur inetd-Komponenten)." #: src/pies.c:1428 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/pies.c:1429 msgid "Remove file before starting the component." msgstr "Datei entfernen, bevor die Komponente gestartet wird." #. TRANSLATORS: file and syslog are keywords. Do not translate them. #: src/pies.c:1436 src/pies.c:1445 msgid "type: {file | syslog}> seconds of inaction (not implemented)." msgstr "Verbindung nach Sekunden Inaktivität trennen (nicht implementiert)." #: src/pies.c:1609 msgid "Authentication realm name" msgstr "Realm-Name für Legitimierung" #: src/pies.c:1621 msgid "Syslog device: either absolute pathname of the socket file, or an IPv4 address and optional port, separated with a colon" msgstr "Syslog-Gerät: entweder absoluter Pfadname der Socket-Datei oder eine IPv4-Adresse und optional ein Port, getrennt durch einen Doppelpunkt" #: src/pies.c:1627 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Leistung des Systemprotokolls festlegen. Argument kann eines der folgenden sein: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 bis local7 (ohne Berücksichtigung von Groß-/Kleinschreibung) oder die Nummer einer Leistung." #: src/pies.c:1632 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Meldungen für das Systemprotokoll mit dieser Zeichenkette markieren" #: src/pies.c:1635 msgid "filename" msgstr "Dateiname" #: src/pies.c:1635 msgid "Name of the fallback log file" msgstr "Name der Fallback-Protokolldatei" #: src/pies.c:1641 src/piesctl.c:74 src/piesctl.c:121 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "Argument" #: src/pies.c:1641 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Jeder Meldung deren Priorität voranstellen" #: src/pies.c:1676 msgid "tag: string" msgstr "tag: Zeichenkette" #: src/pies.c:1677 msgid "Define a component" msgstr "Komponente definieren" #: src/pies.c:1690 msgid "Define control socket" msgstr "Steuer-Socket definieren" #: src/pies.c:1696 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Systemprotokollierung einrichten" #: src/pies.c:1701 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen." #: src/pies.c:1706 msgid "Show source info with debugging messages." msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen." #: src/pies.c:1711 msgid "Full file name of the program state directory." msgstr "Vollständiger Name des Statusverzeichnisses des Programms." #: src/pies.c:1716 msgid "Write PID to this file." msgstr "PID in diese Datei schreiben." #: src/pies.c:1723 src/pies.c:1730 msgid "Ignored for compatibility with version 1.2." msgstr "Ignoriert zwecks Kompatibilität zu Version 1.2." #: src/pies.c:1737 msgid "Set location of the QOTD file." msgstr "Ort der QOTD-Datei festlegen." #: src/pies.c:1771 msgid "Set global system limits." msgstr "Globale Systembegrenzungen festlegen." #: src/pies.c:1777 msgid "arg: char" msgstr "Arg: Zeich" #: src/pies.c:1778 msgid "Default runlevel" msgstr "Vorgabe-Runlevel" #: src/pies.c:1785 msgid "Wait seconds for all components to shut down." msgstr " Sekunden auf die Beendigung aller Komponenten warten." #: src/pies.c:1798 msgid "Set global ACL." msgstr "Globale ACL festlegen." #: src/pies.c:1803 msgid "name: string" msgstr "Name: Zeichenkette" #: src/pies.c:1804 msgid "Define an ACL." msgstr "Eine ACL definieren." #: src/pies.c:1809 msgid "file-or-dir: string" msgstr "Datei-oder-Verzeichnis: Zeichenkette" #: src/pies.c:1810 msgid "Include inetd configuration file or directory" msgstr "Die inetd-Konfigurationsdatei oder das -verzeichnis einbeziehen" #: src/pies.c:1815 msgid "file: string" msgstr "file: Zeichenkette" #: src/pies.c:1816 msgid "Include components from the specified MeTA1 configuration file." msgstr "Komponenten aus der angegebenen MeTA1-Konfigurationsdatei einbeziehen." #: src/pies.c:1823 msgid "Set the name of MeTA1 queue directory (default /var/spool/meta1)." msgstr "Den Namen des MeTA1-Warteschlangenverzeichnisses festlegen (Vorgabe ist /var/spool/meta1)." #: src/pies.c:1830 msgid "Full path to the mailer binary." msgstr "Vollständiger Pfad zur ausführbaren Datei des Mailprogramms." #: src/pies.c:1837 msgid "Mailer command line (without recipient addresses)." msgstr "Befehlszeile des Mailprogramms (ohne Empfängeradressen)" #. TRANSLATORS: do not translate words in quotes #: src/pies.c:1892 msgid "" "Configuration file structure for pies.\n" "For more information, use command \"info pies configuration\"." msgstr "" "Struktur der Konfigurationsdatei für pies.\n" "Weitere Informationen erhalten Sie mit »info pies configuration«." #: src/pies.c:1926 msgid "reading configuration" msgstr "Konfiguration wird gelesen" #: src/pies.c:2075 #, c-format msgid "unexpected character %#03o in pidfile %s" msgstr "unerwartetes Zeichen %#03o in PID-Datei »%s«" #: src/pies.c:2085 #, c-format msgid "cannot signal master process %lu: %s" msgstr "Signal kann nicht an Master-Prozess %lu gesendet werden: %s" #: src/pies.c:2170 src/pies.c:2186 src/pies.c:2215 msgid "pies is not running" msgstr "Pies läuft nicht" #: src/pies.c:2174 #, c-format msgid "reloading pies at PID %lu" msgstr "Pies wird mit PID %lu neu geladen" #: src/pies.c:2191 #, c-format msgid "pies is not running, but a pidfile is found (pid %lu)" msgstr "Pies läuft nicht, aber eine PID-Datei wurde gefunden (PID %lu)" #: src/pies.c:2197 #, c-format msgid "pies seems to run with pid %lu, but is not responding" msgstr "Pies scheint mit PID %lu zu laufen, aber antwortet nicht" #: src/pies.c:2219 #, c-format msgid "stopping pies at PID %lu" msgstr "Pies mit PID %lu wird gestoppt" #: src/pies.c:2250 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove %s and retry." msgstr "%s scheint mit der PID %lu zu laufen. Falls nicht, entfernen Sie »%s« und versuchen Sie es erneut." #: src/pies.c:2269 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "PID-Datei »%s« kann nicht erzeugt werden: %s" #: src/pies.c:2293 #, c-format msgid "cannot parse mailer command line: %s" msgstr "Mailprogramm-Befehlszeile kann nicht verarbeitet werden: %s" #: src/pies.c:2587 #, c-format msgid "%s: cannot create control URL: %s" msgstr "%s: Steuer-URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: src/pies.c:2648 #, c-format msgid "another pies instance may be running (pid %lu), use --force to override" msgstr "eine weitere Instanz von Pies könnte laufen (PID %lu), verwenden Sie --force, um dies zu umgehen" #: src/pies.c:2655 #, c-format msgid "another pies instance already running (pid %lu)" msgstr "eine andere Instanz von Pies läuft bereits (PID %lu)" #: src/pies.c:2671 #, c-format msgid "%s %s starting" msgstr "%s %s wird gestartet" #: src/pies.c:2682 msgid "not started as an absolute pathname; restart will not work" msgstr "nicht als absoluter Pfadname gestartet, Neustart wird nicht funktionieren" #: src/pies.c:2700 msgid "restart command ignored" msgstr "Neustart-Befehl ignoriert" #: src/pies.c:2780 #, c-format msgid "%s %s terminated" msgstr "%s %s beendet" #: src/pies.c:2787 msgid "not enough memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/piesctl.c:70 msgid "Socket URL for that instance." msgstr "Socket-URL für diese Instanz." #: src/piesctl.c:75 src/piesctl.c:122 msgid "Source IP address." msgstr "Quell-IP-Adresse." #: src/piesctl.c:117 msgid "Default socket URL." msgstr "Vorgegebene Socket-URL." #: src/piesctl.c:127 msgid "Configure connection to a pies instance" msgstr "Verbindung zu einer Pies-Instanz einrichten" #: src/piesctl.c:157 src/piesctl.c:178 #, c-format msgid "%s: reading configuration from %s\n" msgstr "%s: Konfiguration wird aus %s gelesen\n" #: src/piesctl.c:165 src/piesctl.c:199 #, c-format msgid "%s: URL not found in %s\n" msgstr "%s: URL in %s nicht gefunden\n" #: src/piesctl.c:193 src/piesctl.c:215 piesctl-cl.opt:72 lib/grecsasrt.c:38 #, c-format msgid "%s: cannot create URL: %s" msgstr "%s: URL konnte nicht erzeugt werden: %s" #: src/piesctl.c:208 #, c-format msgid "%s: falling back to default URL\n" msgstr "%s: Ausweichen auf vorgegebene URL\n" #: src/piesctl.c:226 #, c-format msgid "%s: using URL %s\n" msgstr "%s: verwendet URL %s\n" #: src/piesctl.c:234 msgid "" "Configuration file structure for piesctl.\n" "For more information, use command \"info piesctl.conf\"." msgstr "" "Struktur der Konfigurationsdatei für piesctl.\n" "Weitere Informationen erhalten Sie mit »info piesctl.conf«." #: src/piesctl.c:253 #, c-format msgid "warning: " msgstr "Warnung: " #: src/piesctl.c:381 #, c-format msgid "cannot install header %s: %s" msgstr "Header %s kann nicht installiert werden: %s" #: src/piesctl.c:525 msgid "HTTP read error" msgstr "HTTP-Lesefehler" #: src/piesctl.c:575 #, c-format msgid "wrote %lu of %lu bytes of content" msgstr "%lu von %lu Bytes wurden geschrieben" #: src/piesctl.c:598 #, c-format msgid "malformed header line: %s" msgstr "Kopfzeile fehlerhaft formatiert: %s" #: src/piesctl.c:632 #, c-format msgid "unexpected reply: %s" msgstr "Unerwartete Antwort: %s" #: src/piesctl.c:639 #, c-format msgid "unsupported HTTP version: %s" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Version: %s" #: src/piesctl.c:646 #, c-format msgid "bad reply status: %s" msgstr "Falscher Antwort-Status: %s" #: src/piesctl.c:672 #, c-format msgid "bad content length: %s" msgstr "Falsche Inhaltslänge: %s" #: src/piesctl.c:684 msgid "content read error" msgstr "Fehler beim Lesen des Inhalts" #: src/piesctl.c:690 msgid "no content type specified" msgstr "Kein Inhaltstyp angegeben" #: src/piesctl.c:692 #, c-format msgid "unsupported content type: %s" msgstr "Inhaltstyp nicht unterstützt: %s" #: src/piesctl.c:701 #, c-format msgid "original json was: %s" msgstr "Originales JSON war: %s" #: src/piesctl.c:703 #, c-format msgid "original status line: %s %s %s" msgstr "Originale Statuszeile: %s %s %s" #: src/piesctl.c:736 #, c-format msgid "%s: raw JSON reply follows:\n" msgstr "%s: Rohes JSON gab Folgendes zurück:\n" #: src/piesctl.c:770 msgid "please report" msgstr "Bitte melden" #: src/piesctl.c:863 #, c-format msgid "unsupported authentication type: %s" msgstr "Nicht unterstützter Legitimierungstyp: %s" #: src/piesctl.c:881 #, c-format msgid "%s user" msgstr "Benutzer %s" #: src/piesctl.c:882 #, c-format msgid "%s password" msgstr "Passwort %s" #: src/piesctl.c:932 src/piesctl.c:1007 #, c-format msgid "\"%s\" has wrong type" msgstr "»%s« ist vom falschen Typ" #: src/piesctl.c:938 src/piesctl.c:1014 #, c-format msgid "no \"%s\" member" msgstr "Kein Element »%s«" #: src/piesctl.c:942 src/piesctl.c:1018 #, c-format msgid "can't get value of \"%s\"" msgstr "Wert von »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: src/piesctl.c:1034 src/piesctl.c:1470 #, c-format msgid "%lu: unexpected value type" msgstr "%lu: unerwarteter Werttyp" #: src/piesctl.c:1174 msgid "unexpected end of statement" msgstr "Unerwartetes Ende der Anweisung" #: src/piesctl.c:1183 #, c-format msgid "expected end of statement, but found \"%s\"" msgstr "Ende der Anweisung erwartet, aber »%s« gefunden" #: src/piesctl.c:1249 src/piesctl.c:1256 #, c-format msgid "%s requires argument" msgstr "%s benötigt ein Argument" #: src/piesctl.c:1265 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "Unvollständiger Einschub" #: src/piesctl.c:1268 #, c-format msgid "parse error at %s" msgstr "Verarbeitungsfehler in %s" #: src/piesctl.c:1374 msgid "condition must be specified" msgstr "Bedingung muss angegeben werden" #: src/piesctl.c:1443 #, c-format msgid "can't get attribute %s" msgstr "Attribut »%s« konnte nicht ermittelt werden" #: src/piesctl.c:1459 msgid "no component matches the supplied condition" msgstr "es gibt keine Komponente, die die angegebene Bedingung erfüllt" #: src/piesctl.c:1486 src/piesctl.c:1766 src/piesctl.c:1966 src/piesctl.c:2041 #: src/piesctl.c:2118 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/piesctl.c:1489 #, c-format msgid "unknown status" msgstr "Unbekannter Status" #: src/piesctl.c:1772 msgid "unrecognized response" msgstr "Unbekannte Antwort" #: src/piesctl.c:1836 #, c-format msgid "expected \"list\" or \"set\", but found \"%s\"" msgstr "»list« oder »set« erwartet, aber »%s« gefunden" #: src/piesctl.c:1849 #, c-format msgid "unrecognized subcommand: %s" msgstr "Unbekannter Unterbefehl: %s" #: src/piesctl.c:1890 msgid "bad syntax" msgstr "Fehlerhafte Syntax" #: src/piesctl.c:2136 src/piesctl.c:2149 #, c-format msgid "unexpected word: %s" msgstr "Unerwartetes Wort: %s" #: src/piesctl.c:2169 msgid "[CONDITION]" msgstr "[BEDINGUNG]" #: src/piesctl.c:2170 