(original) (raw)

# German translations for psmisc-man package # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann mario.blaettermann@gmail.com, 2019, 2021-2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc-man 23.7-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Craig Small csmall@dropbear.xyz\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-13 14:23+1100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-13 17:37+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann mario.blaettermann@gmail.com\n" "Language-Team: German translation-team-de@lists.sourceforge.net\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "FUSER" msgstr "FUSER" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 #, no-wrap msgid "2022-11-02" msgstr "2. November 2022" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "psmisc" msgstr "psmisc" #. type: TH #: ../doc/fuser.1:9 ../doc/killall.1:9 ../doc/peekfd.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:10 ../doc/killall.1:10 ../doc/peekfd.1:10 ../doc/pslog.1:10 #: ../doc/prtstat.1:10 ../doc/pstree.1:10 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:12 msgid "fuser - identify processes using files or sockets" msgstr "fuser - Prozesse anhand von Dateien oder Sockets identifizieren" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:12 ../doc/killall.1:12 ../doc/peekfd.1:12 ../doc/pslog.1:12 #: ../doc/prtstat.1:12 ../doc/pstree.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:28 msgid "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I ..." msgstr "B [B<-fuv>] [B<-a>|B<-s>] [B<-4>|B<-6>] [B<-c>|B<-m>|B<-n> I] [B<\\ -k> [B<-i>] [B<-M>] [B<-w>] [B<->I] ] I …" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:30 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:32 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:33 ../doc/killall.1:45 ../doc/peekfd.1:23 ../doc/pslog.1:19 #: ../doc/prtstat.1:21 ../doc/pstree.1:36 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:38 msgid "B displays the PIDs of processes using the specified files or file systems. In the default display mode, each file name is followed by a letter denoting the type of access:" msgstr "B zeigt anhand der angegebenen Dateien oder Dateisysteme die Kennungen (PIDs) eines Prozesses an. Im Standard-Anzeigemodus folgt jedem Dateinamen ein Buchstabe, der den Zugriffstyp angibt:" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:41 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:44 msgid "current directory." msgstr "bezeichnet das aktuelle Verzeichnis." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:44 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:47 msgid "executable being run." msgstr "bezeichnet das laufende ausführbare Programm." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:47 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:52 msgid "open file. B is omitted in default display mode." msgstr "bezeichnet die geöffnete Datei. B wird im Standard-Anzeigemodus weggelassen." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:52 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:57 msgid "open file for writing. B is omitted in default display mode." msgstr "bezeichnet die zum Schreiben geöffnete Datei. B wird im Standard-Anzeigemodus weggelassen." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:57 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:60 msgid "root directory." msgstr "bezeichnet das Wurzelverzeichnis." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:60 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:63 msgid "mmap'ed file or shared library." msgstr "zugewiesene Datei oder Laufzeitibliothek." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:63 #, no-wrap msgid "B<.>" msgstr "B<.>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:66 msgid "Placeholder, omitted in default display mode." msgstr "ist ein Platzhalter, der im Standard-Anzeigemodus weggelassen wird." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:75 msgid "B returns a non-zero return code if none of the specified files is accessed or in case of a fatal error. If at least one access has been found, B returns zero." msgstr "B gibt einen von Null verschiedenen Wert zurück, wenn auf keine der angegebenen Dateien zugegriffen wurde oder wenn ein schwerwiegender Fehler aufgetreten ist. Wenn mindestens ein Zugriff gefunden wurde, gibt B Null zurück." # FIXME default, behavior → default behavior #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:89 msgid "In order to look up processes using TCP and UDP sockets, the corresponding name space has to be selected with the B<-n> option. By default B will look in both IPv6 and IPv4 sockets. To change the default behavior, use the B<-4> and B<-6> options. The socket(s) can be specified by the local and remote port, and the remote address. All fields are optional, but commas in front of missing fields must be present:" msgstr "Um nach Prozessen anhand von TCP- und UDP-Sockets suchen zu können, muss der entsprechende Namensraum mit der Option B<-n> angegeben werden. Standardmäßig schaut B sowohl in IPv6- als auch IPv4-Sockets. Um das Standardverhalten zu ändern, verwenden Sie die Optionen B<-4> und B<-6>. Der oder die Socket(s) können anhand des lokalen und fernen Ports und der fernen Adresse angegeben werden. Alle Felder sind optional, aber Kommata vor den fehlenden Feldern müssen vorhanden sein:" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:91 msgid "[I][,[I][,[I]]]" msgstr "[I][,[I][,[I]]]" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:94 msgid "Either symbolic or numeric values can be used for IP addresses and port numbers." msgstr "Für die IP-Adressen und Portnummern können entweder symbolische oder numerische Werte verwendet werden." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:97 msgid "B outputs only the PIDs to stdout, everything else is sent to stderr." msgstr "B schreibt nur die PIDs in die Standardausgabe, alles andere wird in die Standardfehlerausgabe geschrieben." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:97 ../doc/killall.1:78 ../doc/peekfd.1:28 ../doc/pslog.1:23 #: ../doc/prtstat.1:27 ../doc/pstree.1:89 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:98 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:102 msgid "Show all files specified on the command line. By default, only files that are accessed by at least one process are shown." msgstr "zeigt alle in der Befehlszeile angegebenen Dateien an. Standardmäßig werden nur Dateien angezeigt, auf die mindestens ein Prozess zugreift." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:102 ../doc/pstree.1:97 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" # FIXME option formatting #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:105 msgid "Same as B<-m> option, used for POSIX compatibility." msgstr "ist gleichbedeutend mit der Option B<-m> (für POSIX-Kompatibilität)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:105 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:108 msgid "Silently ignored, used for POSIX compatibility." msgstr "wird stillschweigend ignoriert (für POSIX-Kompatibilität)." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:108 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kill>" msgstr "B<-k>, B<--kill>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:120 msgid "Kill processes accessing the file. Unless changed with B<->I<signal\\>, SIGKILL is sent. An B process never kills itself, but may kill other B processes. The effective user ID of the process executing B is set to its real user ID before attempting to kill." msgstr "tötet Prozesse, die auf die Datei zugreifen. Das Signal SIGKILL wird gesendet, es sei denn, Sie ändern es mit B<->I<signal\\>. Ein B-Prozess tötet sich niemals selbst, könnte aber von anderen B-Prozessen getötet werden. Die effektive Benutzerkennung (UID) des Prozesses, der B ausführt, wird auf dessen reale Benutzerkennung gesetzt, bevor die Tötung versucht wird." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:120 ../doc/killall.1:99 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--interactive>" msgstr "B<-i>, B<--interactive>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:127 msgid "Ask the user for confirmation before killing a process. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "bittet den Benutzer um Bestätigung, bevor ein Prozess getötet wird. Diese Option wird stillschweigend ignoriert, wenn nicht auch die Option B<-k> angegeben ist." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:127 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--inode>" msgstr "B<-I>, B<--inode>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:133 msgid "For the name space B let all comparisons be based on the inodes of the specified file(s) and never on the file names even on network based file systems." msgstr "bewirkt, dass für den Namensraum B alle Vergleiche auf den oder die Inode(s) der angegebenen Datei oder Dateien und nicht auf die Dateinamen bezogen werden, selbst wenn sich diese auf netzwerkbasierten Dateisystemen befinden." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:133 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-signals>" msgstr "B<-l>, B<--list-signals>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:136 ../doc/killall.1:103 msgid "List all known signal names." msgstr "listet alle bekannten Signalnamen auf." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:136 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" msgstr "B<-m>I< NAME>, B<--mount >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:144 msgid "I specifies a file on a mounted file system or a block device that is mounted. All processes accessing files on that file system are listed. If a directory is specified, it is automatically changed to I/ to use any file system that might be mounted on that directory." msgstr "bezeichnet eine Datei auf einem eingehängten Dateisystem oder einem blockorientierten Gerät, das eingehängt ist. Alle Prozesse, die auf Dateien auf diesem Dateisystem zugreifen, werden aufgelistet. Falls ein Verzeichnis angegeben ist, wird es automatisch in I/ geändert, um jedes Dateisystem zu verwenden, das in diesem Verzeichnis eingehängt sein könnte." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:144 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--ismountpoint>" msgstr "B<-M>, B<--ismountpoint>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:152 msgid "Request will be fulfilled only if I specifies a mountpoint. This is an invaluable seat belt which prevents you from killing the machine if I happens to not be a filesystem." msgstr "erfüllt die Anforderung nur dann, wenn der I einen Einhängepunkt bezeichnet. Dies ist ein sehr wertvoller Sicherheitsmechanismus, der Sie daran hindert, den gesamten Rechner zu töten, falls der I kein Dateisystem bezeichnen sollte." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:158 msgid "Kill only processes which have write access. This option is silently ignored if B<-k> is not present too." msgstr "tötet nur Prozesse, die Schreibzugriff haben. Diese Option wird stillschweigend ignoriert, wenn nicht auch die Option B<-k> angegeben ist." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:158 #, no-wrap msgid "B<-n>I< NAMESPACE>, B<--namespace >I" msgstr "B<-n>I< NAMENSRAUM>, B<--namespace >I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:173 msgid "Select a different name space. The name spaces B (file names, the default), B (local UDP ports), and B (local TCP ports) are supported. For ports, either the port number or the symbolic name can be specified. If there is no ambiguity, the shortcut notation IBI (e.g., I<80>BI) can be used." msgstr "wählt einen anderen Namensraum. Die Namensräume B (Dateinamen, die Voreinstellung), B (lokale UDP-Ports) und B (lokale TCP-Ports) werden unterstützt. Für Ports kann entweder die Portnummer oder der symbolische Name angegeben werden. Auch die Kurznotation IBI (zum Beispiel I<80>BI) kann verwendet werden, falls dadurch keine Mehrdeutigkeiten entstehen." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:173 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:183 msgid "Silent operation. B<-u> and B<-v> are ignored in this mode. B<-a> must not be used with B<-s>." msgstr "aktiviert den stillen Modus. Die Optionen B<-u> und B<-v> werden in diesem Modus ignoriert. Die Option B<-a> darf nicht zusammen mit B<-s> verwendet werden." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:183 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:193 msgid "Use the specified signal instead of SIGKILL when killing processes. Signals can be specified either by name (e.g., B<-HUP>) or by number (e.g., B<-1>). This option is silently ignored if the B<-k> option is not used." msgstr "verwendet beim Töten von Prozessen das angegebene Signal anstelle von SIGKILL. Signale können entweder als Name (zum Beispiel B<-HUP>) oder als Nummer (zum Beispiel B<-1>) angegeben werden. Diese Option wird stillschweigend ignoriert, wenn die Option B<-k> nicht angegeben ist." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:193 ../doc/killall.1:118 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user>" msgstr "B<-u>, B<--user>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:196 msgid "Append the user name of the process owner to each PID." msgstr "hängt den Benutzernamen des Eigentümers jedes Prozesses an jede PID an." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:196 ../doc/killall.1:121 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:207 msgid "Verbose mode. Processes are shown in a B-like style. The fields PID, USER and COMMAND are similar to B. ACCESS shows how the process accesses the file. Verbose mode will also show when a particular file is being accessed as a mount point, knfs export or swap file. In this case B is shown instead of the PID." msgstr "aktiviert den ausführlichen Modus. Prozesse werden ähnlich wie in B angezeigt. Die Felder PID, BEN. und BEFEHL sind ähnlich zu B. ZUGR. zeigt, wie der Prozess auf die Datei zugreift. Im ausführlichen Modus wird auch angezeigt, wann auf eine bestimmte Datei als Einhängepunkt, Knfs-Export oder Auslagerungsdatei zugegriffen wird. In diesem Fall wird B anstelle der PID angezeigt." #. type: IP #: ../doc/fuser.1:207 ../doc/killall.1:123 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:210 ../doc/killall.1:125 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:165 msgid "Display version information." msgstr "zeigt Versionsinformationen an." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:210 #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:215 msgid "Search only for IPv4 sockets. This option must not be used with the B<-6> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "sucht nur nach IPv4-Sockets. Diese Option darf nicht zusammen mit der Option B<-6> verwendet werden und ist nur mit den TCP- und UDP-Namensräumen wirksam." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:215 #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:220 msgid "Search only for IPv6 sockets. This option must not be used with the B<-4> option and only has an effect with the tcp and udp namespaces." msgstr "sucht nur nach IPv6-Sockets. Diese Option darf nicht zusammen mit der Option B<-4> verwendet werden und ist nur mit den TCP- und UDP-Namensräumen wirksam." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:220 ../doc/killall.1:143 ../doc/peekfd.1:43 #: ../doc/prtstat.1:35 ../doc/pstree.1:168 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:221 ../doc/killall.1:144 ../doc/pstree.1:169 #, no-wrap msgid "/proc" msgstr "/proc" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:224 ../doc/killall.1:147 ../doc/pstree.1:172 msgid "location of the proc file system" msgstr "Ort des /proc-Dateisystems" #. type: SH #: ../doc/fuser.1:224 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE\t" #. type: TP #: ../doc/fuser.1:225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:228 msgid "kills all processes accessing the file system /home in any way." msgstr "tötet alle Prozesse, die auf das Dateisystem /home in irgendeiner Weise zugreifen." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:228 #, no-wrap msgid "BIB<; fi>" msgstr "BIB<; fi>" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:233 msgid "invokes I if no other process is using /dev/ttyS1." msgstr "ruft den angegebenen I auf, falls kein anderer Prozess /dev/ttyS1 nutzt." #. type: TP #: ../doc/fuser.1:233 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:236 msgid "shows all processes at the (local) TELNET port." msgstr "zeigt alle Prozesse am (lokalen) TELNET-Port." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:236 #, no-wrap msgid "RESTRICTIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:239 msgid "Processes accessing the same file or file system several times in the same way are only shown once." msgstr "Prozesse, die auf die gleiche Datei oder das gleiche Dateisystem mehrmals auf die gleiche Weise zugreifen, werden nur einmal angezeigt." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:242 msgid "If the same object is specified several times on the command line, some of those entries may be ignored." msgstr "Falls das gleiche Objekt in der Befehlszeile mehrmals angegeben ist, können einige von dessen Einträgen ignoriert werden." # CHECK mapped #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:248 msgid "B may only be able to gather partial information unless run with privileges. As a consequence, files opened by processes belonging to other users may not be listed and executables may be classified as mapped only." msgstr "B könnte lediglich in der Lage sein, Teilinformationen zu ermitteln, es sei denn, es wird mit höheren Privilegien ausgeführt. Als Konsequenz könnten Dateien, die durch Prozesse anderer Benutzer geöffnet wurden nicht aufgelistet und ausführbare Programme nicht als zugewiesen klassifiziert werden." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:257 msgid "B cannot report on any processes that it doesn't have permission to look at the file descriptor table for. The most common time this problem occurs is when looking for TCP or UDP sockets when running B as a non-root user. In this case B will report no access." msgstr "B kann nicht auf Prozessen agieren, für die es keine Zugriffsrechte auf die Dateideskriptortabelle hat. Am häufigsten tritt dieses Problem beim Suchen nach TCP- oder UDP-Sockets auf, wenn B nicht mit Root-Rechten ausgeführt wird. In diesem Fall meldet B keinen Zugriff." # CHECK suid root #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:262 msgid "Installing B SUID root will avoid problems associated with partial information, but may be undesirable for security and privacy reasons." msgstr "Die Installation von B SUID root wird Probleme vermeiden, die auf unvollständige Informationen zurückzuführen sind, aber könnte aus Sicherheitsgründen und zum Schutz der Privatsphäre unerwünscht sein." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:268 msgid "B and B name spaces, and UNIX domain sockets can't be searched with kernels older than 1.3.78." msgstr "B- und B-Namensräume sowie UNIX-Domain-Sockets können mit einem Kernel älter als Version 1.3.78 nicht durchsucht werden." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:272 msgid "Accesses by the kernel are only shown with the B<-v> option." msgstr "Zugriffe durch den Kernel werden nur mit der Option B<-v> angezeigt." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:278 msgid "The B<-k> option only works on processes. If the user is the kernel, B will print an advice, but take no action beyond that." msgstr "Die Option B<-k> agiert nur auf Prozessen. Falls der Benutzer der Kernel ist, gibt B einen Hinweis aus, führt darüber hinaus aber keine Aktion aus." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:283 msgid "B will not see block devices mounted by processes in a different mount namespace. This is due to the device ID shown in the process' file descriptor table being from the process namespace, not fuser's; meaning it won't match." msgstr "B wird keine blockorientierten Geräte sehen können, die von Prozessen in einem anderen Einhängenamensraum eingehängt wurden. Das kommt daher, weil die in der Dateideskriptortabelle sichtbare Gerätekennung aus dem Prozessnamensraum stammt, nicht aus dem von B." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:283 ../doc/peekfd.1:56 ../doc/pstree.1:172 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:289 msgid "B will show (or kill with the B<-k> flag) all processes, even if you don't have that device configured. There may be other devices it does this for too." msgstr "Der Befehl B zeigt alle Prozesse an (oder tötet diese, wenn die Option B<-k> angegeben ist), selbst dann, wenn Sie das Gerät nicht eingerichtet haben. Es könnte weitere Geräte geben, bei denen dies getan wird." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:293 msgid "The mount B<-m> option will match any file within the same device as the specified file, use the B<-M> option as well if you mean to specify only the mount point." msgstr "Die Option B<-m> von B erkennt jede Datei innerhalb eines Geräts als die von Ihnen angegebene Datei; verwenden Sie zusätzlich die Option B<-M>, um zu verdeutlichen, dass Sie nur den Einhängepunkt angeben." #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:301 msgid "B will not match mapped files, such as a process' shared libraries if they are on a B(5) filesystem due to the device IDs being different for B(2) and IPIDE/maps>." msgstr "B wird zugewiesene Dateien nicht als Übereinstimmung sehen, beispielsweise die gemeinsam genutzten Bibliotheken eines Prozesses, wenn diese sich auf einem B(5)-Dateisystem befinden, da die Gerätekennungen für B(2) und IPIDE/maps> unterschiedlich sind." #. type: SH #: ../doc/fuser.1:301 ../doc/killall.1:170 ../doc/peekfd.1:63 ../doc/pslog.1:27 #: ../doc/pstree.1:174 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: ../doc/fuser.1:310 msgid "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), B(7), B(1), B(1), B(2)." msgstr "B(1), B(1), B(2), B(5), B(8), B(7), B(1), B(1), B(2)." #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "KILLALL" msgstr "KILLALL" #. type: TH #: ../doc/killall.1:9 #, no-wrap msgid "2023-06-17" msgstr "17. Juni 2023" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:12 msgid "killall - kill processes by name" msgstr "killall - Prozesse anhand des Namens töten" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:38 msgid "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] [B<-o>,B<\\ --older-than> I] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I,\\ B<->I] [B<-u>,B<\\ --user> I] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --younger-than> I] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] [B<-->] I ..." msgstr "B [B<-Z>,B<\\ --context> I] [B<-e>,B<\\ --exact>] [B<-g>,B<\\ --process-group>] [B<-i>,B<\\ --interactive>] [B<-n>,B<\\ --ns> I] [B<-o>,B<\\ --older-than> I] [B<-q>,B<\\ --quiet>] [B<-r>,B<\\ --regexp>] [B<-s>,B<\\ --signal> I,\\ B<->I] [B<-u>,B<\\ --user> I] [B<-v>,B<\\ --verbose>] [B<-w>,B<\\ --wait>] [B<-y>,B<\\ --younger-than> I] [B<-I>,B<\\ --ignore-case>] [B<-V>,B<\\ --version>] [B<-->] I …" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:41 msgid "B B<-l>, B<--list>" msgstr "B B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:44 msgid "B B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:49 msgid "B sends a signal to all processes running any of the specified commands. If no signal name is specified, SIGTERM is sent." msgstr "B sendet ein Signal an alle Prozesse, die mit dem angegebenen Befehl gestartet wurden. Wenn kein Signalname angegeben ist, wird das Signal SIGTERM gesendet." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:58 msgid "Signals can be specified either by name (e.g.\\& B<-HUP> or B<-SIGHUP>) or by number (e.g.\\& B<-1>) or by option B<-s>." msgstr "Signale können entweder als Name (zum Beispiel B<-HUP> oder B<-SIGHUP>), als Nummer (zum Beispiel B<-1>) oder durch die Option B<-s> angegeben werden." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:65 msgid "If the command name is not regular expression (option B<-r>) and contains a slash (B), processes executing that particular file will be selected for killing, independent of their name." msgstr "Falls der Befehlsname kein regulärer Ausdruck ist (Option B<-r>) und einen Schrägstrich (B) enthält, werden Prozesse, welche diese bestimmte Datei ausführen, zum Töten vorgesehen, unabhängig von deren Namen." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:72 msgid "B returns a zero return code if at least one process has been killed for each listed command, or no commands were listed and at least one process matched the B<-u> and B<-Z> search criteria. B returns non-zero otherwise." msgstr "B gibt den Code 0 zurück, falls für jeden der aufgelisteten Befehle mindestens ein Prozess getötet wurde, oder es waren keine Befehle aufgelistet und mindestens ein Prozess entsprach den mit B<-u> und B<-Z> angegebenen Suchkriterien. B gibt anderenfalls einen von Null verschiedenen Wert zurück." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:78 msgid "A B process never kills itself (but may kill other B processes)." msgstr "Ein B-Prozess tötet sich niemals selbst (aber könnte von anderen B-Prozessen getötet werden)." #. type: IP #: ../doc/killall.1:79 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--exact>" msgstr "B<-e>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:93 msgid "Require an exact match for very long names. If a command name is longer than 15 characters, the full name may be unavailable (i.e. it is swapped out). In this case, B will kill everything that matches within the first 15 characters. With B<-e>, such entries are skipped. B prints a message for each skipped entry if B<-v> is specified in addition to B<-e>." msgstr "verlangt eine exakte Übereinstimmung für sehr lange Namen. Falls der Befehlsname länger als 15 Zeichen ist, könnte der vollständige Name nicht verfügbar sein (das heißt, er ist ausgelagert). In diesem Fall tötet B alles, was mit den ersten 15 Zeichen übereinstimmt. Mit B<-e> werden solche Einträge übersprungen. B gibt eine Meldung für jeden übersprungenen Eintrag aus, falls B<-v> zusätzlich zu B<-e> angegeben wird." #. type: IP #: ../doc/killall.1:93 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-I>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:95 msgid "Do case insensitive process name match." msgstr "ignoriert bei der Treffersuche die Groß- oder Kleinschreibung." #. type: IP #: ../doc/killall.1:95 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--process-group>" msgstr "B<-g>, B<--process-group>" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:99 msgid "Kill the process group to which the process belongs. The kill signal is only sent once per group, even if multiple processes belonging to the same process group were found." msgstr "tötet die Prozessgruppe, zu welcher der Prozess gehört. Das Tötungssignal wird nur einmal pro Gruppe gesendet, selbst wenn in der Prozessgruppe mehrere Prozesse gefunden wurden." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:101 msgid "Interactively ask for confirmation before killing." msgstr "bittet vor dem Töten interaktiv um Bestätigung." #. type: IP #: ../doc/killall.1:101 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: IP #: ../doc/killall.1:103 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--ns>" msgstr "B<-n>, B<--ns>" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:106 msgid "Match against the PID namespace of the given PID. The default is to match against all namespaces." msgstr "prüft anhand des PID-Namensraums der angegebenen PID auf Übereinstimmungen. Standardmäßig wird die Überprüfung auf alle Namensräume bezogen." #. type: IP #: ../doc/killall.1:106 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--older-than>" msgstr "B<-o>, B<--older-than>" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:111 msgid "Match only processes that are older (started before) the time specified. The time is specified as a float then a unit. The units are s,m,h,d,w,M,y for seconds, minutes, hours, days, weeks, months and years respectively." msgstr "prüft nur Prozesse auf Übereinstimmungen, die älter als die angegebene Zeit sind, also vorher gestartet wurden. Die Zeit wird als Fließkommazahl mit angehängter Einheit angegeben. Die Einheiten sind s, m, h, d, w, M, y für Sekunden, Minuten, Stunden, Tage, Wochen, Monate beziehungsweise Jahre." #. type: IP #: ../doc/killall.1:111 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:113 msgid "Do not complain if no processes were killed." msgstr "beschwert sich nicht, falls keine Prozesse getötet wurden." #. type: IP #: ../doc/killall.1:113 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--regexp>" msgstr "B<-r>, B<--regexp>" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:116 msgid "Interpret process name pattern as a POSIX extended regular expression, per B(3)." msgstr "interpretiert das Prozessnamensmuster als erweiterten regulären POSIX-Ausdruck gemäß B(3)." #. type: IP #: ../doc/killall.1:116 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--signal>, B<->I" msgstr "B<-s>, B<--signal>, B<->I" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:118 msgid "Send this signal instead of SIGTERM." msgstr "sendet dieses Signal anstelle von SIGTERM." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:121 msgid "Kill only processes the specified user owns. Command names are optional." msgstr "tötet nur Prozesse, die dem angegebenen Benutzer gehören. Befehlsnamen sind optional." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:123 msgid "Report if the signal was successfully sent." msgstr "meldet, wenn das Signal erfolgreich gesendet wurde." #. type: IP #: ../doc/killall.1:125 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wait>" msgstr "B<-w>, B<--wait>" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:133 msgid "Wait for all killed processes to die. B checks once per second if any of the killed processes still exist and only returns if none are left. Note that B may wait forever if the signal was ignored, had no effect, or if the process stays in zombie state." msgstr "wartet auf die Beendigung aller getöteten Prozesse. B prüft einmal pro Sekunde, ob irgendeiner der getöteten Prozesse noch existiert und liefert nur ein Ergebnis, falls keine Prozesse mehr verblieben sind. Beachten Sie, dass B unbegrenzt warten könnte, falls das Signal ignoriert wurde, unwirksam war oder der Prozess in einen Zombie-Zustand übergegangen ist." #. type: IP #: ../doc/killall.1:133 #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--younger-than>" msgstr "B<-y>, B<--younger-than>" # FIXME Months → month #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:138 msgid "Match only processes that are younger (started after) the time specified. The time is specified as a float then a unit. The units are s,m,h,d,w,M,y for seconds, minutes, hours, days, weeks, Months and years respectively." msgstr "prüft nur Prozesse auf Übereinstimmungen, die neuer als die angegebene Zeit sind, also später gestartet wurden. Die Zeit wird als Fließkommazahl mit angehängter Einheit angegeben. Die Einheiten sind s, m, h, d, w, M, y für Sekunden, Minuten, Stunden, Tage, Wochen, Monate beziehungsweise Jahre." #. type: IP #: ../doc/killall.1:138 #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--context>" msgstr "B<-Z>, B<--context>" #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:143 msgid "Specify security context: kill only processes having security context that match with given extended regular expression pattern. Must precede other arguments on the command line. Command names are optional." msgstr "gibt den Sicherheitskontext an: Es werden nur Prozesse getötet, deren Sicherheitskontext dem des Musters des angegebenen erweiterten regulären Ausdrucks entspricht. Dies muss anderen Argumenten in der Befehlszeile vorangestellt werden. Befehlsnamen sind optional." #. type: SH #: ../doc/killall.1:147 #, no-wrap msgid "KNOWN BUGS" msgstr "BEKANNTE FEHLER" # CHECK impure #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:150 msgid "Killing by file only works for executables that are kept open during execution, i.e. impure executables can't be killed this way." msgstr "Das Töten anhand des Dateinamens funktioniert nur für ausführbare Programme, die während der Ausführung offen gehalten werden, das heißt, unsaubere ausführbare Programme können auf diese Weise nicht getötet werden." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:156 msgid "Be warned that typing B I may not have the desired effect on non-Linux systems, especially when done by a privileged user." msgstr "Seien Sie vorsichtig, wenn Sie B I eingeben, weil dies auf Nicht-Linux-Systemen nicht die gewünschte Wirkung haben könnte, insbesondere dann, wenn Sie es als privilegierter Benutzer ausführen." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:160 msgid "B doesn't detect if a process disappears and is replaced by a new process with the same PID between scans." msgstr "B erkennt in aufeinanderfolgenden Übrprüfungen nicht, ob ein Prozess beendet ist und durch einen Prozess mit der gleichen PID ersetzt wurde." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:164 msgid "If processes change their name, B may not be able to match them correctly." msgstr "Falls Prozesse ihren Namen ändern, könnte B diese nicht korrekt erkennen." # FIXME unsigned long → unsigned long integer? #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:170 msgid "B has a limit of names that can be specified on the command line. This figure is the size of an unsigned long integer multiplied by 8. For most 32 bit systems the limit is 32 and similarly for a 64 bit system the limit is usually 64." msgstr "Für B gibt es eine Begrenzung für die Namen, die in der Befehlszeile angegeben werden können. Dies ist die Größe einer vorzeichenlosen Ganzzahl, multipliziert mit 8. Für die meisten 32-Bit-Systeme ist 32 die Begrenzung, analog dazu ist sie bei 64-Bit-Systemen üblicherweise auf 64 begrenzt." #. type: Plain text #: ../doc/killall.1:178 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), B(3)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), B(3)." #. type: TH #: ../doc/peekfd.1:9 #, no-wrap msgid "PEEKFD" msgstr "PEEKFD" #. type: TH #: ../doc/peekfd.1:9 #, no-wrap msgid "2021-12-01" msgstr "1. Dezember 2021" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:12 msgid "peekfd - peek at file descriptors of running processes" msgstr "peekfd - nach Dateideskriptoren laufender Prozesse schauen" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:23 msgid "B [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--help>] I [I] [I] ..." msgstr "B [B<-8>,B<--eight-bit-clean>] [B<-n>,B<--no-headers>] [B<-c>,B<--follow>] [B<-d>,B<--duplicates-removed>] [B<-V>,B<--version>] [B<-h>,B<--help>] I [I] [I] …" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:28 msgid "B attaches to a running process and intercepts all reads and writes to file descriptors. You can specify the desired file descriptor numbers or dump all of them." msgstr "B hängt sich an einen laufenden Prozess an und fängt alle Lese- und Schreibvorgänge von und zu Dateideskriptoren ab. Sie können die Nummern der gewünschten Dateideskriptoren angeben oder alle ausgeben lassen." #. type: IP #: ../doc/peekfd.1:29 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:31 msgid "Do no post-processing on the bytes being read or written." msgstr "führt keine Nachverarbeitung der gelesenen oder geschriebenen Bytes durch." #. type: IP #: ../doc/peekfd.1:31 #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:33 msgid "Do not display headers indicating the source of the bytes dumped." msgstr "zeigt keine Kopfzeilen an, welche die Quelle der ausgegebenen Bytes angeben." #. type: IP #: ../doc/peekfd.1:33 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:36 msgid "Also dump the requested file descriptor activity in any new child processes that are created." msgstr "gibt auch die Aktivität des angefragten Dateideskriptors in jeglichen neu erstellten Kindprozessen aus." #. type: IP #: ../doc/peekfd.1:36 #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:39 msgid "Remove duplicate read/writes from the output. If you're looking at a tty with echo, you might want this." msgstr "entfernt Lese- und Schreibvorgänge aus der Ausgabe, die mehrfach erscheinen. Wenn Sie ein TTY mit Echo verwenden, werden Sie dies möglicherweise brauchen." #. type: IP #: ../doc/peekfd.1:39 #, no-wrap msgid "-v" msgstr "-v" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:41 msgid "Display a version string." msgstr "zeigt eine Versionszeichenkette an." #. type: IP #: ../doc/peekfd.1:41 #, no-wrap msgid "-h" msgstr "-h" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:43 msgid "Display a help message." msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an." #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:45 msgid "BI<*>B" msgstr "BI<*>B" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:48 msgid "Not used but useful for the user to look at to get good file descriptor numbers." msgstr "Wird nicht verwendet, aber ist für den Benutzer nützlich, um die Nummern der gewünschten Dateideskriptoren zu finden." #. type: SH #: ../doc/peekfd.1:48 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:50 msgid "None." msgstr "Keine." #. type: SH #: ../doc/peekfd.1:50 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:52 msgid "The following diagnostics may be issued on stderr:" msgstr "Die folgenden Diagosen können in die Standardfehlerausgabe geschrieben werden:" #. type: TP #: ../doc/peekfd.1:52 #, no-wrap msgid "BI<ePIDE>" msgstr "BI<ePIDE>" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:56 msgid "An unknown error occurred while attempted to attach to a process, you may need to be root." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist bei dem Versuch aufgetreten, an einen Prozess anzuhängen. Möglicherweise müssen Sie Root sein." #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:59 msgid "Probably lots. Don't be surprised if the process you are monitoring dies." msgstr "Wahrscheinlich viele. Seien Sie nicht überrascht, wenn der von Ihnen überwachte Prozess abstürzt." #. type: SH #: ../doc/peekfd.1:59 ../doc/pslog.1:31 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:63 msgid "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>" msgstr "E<.MT trent.waddington@gmail.com> Trent Waddington E<.ME>" #. type: Plain text #: ../doc/peekfd.1:64 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../doc/pslog.1:9 #, no-wrap msgid "PSLOG" msgstr "PSLOG" #. type: TH #: ../doc/pslog.1:9 ../doc/prtstat.1:9 #, no-wrap msgid "2020-09-09" msgstr "29. September 2020" #. type: TH #: ../doc/pslog.1:9 #, no-wrap msgid "Linux\"" msgstr "Linux" #. type: TH #: ../doc/pslog.1:9 #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Linux-Benutzerhandbuch" #. type: Plain text #: ../doc/pslog.1:12 msgid "pslog - report current logs path of a process" msgstr "pslog - den aktuellen Protokollpfad eines Prozesses melden" #. type: Plain text #: ../doc/pslog.1:16 msgid "B I \\&...\"" msgstr "B I …\"" #. type: Plain text #: ../doc/pslog.1:18 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../doc/pslog.1:23 msgid "The B command reports the current working logs of a process." msgstr "Der Befehl B meldet den aktuellen Protokollpfad eines Prozesses." #. type: IP #: ../doc/pslog.1:24 ../doc/pstree.1:163 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: ../doc/pslog.1:31 msgid "B(1), B(1), B(1)." msgstr "B(1), B(1), B(1)." #. type: Plain text #: ../doc/pslog.1:40 msgid "Vito Mule\\(cq E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> wrote B in 2015. Please send bug reports to E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>" msgstr "Vito Mule’ E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME> schrieb B im Jahre 2015. Bitte senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an E<.MT mulevito@gmail.com> E<.ME .