msgid "list configured components" msgstr "Eingerichtete Komponenten auflisten" #: src/piesctl.c:2171 src/piesctl.c:2173 src/piesctl.c:2175 msgid "CONDITION" msgstr "BEDINGUNG" #: src/piesctl.c:2172 msgid "stop components" msgstr "Komponenten stoppen" #: src/piesctl.c:2174 msgid "start components" msgstr "Komponenten starten" #: src/piesctl.c:2176 msgid "restart components" msgstr "Komponenten neu starten" #. TRANSLATORS: You can leave the BNF below untranslated. If you #. chose to translate it, please do not translate words in double #. quotes. #: src/piesctl.c:2181 msgid "" "CONDITION is defined as follows:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" msgstr "" "BEDINGUNG ist folgendermaßen definiert:\n" " ::= \n" " ::= | \"or\" \n" " ::= | \"and\" \n" " ::= | \"not\" | \"(\" \")\"\n" " ::= \"all\" | \"active\" | \n" " ::= \"type\" | \"mode\" | \"status\" | \"component\"\n" " ::= | \n" " ::= | \n" " ::= \"A\" - \"Z\" | \"a\" - \"z\" | \"0\" - \"9\" |\n" " \"_\" | \".\" | \"*\" | \":\" | \"@\" | \"[\" | \"]\" | \"-\" | \"/\"\n" " ::= \"\"\" \"\"\"\n" " ::= | \n" " ::= | \"\\\\\" | \"\\\"\"" #: src/piesctl.c:2198 msgid "[KEYWORDS...]" msgstr "[SCHLÜSSELWÖRTER …]" #: src/piesctl.c:2199 msgid "show info about the running GNU Pies instance" msgstr "Informationen zur laufenden GNU Pies-Instanz anzeigen" #. TRANSLATORS: Please don't translate the keywords. #: src/piesctl.c:2203 msgid "Available KEYWORDS are: package, version, instance, binary, argv, PID" msgstr "Verfügbare SCHLÜSSELWÖRTER sind: package, version, instance, binary, argv, PID" #: src/piesctl.c:2205 msgid "stop running pies instance" msgstr "Laufende Pies-Instanz anhalten" #: src/piesctl.c:2207 msgid "restart pies instance" msgstr "Pies-Instanz neu starten" #: src/piesctl.c:2210 msgid "reload configuration" msgstr "Konfiguration erneut laden" #: src/piesctl.c:2212 msgid "clear configuration file list" msgstr "Konfigurationsdateiliste leeren" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2214 msgid "file add SYNTAX FILE" msgstr "file add SYNTAX DATEI" #: src/piesctl.c:2215 msgid "add FILE of given SYNTAX to the list of configuration files" msgstr "DATEI der angegebenen SYNTAX zur Liste der Konfigurationsdateien hinzufügen" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2217 msgid "file del[ete] NAME [NAME...]" msgstr "file del[ete] NAME [NAME...]" #: src/piesctl.c:2218 msgid "remove listed names from the list of configuration files" msgstr "Aufgelistete Namen aus der Liste der Konfigurationsdateien entfernen" #: src/piesctl.c:2220 msgid "list configuration files" msgstr "Konfigurationsdateien auflisten" #: src/piesctl.c:2222 msgid "list or change the runlevel" msgstr "Runlevel auflisten oder ändern" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2225 msgid "environ list [NAME]" msgstr "environ list [NAME]" #: src/piesctl.c:2226 msgid "list init execution environment" msgstr "Ausführungsumgebung für Initialisierung auflisten" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2228 msgid "environ set NAME=VALUE" msgstr "environ set NAME=WERT" #: src/piesctl.c:2229 src/piesctl.c:2232 msgid "update execution environment" msgstr "Ausführungsumgebung aktualisieren" #. TRANSLATORS: Translate only words in upper case #: src/piesctl.c:2231 msgid "environ unset NAME" msgstr "environ unset NAME" #: src/piesctl.c:2265 #, c-format msgid "%s: ambiguous command %s:\n" msgstr "%s: Befehl %s ist nicht eindeutig:\n" #: src/piesctl.c:2274 #, c-format msgid "unknown command: %s" msgstr "Unbekannter Befehl: %s" #: src/piesctl.c:2287 msgid "Available commands with their arguments are:" msgstr "Verfügbare Befehle mit Argumenten sind:" #: src/piesctl.c:2334 msgid "not enough arguments" msgstr "Nicht genügend Argumente" #: src/progman.c:329 #, c-format msgid "cannot open output file %s: %s" msgstr "Ausgabedatei %s kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/progman.c:383 #, c-format msgid "%s: %s while reading %s" msgstr "%s: %s beim Lesen von %s" #: src/progman.c:393 #, c-format msgid "%s: EOF on %s" msgstr "%s: EOF auf %s" #: src/progman.c:556 #, c-format msgid "unexpected address family: %d" msgstr "Unerwartete Adressfamilie: %d" #: src/progman.c:590 #, c-format msgid "connections in class %s/%s: %lu" msgstr "Verbindungen in Klasse %s/%s: %lu" #: src/progman.c:750 #, c-format msgid "%s is respawning too fast, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is respawning too fast, disabled for %d minutes" msgstr[0] "Neuerzeugung von %s ist zu schnell, wird für %d Minute deaktiviert" msgstr[1] "Neuerzeugung von %s ist zu schnell, wird für %d Minuten deaktiviert" #: src/progman.c:767 #, c-format msgid "%s is starting too often, disabled for %d minute" msgid_plural "%s is starting too often, disabled for %d minutes" msgstr[0] "%s wird zu oft gestartet, wird für %d Minute deaktiviert" msgstr[1] "%s wird zu oft gestartet, wird für %d Minuten deaktiviert" #: src/progman.c:864 #, c-format msgid "%s: can't split command line: %s" msgstr "%s: Befehlszeile kann nicht geteilt werden: %s" #: src/progman.c:893 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/progman.c:895 #, c-format msgid "%s: cannot change to directory %s: %s" msgstr "%s: Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden: %s" #: src/progman.c:924 #, c-format msgid "cannot start `%s': %s" msgstr "»%s« kann nicht gestartet werden: %s" #: src/progman.c:991 src/progman.c:1021 #, c-format msgid "unlinking %s" msgstr "%s wird zurückgesetzt" #: src/progman.c:1017 #, c-format msgid "starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: src/progman.c:1023 #, c-format msgid "%s: cannot remove file `%s': %s" msgstr "%s: Datei »%s« kann nicht entfernt werden: %s" #: src/progman.c:1128 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "»%s« kann nicht ausgeführt werden: Forken fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:1157 #, c-format msgid "%s started, pid=%lu" msgstr "%s gestartet, PID=%lu" #: src/progman.c:1180 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "Zugriff von %s blockiert" #: src/progman.c:1202 #, c-format msgid "error writing to socket: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket: %s" #: src/progman.c:1249 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many instances running" msgstr "%s: Zugriff von %s verweigert: zu viele laufende Instanzen" #: src/progman.c:1263 #, c-format msgid "%s: access from %s denied: too many connections from that ip" msgstr "%s: Zugriff von %s verweigert: zu viele Verbindungen von dieser IP-Adresse" #: src/progman.c:1303 #, c-format msgid "someone wants %s" msgstr "%s wird benötigt" #: src/progman.c:1309 #, c-format msgid "%s: too many instances running, dropping connection" msgstr "%s: zu viele laufende Instanzen, Verbindung wird ausgesetzt" #: src/progman.c:1463 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: attempting to kill nonexistent process %s" msgstr "INTERNER FEHLER: Versuch, den nicht existierenden Prozess %s abzuwürgen" #: src/progman.c:1480 msgid "checking for components to start" msgstr "Zu startende Komponenten werden geprüft" #: src/progman.c:1661 #, c-format msgid "%s (%lu) exited successfully" msgstr "%s (%lu) erfolgreich beendet" #: src/progman.c:1664 #, c-format msgid "%s (%lu) exited with status %d" msgstr "%s (%lu) schlug mit Status %d fehl" #: src/progman.c:1677 msgid " (core dumped)" msgstr " (Speicherabzug geschrieben)" #: src/progman.c:1679 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated on signal %d%s" msgstr "%s (%lu) beendete sich bei Signal %d%s" #: src/progman.c:1684 #, c-format msgid "%s (%lu) stopped on signal %d" msgstr "%s (%lu) hielt bei Signal %d an" #: src/progman.c:1688 #, c-format msgid "%s (%lu) terminated with unrecognized status: %d" msgstr "%s (%lu) wurde mit nicht erkanntem Status beendet: %d" #: src/progman.c:1760 #, c-format msgid "cannot parse recipient address list (%s)" msgstr "Liste der Empfängeradressen kann nicht eingelesen werden (%s)" #: src/progman.c:1765 #, c-format msgid "sending notification to %s" msgstr "Benachrichtigung wird an %s gesendet" #: src/progman.c:1812 src/progman.c:1842 #, c-format msgid "cannot send mail: fork failed: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: »fork« fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:1820 #, c-format msgid "started mailer: %s, pid=%lu" msgstr "Mailprogramm gestartet: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:1832 #, c-format msgid "cannot send mail: pipe failed: %s" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: »pipe« fehlgeschlagen: %s" #: src/progman.c:1867 #, c-format msgid "cannot write to pipe: %s" msgstr "Schreiben in Pipe nicht möglich: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1912 msgid "exited with code" msgstr "abgebrochen mit Code" #. TRANSLATORS: The subject of this statement is 'component' #: src/progman.c:1915 msgid "terminated on signal" msgstr "beendet mit Signal" #: src/progman.c:2044 #, c-format msgid "executing %s" msgstr "%s wird ausgeführt" #: src/progman.c:2068 #, c-format msgid "started command: %s, pid=%lu" msgstr "Befehl gestartet: %s, PID=%lu" #: src/progman.c:2070 msgid "[action]" msgstr "[Aktion]" #: src/progman.c:2085 #, c-format msgid "%s: terminated with code %d" msgstr "%s: wurde mit Code %d beendet" #: src/progman.c:2090 #, c-format msgid "%s: terminated on signal %d" msgstr "%s: beendete sich bei Signal %d" #: src/progman.c:2095 #, c-format msgid "%s: unrecognized termination status" msgstr "%s: mit nicht erkanntem Status beendet" #: src/progman.c:2122 #, c-format msgid "disabling component %s" msgstr "Komponente %s wird deaktiviert" #: src/progman.c:2154 msgid "unknown child" msgstr "Unbekanntes Kind" #: src/progman.c:2258 #, c-format msgid "stopping component %s" msgstr "Komponente »%s« wird gestoppt" #: src/progman.c:2278 #, c-format msgid "waking up component %s" msgstr "Komponente »%s« wird aufgeweckt" #: src/progman.c:2292 #, c-format msgid "stopping component %s: component not started" msgstr "Komponente »%s« wird gestoppt: Komponente nicht gestartet" #: src/progman.c:2301 #, c-format msgid "deactivating listener %s" msgstr "Lauscher %s wird deaktiviert" #: src/progman.c:2314 #, c-format msgid "activating listener %s" msgstr "Lauscher %s wird aktiviert" #: src/socket.c:30 src/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "Wechsel zu EGID %lu nicht möglich: %s" #: src/socket.c:33 src/userprivs.c:248 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "Wechsel zu EUID %lu nicht möglich: %s" #: src/socket.c:82 src/socket.c:95 #, c-format msgid "%s: invalid octal number (%s)" msgstr "%s: ungültige Oktalzahl (%s)" #: src/socket.c:85 #, c-format msgid "%s: invalid umask (%s)" msgstr "%s: umask ist ungültig (%s)" #: src/socket.c:98 #, c-format msgid "%s: invalid mode (%s)" msgstr "%s: ungültiger Modus (%s)" #: src/socket.c:111 src/userprivs.c:199 src/userprivs.c:228 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "kein solcher Benutzer: %s" #: src/socket.c:123 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "keine solche Gruppe: %s" #: src/socket.c:132 src/socket.c:299 lib/urlconn.c:56 grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: UNIX-Name des Sockets ist zu lang" #: src/socket.c:151 src/socket.c:324 lib/urlconn.c:78 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: ist kein Socket" #: src/socket.c:180 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: Unbekannter Rechnername %s" #: src/socket.c:193 #, c-format msgid "%s: unsupported address family" msgstr "%s: nicht unterstützte Adressfamilie" #: src/socket.c:217 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed: %s" msgstr "%s: Setzen von »reuseaddr« fehlgeschlagen: %s" #: src/socket.c:272 msgid "no way to send fd" msgstr "keine Möglichkeit zum Senden der fd" #: src/socket.c:311 #, c-format msgid "pass-fd timed out in state %s" msgstr "Zeitüberschreitung bei fd-Übergabe im Status %s" #: src/socket.c:340 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "Aufruf von »stat« für %s nicht möglich: %s" #: src/socket.c:549 #, c-format msgid "disabling fd %d" msgstr "fd %d wird deaktiviert" #: src/socket.c:561 #, c-format msgid "enabling fd %d" msgstr "fd %d wird aktiviert" #: src/sysvinit.c:512 src/sysvinit.c:1224 #, c-format msgid "error reading from %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: src/sysvinit.c:519 #, c-format msgid "end of file on %s: reopening" msgstr "Dateiende in %s: wird