>" #. type: TH #: ../doc/prtstat.1:9 #, no-wrap msgid "PRTSTAT" msgstr "PRTSTAT" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:12 msgid "prtstat - print statistics of a process" msgstr "prtstat - Statistiken eines Prozesses ausgeben" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:17 msgid "B [B<-r>|B<--raw>] I" msgstr "B [B<-r>|B<--raw>] I" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:20 msgid "B B<-V>|B<--version>" msgstr "B B<-V>|B<--version>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:27 msgid "B prints the statistics of the specified process. This information comes from the BIB</e</e file." msgstr "B gibt die Statistiken des angegebenen Prozesses aus. Die Informationen werden aus der Datei BIB bezogen." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:28 #, no-wrap msgid "B<-r>,B<\\ --raw>" msgstr "B<-r>,B<\\ --raw>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:31 msgid "Print the information in raw format." msgstr "gibt die Informationen im Rohformat aus." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:31 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:35 msgid "Show the version information for B." msgstr "zeigt Versionsinformationen für B an." #. type: TP #: ../doc/prtstat.1:36 #, no-wrap msgid "BIB" msgstr "BIB" #. type: Plain text #: ../doc/prtstat.1:40 msgid "source of the information B uses." msgstr "gibt die Informationsquelle an, die B verwendet." #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "PSTREE" msgstr "PSTREE" #. type: TH #: ../doc/pstree.1:9 #, no-wrap msgid "2021-06-21" msgstr "21. Juni 2021" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:12 msgid "pstree - display a tree of processes" msgstr "pstree - Prozesse in einer Baumansicht anzeigen" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:32 msgid "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ pid>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" msgstr "B [B<-a>,B<\\ --arguments>] [B<-c>,B<\\ --compact-not>] [B<-C>,B<\\ --color\\ >I] [B<-g>,B<\\ --show-pgids>] [B<-h>,B<\\ --highlight-all>,B<\\ -H>I<\\ PID>,B<\\ --highlight-pid\\ >I] [B<-l>,B<\\ --long>] [B<-n>,B<\\ --numeric-sort>] [B<-N>,B<\\ --ns-sort\\ >I] [B<-p>,B<\\ --show-pids>] [B<-s>,B<\\ --show-parents>] [B<-S>,B<\\ --ns-changes>] [B<-t>,B<\\ --thread-names>] [B<-T>,B<\\ --hide-threads>] [B<-u>,B<\\ --uid-changes>] [B<-Z>,B<\\ --security-context>] [B<-A>,B<\\ --ascii>,B<\\ -G>,B<\\ --vt100>,B<\\ -U>,B<\\ --unicode>] [I,B<\\ >I]" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:35 msgid "B B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:46 msgid "B shows running processes as a tree. The tree is rooted at either I or B if I is omitted. If a user name is specified, all process trees rooted at processes owned by that user are shown." msgstr "B zeigt die laufenden Prozesse in einer Baumansicht an. Die Wurzel des Baums wird anhand der angegebenen I oder mittels B gewählt, falls die I weggelassen wird. Wenn ein Benutzername angegeben wird, werden die Wurzeln aller Prozessbäume anhand der Prozesse gewählt, die diesem Benutzer gehören." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:50 msgid "B visually merges identical branches by putting them in square brackets and prefixing them with the repetition count, e.g." msgstr "B führt identische Zweige visuell zusammen, indem diese in eckige Klammern gesetzt werden und ihnen die Anzahl der Wiederholungen vorangestellt wird. Zum Beispiel wird" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:56 #, no-wrap msgid "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" msgstr "" " init-+-getty\n" " |-getty\n" " |-getty\n" " `-getty\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:59 msgid "becomes" msgstr "zu" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:62 #, no-wrap msgid " init---4*[getty]\n" msgstr " init---4*[getty]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:68 msgid "Child threads of a process are found under the parent process and are shown with the process name in curly braces, e.g." msgstr "Kind-Threads eines Prozesses werden unter dem Elternprozess angezeigt und der Prozessname in geschweifte Klammern gesetzt, zum Beispiel" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:71 #, no-wrap msgid " icecast2---13*[{icecast2}]\n" msgstr " icecast2---13*[{icecast2}]\n" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:82 msgid "If B is called as B then it will prompt the user at the end of the line to press return and will not return until that has happened. This is useful for when B is run in a xterminal." msgstr "Falls B als B aufgerufen wird, bittet es den Benutzer am Ende der Zeile, die Eingabetaste zu drücken und kehrt nicht zurück, bis dies geschehen ist. Dies ist nützlich, wenn B in einem X-Terminal ausgeführt wird." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:88 msgid "Certain kernel or mount parameters, such as the I option for procfs, will hide information for some processes. In these situations B will attempt to build the tree without this information, showing process names as question marks." msgstr "Bestimmte Kernel- oder Einhängeparameter, wie die Option B für B, verstecken Informationen für einige Prozesse. In diesen Situationen versucht B, die Baumansicht ohne diese Informationen zu erstellen, wobei die Prozessnamen als Fragezeichen dargestellt werden." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:90 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:95 msgid "Show command line arguments. If the command line of a process is swapped out, that process is shown in parentheses. B<-a> implicitly disables compaction for processes but not threads." msgstr "zeigt Befehlszeilenargumente an. Falls die Befehlszeile eines Prozesses ausgelagert ist, wird dieser Prozess in Klammern angezeigt. Die Option B<-a> deaktiviert implizit die Verdichtung für Prozesse, aber nicht für Threads." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:95 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:97 msgid "Use ASCII characters to draw the tree." msgstr "verwendet ASCII-Zeichen zum Darstellen des Baums." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:100 msgid "Disable compaction of identical subtrees. By default, subtrees are compacted whenever possible." msgstr "deaktiviert die Verdichtung identischer Unterbäume. Standardmäßig werden Unterbäume verdichtet, wo immer es möglich ist." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:100 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:105 msgid "Color the process name by given attribute. Currently B only accepts the value B which colors by process age. Processes newer than 60 seconds are green, newer than an hour yellow and the remaining red." msgstr "stellt den Prozessnamen anhand des angegebenen Attributs farbig dar. Gegenwärtig unterstützt B nur den Wert B, wodurch nach Alter des Prozesses eingefärbt wird. Prozesse, die jünger als 60 Sekunden sind, werden grün, Prozesse, die jünger als eine Stunde sind, gelb und die übrigen rot dargestellt." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:105 #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:109 msgid "Show PGIDs. Process Group IDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name. If both PIDs and PGIDs are displayed then PIDs are shown first." msgstr "zeigt Prozessgruppenkennungen (PGIDs) an. Die PGIDs werden als Dezimalzahlen in Klammern nach jedem der Prozessnamen angezeigt. Falls sowohl PIDs als auch PGIDs angezeigt werden, erscheinen die PIDs zuerst." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:109 #, no-wrap msgid "B<-G>" msgstr "B<-G>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:111 msgid "Use VT100 line drawing characters." msgstr "verwendet VT100-Zeichen zum Darstellen von Linien." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:111 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:115 msgid "Highlight the current process and its ancestors. This is a no-op if the terminal doesn't support highlighting or if neither the current process nor any of its ancestors are in the subtree being shown." msgstr "hebt den aktuellen Prozess und dessen Elternprozess hervor. Diese Option ist unwirksam, wenn das Terminal keine Hervorhebung unterstützt oder wenn weder der aktuelle Prozess noch irgendeiner seiner Elternprozesse im Unterbaum liegen, der angezeigt wird." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:115 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:125 msgid "Like B<-h>, but highlight the specified process instead. Unlike with B<-h>, B fails when using B<-H> if highlighting is not available." msgstr "agiert wie B<-h>, hebt aber stattdessen den angegebenen Prozess hervor. Im Gegensatz zu B<-h> schlägt B mit B<-H> fehl, falls keine Hervorhebung verfügbar ist." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:125 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:129 msgid "Display long lines. By default, lines are truncated to either the COLUMNS environment variable or the display width. If neither of these methods work, the default of 132 columns is used." msgstr "zeigt lange Zeilen an. Standardmäßig werden Zeilen entweder gemäß der Unmgebungsvariable COLUMN oder auf die Breite der Anzeige beschnitten. Falls keine dieser Methoden funktioniert, werden standardmäßig 132 Spalten verwendet." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:129 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:132 msgid "Sort processes with the same parent by PID instead of by name. (Numeric sort.)" msgstr "sortiert Prozesse mit dem gleichen Elternprozess nach PID anstatt nach Namen (numerische Sortierung)." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:132 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:139 msgid "Show individual trees for each namespace of the type specified. The available types are: I, I, I, I, I, I, I. Regular users don't have access to other users' processes information, so the output will be limited." msgstr "zeigt individuelle Bäume für jeden Namensraum des angegebenen Typs an. Folgende Typen sind verfügbar: I, I, I, I, I, I, I. Gewöhnliche Benutzer haben keinen Zugriff auf die Informationen der Prozesse anderer Benutzer, daher wird die Ausgabe eingeschränkt sein." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:139 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:144 msgid "Show PIDs. PIDs are shown as decimal numbers in parentheses after each process name. B<-p> implicitly disables compaction." msgstr "zeigt PIDs an. Die PIDs werden als Dezimalzahlen in Klammern nach jedem der Prozessnamen angezeigt. B<-p> deaktiviert die Verdichtung implizit." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:144 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:146 msgid "Show parent processes of the specified process." msgstr "zeigt Elternprozesse des angegebenen Prozesses an." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:146 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:149 msgid "Show namespaces transitions. Like B<-N>, the output is limited when running as a regular user." msgstr "zeigt Namensraum-Übergänge an. Wie mit B<-N> wird die Ausgabe bei der Ausführung als gewöhnlicher Benutzer eingeschränkt." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:149 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:151 msgid "Show full names for threads when available." msgstr "zeigt vollständige Namen für Threads an, sofern verfügbar." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:151 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:153 msgid "Hide threads and only show processes." msgstr "versteckt Threads und zeigt nur Prozesse an." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:153 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:157 msgid "Show uid transitions. Whenever the uid of a process differs from the uid of its parent, the new uid is shown in parentheses after the process name." msgstr "zeigt UID-Übergänge an. Wann immer sich eine UID eines Prozesses von der UID seines Elternprozesses unterscheidet, wird die neue UID in Klammern nach dem Prozessnamen angezeigt." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:157 #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:163 msgid "Use UTF-8 (Unicode) line drawing characters. Under Linux 1.1-54 and above, UTF-8 mode is entered on the console with B and left with B." msgstr "verwendet UTF-8-Zeichen (Unicode) zum Darstellen der Linien. Unter Linux 1.1-54 und neueren Versionen können Sie auf der Konsole mit B in den UTF-8-Modus wechseln und diesen mit B wieder verlassen." #. type: IP #: ../doc/pstree.1:165 #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:168 msgid "Show the current security attributes of the process. For SELinux systems this will be the security context." msgstr "zeigt die aktuellen Sicherheitsattribute des Prozesses an. Für SELinux-Systeme wird dies der Sicherheitskontext sein." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:174 msgid "Some character sets may be incompatible with the VT100 characters." msgstr "Einige Zeichensätze könnten zu den VT100-Zeichen inkompatibel sein." #. type: Plain text #: ../doc/pstree.1:177 msgid "B(1), B(1), B(5)." msgstr "B(1), B(1), B(5)."</signal\\></signal\\>/translation-team-de@lists.sourceforge.net/mario.blaettermann@gmail.com/csmall@dropbear.xyz/mario.blaettermann@gmail.com