erneut geöffnet" #: src/sysvinit.c:531 msgid "got invalid initreq" msgstr "Ungültiges initreq erhalten" #: src/sysvinit.c:754 src/sysvinit.c:767 msgid "out of memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: src/sysvinit.c:935 src/sysvinit.c:1232 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/sysvinit.c:940 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach %s: %s" #: src/sysvinit.c:1068 msgid "unknown syntax type" msgstr "Unbekannter Syntaxtyp" #: src/sysvinit.c:1094 msgid "not enough fields" msgstr "Nicht genügend Felder" #: src/sysvinit.c:1103 msgid "invalid runlevel" msgstr "Ungültiger Runlevel" #: src/sysvinit.c:1119 msgid "unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #: src/sysvinit.c:1220 #, c-format msgid "unexpected EOF on %s" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) bei %s" #: src/sysvinit.c:1299 msgid "argument must be a single character" msgstr "Argument muss ein einzelnes Zeichen sein" #: src/sysvinit.c:1304 msgid "not a valid runlevel" msgstr "Kein gültiger Runlevel" #: src/sysvinit.c:1326 #, c-format msgid "not a valid runlevel: %c" msgstr "Kein gültiger Runlevel: %c" #: src/userprivs.c:86 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "Unbekannte Gruppe: %s" #: src/userprivs.c:97 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:108 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:112 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:116 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:124 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:128 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "Effektive GID konnte nicht zu %lu gesetzt werden" #: src/userprivs.c:149 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:155 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "zweites setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:163 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) fehlgeschlagen: %s" #: src/userprivs.c:172 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) war erfolgreich, sollte aber nicht" #: src/userprivs.c:177 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Nicht-Root-Privilegien für setuid können nicht abgegeben werden" #: src/utmp.c:137 src/utmp.c:163 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffnet werden" #: cmdline.opt:26 msgid "Operation Mode" msgstr "Operationsmodus" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: cmdline.opt:42 piesctl-cl.opt:46 msgid "use FILE instead of the default configuration" msgstr "DATEI anstelle der Standardkonfiguration verwenden" #: cmdline.opt:48 piesctl-cl.opt:52 msgid "show configuration file summary" msgstr "Zusammenfassung der Konfigurationsdatei anzeigen" #: cmdline.opt:55 msgid "preprocess configuration file and exit" msgstr "Konfigurationsdatei vorverarbeiten und dann beenden" #: cmdline.opt:61 msgid "force startup even if another instance may be running" msgstr "Start erzwingen, auch wenn bereits eine andere Instanz läuft" #: cmdline.opt:67 msgid "remain in foreground" msgstr "im Vordergrund bleiben" #: cmdline.opt:74 msgid "don't suppose SysV init mode if PID is 1" msgstr "nicht vom SysV-Initmodus ausgehen, wenn die PID 1 ist" #: cmdline.opt:80 msgid "run in inetd mode" msgstr "im inetd-Modus ausführen" #: cmdline.opt:89 cmdline.opt:178 piesctl-cl.opt:40 piesctl-cl.opt:127 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: cmdline.opt:89 msgid "set instance name" msgstr "den Instanznamen festlegen" #: cmdline.opt:95 msgid "NUMBER" msgstr "ZAHL" #: cmdline.opt:95 msgid "set default maximum rate for inetd-style components" msgstr "vorgegebene Maximalrate für Komponenten im inetd-Stil festlegen" #: cmdline.opt:107 msgid "log to stderr" msgstr "In die Standardfehlerausgabe (stderr) protokollieren" #: cmdline.opt:113 msgid "{pies|meta1|inetd|inittab}" msgstr "{pies|meta1|inetd|inittab}" #: cmdline.opt:113 msgid "expect configuration files in the given syntax" msgstr "Konfigurationsdateien in der angegebenen Syntax annehmen" #: cmdline.opt:124 msgid "log to syslog" msgstr "In das Systemprotokoll (syslog) protokollieren" #: cmdline.opt:130 msgid "parse configuration file and exit" msgstr "Konfigurationsdatei einlesen und dann beenden" #: cmdline.opt:138 msgid "telinit command: run \"pies -T --help\" for help" msgstr "telinit-Befehl: führen Sie »pies -T --help« für weitere Hilfe aus" #: cmdline.opt:132 piesctl-cl.opt:80 msgid "Preprocessor" msgstr "Präprozessor" #: cmdline.opt:148 piesctl-cl.opt:96 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: cmdline.opt:148 piesctl-cl.opt:96 msgid "use COMMAND instead of the default preprocessor" msgstr "BEFEHL anstelle des Standard-Präprozessors verwenden" #: cmdline.opt:154 piesctl-cl.opt:103 msgid "disable preprocessing" msgstr "Vorverarbeitung deaktivieren" #: cmdline.opt:160 piesctl-cl.opt:109 msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: cmdline.opt:160 piesctl-cl.opt:109 msgid "add include directory" msgstr "Include-Verzeichnis hinzufügen" #: cmdline.opt:166 piesctl-cl.opt:115 msgid "clear default preprocessor search path" msgstr "Standard-Suchpfad des Präprozessors leeren" #: cmdline.opt:172 piesctl-cl.opt:121 msgid "NAME[=VALUE]" msgstr "NAME[=WERT]" #: cmdline.opt:172 piesctl-cl.opt:121 msgid "define a preprocessor symbol NAME as having VALUE or empty" msgstr "Ein Präprozessorsymbol NAME mit WERT oder leer definieren" #: cmdline.opt:178 piesctl-cl.opt:127 msgid "undefine a preprocessor symbol NAME" msgstr "Die Definition des Präprozessor-Symbols NAME aufheben." #: cmdline.opt:170 msgid "Component Management" msgstr "Komponentenverwaltung" #: cmdline.opt:187 msgid "reload the running instance of pies" msgstr "die laufende Instanz von Pies neu laden" #: cmdline.opt:194 msgid "restart components named in the command line" msgstr "die in der Befehlszeile angegebenen Komponenten neu starten" #: cmdline.opt:201 msgid "display info about the running instance" msgstr "Informationen zur laufenden Instanz anzeigen" #: cmdline.opt:208 msgid "stop the running instance" msgstr "Die laufende Instanz anhalten" #: cmdline.opt:201 msgid "Debugging and Additional Diagnostics" msgstr "Debugging und zusätzliche Fehlerdiagnose" #: cmdline.opt:217 msgid "dump dependency map" msgstr "Abhängigkeitsdarstellung ausgeben" #: cmdline.opt:224 msgid "trace dependencies" msgstr "Abhängigkeiten verfolgen" #: cmdline.opt:231 msgid "trace prerequisites" msgstr "Voraussetzungen verfolgen" #: cmdline.opt:238 msgid "list components in shutdown sequence ordering" msgstr "Komponenten in der Reihenfolge der Abschaltung auflisten" #: cmdline.opt:245 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "Quellinformationen zusammen mit Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: cmdline.opt:251 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" #: cmdline.opt:251 msgid "set debug verbosity level" msgstr "Ausführlichkeitsstufe der Fehlerdiagnose festlegen" #: cmdline.opt:243 piesctl-cl.opt:120 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Give this help list" msgstr "Diese Hilfe anzeigen" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Give a short usage message" msgstr "Einen kurzen Benutzungshinweis anzeigen" #: cmdline.opt:255 piesctl-cl.opt:132 msgid "Print program version" msgstr "Programmversion ausgeben" #: cmdline.opt:35 msgid "process invocation and execution supervisor" msgstr "Überwachung des Aufrufs und der Ausführung von Prozessen" #: cmdline.opt:252 #, c-format msgid "This pies preprocesses its configuration using %s\n" msgstr "Dieser Pies verwendet %s, um seine Konfiguration vorzuverarbeiten\n" #: cmdline.opt:254 #, c-format msgid "Preprocessor include path: %s\n" msgstr "Präprozessor-Include-Pfad: %s\n" #: cmdline.opt:258 #, c-format msgid "This pies does not use configuration preprocessor.\n" msgstr "Dieser Pies verwendet keinen Konfigurationspräprozessor.\n" #: cmdline.opt:92 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "Keine Zahl: %s" #: cmdline.opt:109 #, c-format msgid "unknown syntax type: %s" msgstr "unbekannter Syntaxtyp: %s" #: piesctl-cl.opt:40 msgid "connect to instance NAME" msgstr "Zur Instanz NAME verbinden" #: piesctl-cl.opt:59 msgid "preprocess configuration files and exit" msgstr "Konfigurationsdateien vorverarbeiten und dann beenden" #: piesctl-cl.opt:65 msgid "verbose diagnostics" msgstr "Ausführliche Diagnosemeldungen" #: piesctl-cl.opt:71 msgid "dump obtained responses verbatim" msgstr "Erhaltene Antworten unverändert speichern" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "URL" msgstr "URL" #: piesctl-cl.opt:77 msgid "connect to this socket" msgstr "Zu diesem Socket verbinden" #: piesctl-cl.opt:88 msgid "don't read ~/.netrc file" msgstr "Konfigurationsdatei ~/.netrc nicht einlesen" #: piesctl-cl.opt:35 msgid "GNU pies control program" msgstr "GNU Pies Steuerprogramm" #: piesctl-cl.opt:37 msgid "COMMAND [ARG...]" msgstr "BEFEHL [ARG …]" #: lib/netrc.c:120 msgid "incomplete sentence" msgstr "Unvollständiger Satz" #: lib/netrc.c:168 msgid "ignoring unrecognized line" msgstr "Nicht erkannte Zeile wird ignoriert" #: lib/pp.c:39 msgid "no preprocessor configured" msgstr "kein Präprozessor konfiguriert" #: lib/urlconn.c:46 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: Ungültiger Verbindungstyp: Port ist für UNIX-Sockets bedeutungslos" #: lib/urlconn.c:102 msgid "cannot parse address" msgstr "Adresse konnte nicht eingelesen werden" #: lib/urlconn.c:108 #, c-format msgid "%s:%d: internal error while converting network address" msgstr "%s:%d: Interner Fehler beim Umwandeln einer Netzwerkadresse" #: lib/urlconn.c:134 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: close-on-exec kann nicht gesetzt werden: %s" #: lib/urlconn.c:141 msgid "source and destination address family differ" msgstr "Adressfamilie von Quelle und Ziel sind unterschiedlich" #: grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "%s erwartet" #: grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "%s erwartet, aber %s gefunden" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "Ungültige Netzmaske: »%s«" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "Nicht erkannte Adressfamilie: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "Ungültige Netzwerkadresse: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "Leer" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "von Zeichenketten" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "Zahl" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "von Zahlen" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "Uhrzeit" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "von Uhrzeiten" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "Boolean" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "von Booleans" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "von IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "von CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "von Rechnernamen" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "Socketadresse" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "von Socketadressen" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "Abschnitt" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "Nichts" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Deaktiviert;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "Liste %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:145 #, c-format msgid "\"%2.2s\" starts comment here; use quotes if you want it to be a part of string, or insert a whitespace to suppress this warning" msgstr "\"%2.2s\" beginnt den Kommentar an dieser Stelle; verwenden Sie Anführungszeichen, wenn es ein Teil der Zeichenkette sein soll, oder fügen Sie ein Leerzeichen ein, um diese Warnung zu unterdrücken" #: grecs/src/grecs-lex.l:210 msgid "end of file in comment" msgstr "Dateiende innerhalb eines Kommentars" #: grecs/src/grecs-lex.l:341 msgid "end of file in quoted string" msgstr "Dateiende innerhalb einer Zeichenkette in Anführungszeichen" #: grecs/src/grecs-lex.l:405 grecs/src/meta1-lex.l:104 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "verirrtes Zeichen %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:408 grecs/src/meta1-lex.l:105 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "verirrtes Zeichen \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:442 grecs/src/grecs-lex.l:459 msgid "invalid include statement" msgstr "unzulässige Verwendung der include-Anweisung" #: grecs/src/grecs-lex.l:474 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: grecs/src/grecs-lex.l:482 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Unbekannte Datei oder unbekanntes Verzeichnis" #: grecs/src/grecs-lex.l:811 grecs/src/grecs-lex.l:834 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Aufruf von »stat« für %s nicht möglich" #: grecs/src/grecs-lex.l:817 grecs/src/grecs-lex.l:822 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekursive Inklusion" #: grecs/src/grecs-lex.l:825 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "»%s« ist hier bereits enthalten" #: grecs/src/grecs-lex.l:829 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "»%s« ist bereits in der obersten Ebene enthalten" #: grecs/src/grecs-lex.l:844 grecs/src/grecs-lex.l:863 #: grecs/src/meta1-gram.y:207 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: grecs/src/grecs-lex.l:1140 grecs/src/grecs-lex.l:1161 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "Zeile #line kann nicht verarbeitet werden: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1147 grecs/src/grecs-lex.l:1164 msgid "invalid #line statement" msgstr "Unzulässige Verwendung der #line-Anweisung" #: grecs/src/grecs-lex.l:1150 grecs/src/grecs-lex.l:1166 msgid "malformed #line statement" msgstr "Fehlerhaft formatierte #line-Anweisung" #: grecs/src/grecs-lex.l:1256 grecs/src/grecs-lex.l:1287 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "»%s« kann nicht gestartet werden" #: grecs/src/grecs-lex.l:1309 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "Prozess %s mit Status %d fehlgeschlagen" #: grecs/src/grecs-lex.l:1314 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "Prozess %s mit Signal %d beendet" #: grecs/src/grecs-lex.l:1318 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "Prozess %s wurde unnormal beendet (%d)" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«" #: grecs/src/meta1-lex.l:94 msgid "newline in a string" msgstr "Zeilenumbruch in einer Zeichenkette" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatorische und optionale Argumente zu langen Optionen sind ebenso obligatorisch oder optional für die entsprechenden Kurzoptionen." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Melden Sie Fehler an %s.\n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webseite von %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer \n" "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" "Es gibt keinerlei Garantien, soweit gesetzlich zulässig.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Geschrieben von " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " und " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "unerwartetes Dateiende" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "Verarbeitungsfehler" #: grecs/src/sockaddr.c:67 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "Pfadname des Sockets ist zu lang: »%s«" #: grecs/src/sockaddr.c:120 #, c-format msgid "%s: garbage near %s" msgstr "%s: Müll bei %s" #: grecs/src/sockaddr.c:159 #, c-format msgid "service not specified: %s" msgstr "Dienst nicht angegeben: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:176 #, c-format msgid "%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s: Adresse konnte nicht eingelesen werden: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:269 #, c-format msgid "unknown or unsupported scheme: %s" msgstr "Schema unbekannt oder nicht unterstützt: %s" #: grecs/src/sockaddr.c:278 #, c-format msgid "%s: UNIX socket must be an absolute file name" msgstr "%s: UNIX-Socket muss ein absoluter Dateiname sein" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "Element nicht in Tabelle gefunden" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "Symboltabelle ist voll" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "ein oder mehrere Argumente" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "Unbekannter Typ; bitte melden Sie diesen Fehler" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "Abschnitts-Schlüsselwort als Skalar verwendet" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "Skalar-Schlüsselwort als Abschnitt verwendet" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: Kein gültiger boolescher Wert" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: keine gültige IP-Adresse oder Rechnername" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: keine gültige Portnummer" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "Portnummer fehlt" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "Numerischer Überlauf" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "Wert ist außerhalb des zulässigen Bereichs" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "Keine Zahl (gestoppt bei »%s«)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: keine gültige IP-Adresse" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "zu viele Argumente für »%s«; Semikolon fehlt...?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNER FEHLER bei %s:%d: unbehandelter Datentyp %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: inkompatibler Datentyp im Listeneintrag #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "inkompatibler Datentyp für »%s«" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "Kein verfügbarer Speicher beim Versuch, den Fehlerkontext zu speichern" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Wird neu gestartet" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: Variable ist Null oder nicht gesetzt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "Warnung: nicht definierte Variable »%.*s«" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "Keine Datei entspricht dem Muster %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "WS-Trimming" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "Befehlsersetzung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "Liste zusammenführen" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "Tilden-Expandierung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "Variablen-Expandierung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "Anführungszeichen entfernen" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "Pfad-Expandierung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Eingabe:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Anfängliche Liste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Zusammengeführte Liste:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "Kein Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "Abschließendes Anführungszeichen fehlt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "Ungültige Worttrennung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "Unvollständiges Paar geschweifter Klammern" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "Nicht definierte Variable" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "Eingabe ausgeschöpft" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "Globbing-Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "benutzerdefinierter Fehler" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "ungültige Parameternummer in Zuweisung" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "Fehlendes schließendes %c (Beginn bei #%lu)" #~ msgid "component %s depends on itself" #~ msgstr "Komponente %s hängt von sich selbst ab" #~ msgid "Override default syslog facility for this component." #~ msgstr "Die vorgegebene Systemprotokoll-Leistung für diese Komponente übergehen." #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "Weiterleitung »%s« kann nicht ausgeführt werden: Forken fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "redirector for %s started, pid=%lu" #~ msgstr "Weiterleitung für %s gestartet, PID=%lu" #~ msgid "removing redirector %s, pid=%lu" #~ msgstr "Weiterleitung %s wird entfernt, PID=%lu" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Externe Vorverarbeitung »%s« kann nicht gestartet werden" #~ msgid "Cannot parse include line" #~ msgstr "Eingabezeile kann nicht verarbeitet werden" #~ msgid "missing command line" #~ msgstr "fehlende Befehlszeile" #~ msgid "%s: unknown host name" #~ msgstr "%s: Unbekannter Rechnername" #~ msgid "%s: invalid connection type: unsupported address family" #~ msgstr "%s: Ungültiger Verbindungstyp: nicht unterstützte Adressfamilie" #~ msgid "%s: unsupported protocol" #~ msgstr "%s: nicht unterstütztes Protokoll" #~ msgid "unbalanced parentesis" #~ msgstr "Unvollständiges Klammerpaar" #~ msgid "preprocess config and exit" #~ msgstr "Konfigurationsdatei vorverarbeiten und dann beenden" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: Unbekanntes Schlüsselwort" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Neustart:%.*s;" #~ msgid "not enough arguments to telinit" #~ msgstr "Nicht genügend Argumente für telinit" #~ msgid "RUNLEVEL" #~ msgstr "RUNLEVEL" #~ msgid "emulate telinit command" #~ msgstr "telinit-Befehl emulieren" #~ msgid "accept failed: %s" #~ msgstr "Akzeptieren fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "can't listen on control socket %s: %s" #~ msgstr "Am Steuer-Socket %s kann nicht gelauscht werden: %s" #~ msgid "cannot stat %s/%s: %s" #~ msgstr "Aufruf von »stat« für %s/%s nicht möglich: %s" #~ msgid "error setting limit: %s" #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Begrenzung: %s" #~ msgid "error setting priority: %s" #~ msgstr "Fehler beim Setzen der Priorität: %s" #~ msgid "mode: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #~ msgstr "Modus: {exec | wait | accept | inetd | nostartaccept | pass-fd | pass}" #~ msgid "cannot open pid file `%s': %s" #~ msgstr "PID-Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" #~ msgstr "Verknüpfung der PID-Datei »%s« konnte nicht gelöst werden: %s" #~ msgid "cannot become a daemon: %s" #~ msgstr "kann icht zum Hintergrunddienst werden: %s" #~ msgid "%s: cannot stat socket: %s" #~ msgstr "%s: Statusermittlung für Socket schlug fehl: %s" #~ msgid "%s: unable to create new socket: %s" #~ msgstr "%s: Neuer Socket kann nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "failed to bind" #~ msgstr "bind ist fehlgeschlagen" #~ msgid "%s: cannot connect: %s" #~ msgstr "%s: Verbindung fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Condition is defined as:" #~ msgstr "Bedingung ist definiert als:" #~ msgid "cannot unlink %s: %s" #~ msgstr "Verknüpfung der Datei %s konnte nicht gelöst werden: %s" #~ msgid "component %s declares dependency target %s, which is not declared" #~ msgstr "Komponente %s deklariert das Abhängigkeitsziel %s, welches nicht deklariert ist" #~ msgid "managing sleeping/stopping components" #~ msgstr "Unterbrechen/Anhalten von Komponenten verwalten" #~ msgid "waitpid failed: %s" #~ msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "enabling component `%s'" #~ msgstr "Komponente %s wird aktiviert" #~ msgid "%s: cannot unlink: %s" #~ msgstr "%s: »unlink« fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "%s: cannot create socket: %s" #~ msgstr "%s: Socket kann nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "%s: cannot bind: %s" #~ msgstr "%s: »bind« fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "can't open %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "dump prerequisite charts" #~ msgstr "Voraussetzungsdarstellung ausgeben" #~ msgid "Set ACL." #~ msgstr "ACL festlegen." #~ msgid "Set location of the control file." #~ msgstr "Ort der Steuerdatei festlegen." #~ msgid "Set location of the statistics output file." #~ msgstr "Ort der Datei für die Statistikausgaben festlegen." #~ msgid "cannot unlink statfile `%s': %s" #~ msgstr "Definition der Statusdatei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden: %s" #~ msgid "cannot open statfile `%s': %s" #~ msgstr "Statusdatei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #~ msgid "%s: too many instances running, access from %s denied" #~ msgstr "%s: zu viele laufende Instanzen, Zugriff von %s verweigert" #~ msgid "INTERNAL ERROR: no matching prog for fd %d" #~ msgstr "INTERNER FEHLER: kein passendes Programm für fd %d" #~ msgid "%s (%lu) dumped core" #~ msgstr "%s (%lu) erzeugte einen Core-Dump" #~ msgid "subprocess" #~ msgstr "Unterprozess" #~ msgid "dumping statistics to `%s'" #~ msgstr "Statistiken werden nach »%s« ausgegeben" #~ msgid "cannot rename %s to %s: %s" #~ msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden: %s"/translation-team-de@lists.sourceforge.net/roland.illig@gmx.de/roland.illig@gmx.de/mario.blaettermann@gmail.com