(original) (raw)

# Spanish translation for dfarc. # Copyright (C) 2010 Fernando Carmona Varo # This file is distributed under the same license as the dfarc package. # Fernando Carmona Varo ferkiwi@gmail.com, 2010. # Francisco Javier Serrador fserrador@gmail.com # Antonio Ceballos Roa aceballos@gmail.com # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dfarc 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-05 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-10 09:44+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa aceballos@gmail.com\n" "Language-Team: Spanish es@tp.org.es\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/BZip.cpp:302 #, c-format msgid "Error: Could not open input file '%s' for bzip decompression." msgstr "Error: No pudo abrirse el fichero '%s' para su descompresión bzip." #: ../src/BZip.cpp:317 msgid "Error: Invalid .dmod file selected!" msgstr "Error: ¡Fichero .dmod no válido seleccionado!" #: ../src/BZip.cpp:327 #, c-format msgid "Error: Could not write to '%s'." msgstr "Error: No pudo escribirse en '%s'." #: ../src/BZip.cpp:360 msgid "Invalid .dmod file specified." msgstr "Fichero .dmod especificado no válido." #: ../src/BZip.cpp:364 msgid "Critical program function error: opened for write." msgstr "Error en función crítica del programa: abierto para escritura." #: ../src/BZip.cpp:368 msgid "Could not read .dmod file." msgstr "No pudo leerse el fichero .dmod." #: ../src/BZip.cpp:372 msgid "Incomplete .dmod file. Please download it again." msgstr "Fichero .dmod incompleto. Por favor vuelva a descargarlo." #: ../src/BZip.cpp:376 msgid "The .dmod file is corrupted. Please download it again." msgstr "El fichero .dmod está corrupo. Por favor cualva a descargarlo." #: ../src/BZip.cpp:380 msgid "The file is not a valid .dmod file." msgstr "El fichero no es un .dmod válido." #: ../src/BZip.cpp:384 msgid "Out of memory error." msgstr "Error de falta de memoria." #: ../src/BZip.cpp:388 msgid "An unhandled error occurred." msgstr "Se ha producido un error no controlado." #: ../src/Config.cpp:202 msgid "Error: dinksmallwood.ini not found. Please run the main game and try running this program again." msgstr "Error: dinksmallwood.ini no encontrado. Por favor ejecute el juego principal e intente de nuevo." #: ../src/Config.cpp:210 msgid "Error opening dinksmallwood.ini" msgstr "Error de apertura de dinksmallwood.ini" #. On woe, returns immediately if cannot run the process (not using fork&exec) #: ../src/DFArcFrame.cpp:71 ../src/DFArcFrame.cpp:604 #, c-format msgid "Dink Smallwood ('%s') was not found on your computer. Please configure the Dink program name in the Options menu." msgstr "Dink Smallwood ('%s') no fue encontrado en su ordenador. Por favor configure el nombre del ejecutable del juego en las opciones del menú." #: ../src/DFArcFrame.cpp:74 ../src/DFArcFrame.cpp:78 ../src/DFArcFrame.cpp:97 #: ../src/DFArcFrame.cpp:99 ../src/DFArcFrame.cpp:607 #: ../src/DFArcFrame.cpp:651 ../src/DFArcFrame.cpp:694 #: ../src/DFArcFrame.cpp:703 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/DFArcFrame.cpp:76 #, c-format msgid "Dink Smallwood failed! Error code %d." msgstr "¡Dink Smallwood falló! Código de Error %d." #: ../src/DFArcFrame.cpp:94 ../src/DFArcFrame.cpp:648 #, c-format msgid "The editor ('%s') was not found on your computer. Please configure the editor program name in the Options menu." msgstr "El editor ('%s') no fue encontrado en su ordenador. Por favor configure el nombre del ejecutable del editor en las opciones del menú." #: ../src/DFArcFrame.cpp:99 msgid "Error while running the editor" msgstr "Error mientras se ejecutaba el editor" #: ../src/DFArcFrame.cpp:220 #, c-format msgid "" "DFArc version %s\n" "Copyright (C) 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright (C) 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright (C) 2008-%04d Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Powered by bzip2 (bzip.org) and wxWidgets (wxwidgets.org)" msgstr "" "DFArc versión %s\n" "Copyright © 2004 Andrew Reading (merlin)\n" "Copyright © 2005, 2006 Dan Walma (redink1)\n" "Copyright © 2008-%04d Sylvain Beucler (Beuc)\n" "Hace uso de bzip2 (bzip.org) y wxWidgets (wxwidgets.org)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:226 msgid "About DFArc v3" msgstr "Acerca de DFArc v3" #. Default logo (currently all black with a question mark) #. TRANSLATORS: please make this SHORT, possibly rephrasing as "< #. Choose!". This is included in the 160x120px logo box in the main #. window and it doesn't word-wrap. #: ../src/DFArcFrame.cpp:298 msgid "< Pick a D-Mod" msgstr "< Elige D-Mod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:363 msgid "No translations" msgstr "Sin traducciones" #. Not displaying the default language explicitely, because it #. makes the user think that a translation is always available. #. mGameLocaleList->Insert(wxString(_("Default language")) + wxT(" (") + cur_locale_name + wxT(")"), 0); #: ../src/DFArcFrame.cpp:370 ../src/Options.cpp:118 msgid "Don't translate" msgstr "No traducir" #: ../src/DFArcFrame.cpp:393 msgid "D-Mod files (*.dmod)" msgstr "Ficheros D-Mod (*.dmod)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:394 msgid "Select a .dmod file" msgstr "Seleccione un fichero .dmod" #: ../src/DFArcFrame.cpp:582 #, c-format msgid "The '%s' locale is not installed on your computer (locales tells the computer how to manage a language). You need to install it - check your system documentation." msgstr "La localización «%s» no está instalada en su ordenador (las localizaciones indican como gestionar los idiomas). Necesita ser instalado - compruebe la documentación de su sistema." #: ../src/DFArcFrame.cpp:585 ../src/DFArcFrame.cpp:624 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/DFArcFrame.cpp:621 msgid "Dinkedit saves all changes automatically. Altering maps can ruin the game. Are you sure you want to continue?" msgstr "Dinkedit guarda todos los cambios automáticamente. Alterar mapas puede arruinar el juego. ¿Está seguro de que desea continuar?" #. FreeDesktop #. Gnome #. KDE #. Xfce #: ../src/DFArcFrame.cpp:692 msgid "Could not find a file manager (tried 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' and 'thunar')" msgstr "No pudo encontrarse un explorador de archivos (se probó 'xdg-open', 'nautilus', 'konqueror' y 'thunar')" #: ../src/DFArcFrame.cpp:700 #, c-format msgid "Cannot start '%s', please check your configuration in the Options window." msgstr "No puede iniciarse «%s», por favor compruebe la configuración en la ventana de Opciones." #: ../src/DFArcFrame.cpp:710 msgid "" "Welcome to DFArc, the Dink Smallwood front end!\n" "\n" "You can choose to play the original game (Dink Smallwood) or Dink-Modules (D-Mods) which contain new adventures.\n" "\n" "After completing the main game, give some D-Mods a try.\n" "There are hundreds of them, just click File-Download D-Mods." msgstr "" "¡Bienvenido/a a DFArc, el cliente de Dink Smallwood!\n" "\n" "Puedes elegir jugar al juego original (Dink Smallwood) o Dink-Módulos (D-Mods) que contienen nuevas aventuras.\n" "\n" "Cuando hayas completado el juego principal, prueba algunos D-Mods.\n" "Existen cientos de ellos, sólo pulse en Descargar D-Mods." #: ../src/DFArcFrame.cpp:717 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:860 msgid "Cannot use the overridden Dink Smallwood directory - ignoring it. (permission problem?)" msgstr "No puede usarse el directorio Dink Smallwood superpuesto - será ignorado. (¿permisos incorrectos?)" #: ../src/DFArcFrame.cpp:862 ../src/DFArcFrame.cpp:870 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #. If there's no directory, let's not override #: ../src/DFArcFrame.cpp:869 msgid "The Dink Smallwood directory you entered does not exist - ignoring it." msgstr "El directorio de Dink Smallwood que se ha indicado no existe - será ignorado." #: ../src/DFArcFrame.cpp:884 msgid "You must select the uninstall option from the start menu to uninstall the main game." msgstr "Debes seleccionar la opción de desinstalación del menú de inicio para desinstalar el juego principal." #: ../src/DFArcFrame.cpp:885 msgid "Uninstall - Error" msgstr "Desinstalación - Error" #: ../src/DFArcFrame.cpp:890 msgid "Do you want to remove all save game files?" msgstr "¿Quiéres eliminar todas las partidas guardadas?" #: ../src/DFArcFrame.cpp:891 msgid "Uninstall - Save Game Files" msgstr "Desinstalación - Partidas Guardadas" #: ../src/DFArcFrame.cpp:913 msgid "Unable to remove D-Mod directory. All other files were removed." msgstr "No es posible eliminar el directorio del D-Mod. Los demás ficheros fueron eliminados." #: ../src/DFArcFrame.cpp:919 msgid "D-Mod successfully uninstalled" msgstr "D-Mod desinstalado exitosamente" #: ../src/DFArcFrame.cpp:920 msgid "Uninstall - Success" msgstr "Desinstalación - Correcto" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:47 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:48 msgid "The D-Mod archive is being decompressed in a temporary file." msgstr "El archivo D-Mod está siendo descomprimido en un fichero temporal." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:67 #, c-format msgid "" "No Description Available.\n" "\n" "The D-Mod will be installed in subdirectory '%s'." msgstr "" "Sin Descripción Disponible.\n" "\n" "El D-Mod será instalado en el subdirectorio '%s'." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:80 msgid "DFArc - Install D-Mod - " msgstr "DFArc - Instalar D-Mod - " #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:119 ../src/InstallVerifyFrame.cpp:136 msgid "DFArc - Installing" msgstr "DFArc - Instalando" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:135 #, c-format msgid "Directory '%s' already exists. Continue?" msgstr "El directorio «%s» ya existe. ¿Continuar?" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:147 msgid "The D-Mod you selected" msgstr "El D-Mod seleccionado" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:149 msgid " was successfully installed." msgstr " fue instalado correctamente." #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:150 ../src/Package.cpp:162 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: ../src/InstallVerifyFrame.cpp:160 msgid "An error occurred while extracting the .dmod file." msgstr "Se ha producido un error mientras se extraía el fichero .dmod." #: ../src/Options.cpp:113 msgid "System language" msgstr "Idioma del sistema" #: ../src/Options.cpp:136 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/Options.cpp:175 msgid "Choose the Dink Smallwood install directory" msgstr "Elija el directorio de instalación de Dink Smallwood" #: ../src/Options.cpp:183 msgid "Choose a folder containing D-Mods" msgstr "Elija un directorio de D-Mods" #: ../src/Package.cpp:123 msgid "You must provide an identifier filename." msgstr "Debe indicarse un identificador de nombre de fichero." #: ../src/Package.cpp:134 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetando" #: ../src/Package.cpp:134 msgid "The D-Mod is being packaged." msgstr "El D-Mod está siendo empaquetado." #. Success dialog #: ../src/Package.cpp:160 #, c-format msgid "%s was successfully packaged (compression ratio %2.1f : 1)." msgstr "%s fue empaquetado con éxito (ratio de compresión %2.1f : 1)." #: ../src/Package.cpp:167 msgid "Packaging aborted - removing partial .dmod file." msgstr "Empaquetamiento abortado - eliminando fichero .dmod parcial." #: ../src/Package.cpp:168 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/RecursiveDelete.cpp:55 ../src/RecursiveDelete.cpp:73 #, c-format msgid "Could not remove %s" msgstr "No pudo eliminarse %s" #: ../src/Tar.cpp:133 msgid "Listing files..." msgstr "Listando ficheros…" #: ../src/Tar.cpp:173 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando…" #: ../src/Tar.cpp:177 #, c-format msgid "Error: Could not open tar file '%s' for bzip compression." msgstr "Error: No pudo abrirse el archivo tar '%s' para su compresión bzip." #: ../src/Tar.cpp:199 msgid "Error: Could not initialize compression method! Will not generate a correct .dmod file. Quitting." msgstr "Error: ¡No pudo inicializarse el método de compresión! No se generará un fichero .dmod válido. Cancelando." #: ../src/Tar.cpp:232 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot archive file." msgstr "Error: Fichero '%s' no encontrado. No puede archivarse el fichero." #. Close the output file. #: ../src/Tar.cpp:282 msgid "Closing..." msgstr "Terminando…" #: ../src/Tar.cpp:402 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot read data." msgstr "Error: ¡Fichero '%s' no encontrado! No pueden leerse los datos." #. Nope. Exit. #: ../src/Tar.cpp:439 msgid "Error: This .dmod file has an invalid checksum! Cannot read file." msgstr "Error: ¡Este fichero .dmod posee un valor checksum inválido! No pudo leerse el fichero." #: ../src/Tar.cpp:472 msgid "Error: invalid D-Mod directory. Stopping." msgstr "Error: directory D-mod no válido. Omitido." #: ../src/Tar.cpp:527 #, c-format msgid "Error: File '%s' not found! Cannot extract data." msgstr "Error: ¡Fichero '%s' no encontrado! No pueden extraerse datos." #: ../src/Tar.cpp:537 #, c-format msgid "Error: Cannot create directory '%s'. Cannot extract data." msgstr "Error: No puede crearse el directorio '%s'. No pueden extraerse datos." #: ../src/Tar.cpp:579 #, c-format msgid "Error: Insecure filename: '%s'. Stopping." msgstr "Error: El nombre del fichero no es seguro: «%s». Omitido." #: ../src/Tar.cpp:594 #, c-format msgid "Got bad file %d/%d. Skipping." msgstr "Obtuvo fichero equivocado %d/%d. Omitido." #: ../src/Tar.cpp:616 #, c-format msgid "Error: Improperly archived file '%s'. Skipping." msgstr "Error: Fichero impropiamente archivado «%s». Omitido." #: ../src/Tar.cpp:651 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "&Open D-Mod to Install" msgstr "&Abrir D-Mod para instalar" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:27 msgid "Select a D-Mod to install" msgstr "Selecciona un D-Mod para instalar" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "&Download D-Mods" msgstr "&Descargar D-Mods" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:28 msgid "Go to The Dink Network to download some D-Mods!" msgstr "¡Dirígete a The Dink Network para descargar algunos D-Mods!" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:30 msgid "Exit DFArc" msgstr "Salir de DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:31 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "&Refresh D-Mod List" msgstr "&Actualizar lista de D-Mods" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:33 msgid "Refreshes the D-Mod list for any new additions" msgstr "Actualiza la lista de D-Mods para comprobar nuevas incorporaciones" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "&Browse Selected D-Mod Directory" msgstr "Abrir &directorio del D-Mod seleccinado" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:34 msgid "Browse to the directory containing the current D-Mod" msgstr "Examina el directorio que contiene al D-Mod actual" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "&Uninstall Selected D-Mod" msgstr "D&esinstalar D-Mod seleccionado" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:35 msgid "Uninstalls the selected D-Mod" msgstr "Desinstala el D-Mod seleccionado" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:37 msgid "View or modify DFArc options" msgstr "Ver o modificar opciones DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:38 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "&Introduction" msgstr "&Introducción" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:40 msgid "A quick introduction to Dinking and D-Mods" msgstr "Una breve introducción al Dinkeo y a los D-Mods" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "&Walkthroughs and Guides" msgstr "&Soluciones y guías" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:41 msgid "Stuck in a D-Mod? Check out The Dink Smallwood Solutions." msgstr "¿Atrapado en un D-Mod? Échale un ojo a las Soluciones de Dink Smallwood." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "&Forums" msgstr "&Foros" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:42 msgid "Ask a question on the forums, or see if someone had the same problem." msgstr "Haz preguntas en los foros, o comprueba si alguien tiene el mismo problema." #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "&About" msgstr "Acerca &de" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:44 msgid "About DFArc" msgstr "Acerca de DFArc" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Jugar" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:51 msgid "True Color" msgstr "Color Verdadero" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:52 msgid "Windowed" msgstr "En Ventana" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:53 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:54 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:55 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:56 msgid "v1.07 mode" msgstr "Modo v1.07" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:57 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:58 ../src/Package_Base.cpp:26 msgid "Package" msgstr "Empaquetar" #. begin wxGlade: DFArcFrame_Base::set_properties #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:73 msgid "DFArc v3" msgstr "DFArc v3" #: ../src/DFArcFrame_Base.cpp:78 msgid "v1.07 compatibility mode, for D-Mods released before 2006" msgstr "Modo de compatibilidad con la versión v1.07, para D-Mods anteriores al 2006" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::InstallVerifyFrame_Base #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:23 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando…" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:25 msgid "Main Dink directory" msgstr "Directorio principal de Dink" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:26 ../src/Options_Base.cpp:29 msgid "Additional D-Mods directory" msgstr "Directorio de D-Mods adicionales" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:28 msgid "Where do you want to install this D-Mod?" msgstr "¿Dónde quieres instalar este D-Mod?" #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:29 msgid "Install" msgstr "Instalar" #. begin wxGlade: InstallVerifyFrame_Base::set_properties #: ../src/InstallVerifyFrame_Base.cpp:41 msgid "DFArc - Install D-Mod" msgstr "DFArc - Instalar D-Mod" #. begin wxGlade: Options_Base::Options_Base #: ../src/Options_Base.cpp:23 msgid "Close DFArc on play" msgstr "Cerrar DFArc al jugar" #: ../src/Options_Base.cpp:24 msgid "Show developer buttons" msgstr "Mostrar botones para desarrolladores" #: ../src/Options_Base.cpp:25 msgid "The engine updates dinksmallwood.ini on run (deprecated)" msgstr "El motor actualiza dinksmallwood.ini al ejecutarse (obsoleto)" #: ../src/Options_Base.cpp:26 msgid "Override the Dink Smallwood directory" msgstr "Directorio Dink Smallwood superpuesto" #: ../src/Options_Base.cpp:28 ../src/Options_Base.cpp:31 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../src/Options_Base.cpp:32 msgid "Game program name" msgstr "Nombre del ejecutable del juego" #: ../src/Options_Base.cpp:35 msgid "Editor program name" msgstr "Nombre del editor del juego" #: ../src/Options_Base.cpp:38 msgid "Preferred file browser" msgstr "Explorador de ficheros preferido" #: ../src/Options_Base.cpp:40 msgid "" "DFArc language\n" "(restart DFArc to apply)" msgstr "" "Idioma de DFArc\n" "(reiniciar DFArc para aplicar)" #. begin wxGlade: Options_Base::set_properties #: ../src/Options_Base.cpp:56 msgid "DFArc - Options" msgstr "DFArc - Opciones" #. begin wxGlade: Package_Base::Package_Base #: ../src/Package_Base.cpp:23 #, c-format msgid "" "Note: Unless you're making a D-Mod, you shouldn't be around here.\n" "This is for creating a .dmod file for a D-Mod you made.\n" "\n" "Will package '%s' located at\n" "%s" msgstr "" "Nota: A no ser que estés haciendo un D-Mod, no deberías estar por aquí.\n" "Esto es para crear un fichero .dmod para un D-Mod que tú hayas hecho.\n" "\n" "Se empaquetará '%s' localizado en\n" "%s" #: ../src/Package_Base.cpp:24 msgid "D-Mod filename (8 letters/numbers)" msgstr "Fichero D-Mod (8 letras/números)" #. begin wxGlade: Package_Base::set_properties #: ../src/Package_Base.cpp:38 msgid "DFArc - Package" msgstr "DFArc - Empaquetar" #: ../src/Package_Base.cpp:49 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - cliente Dink" #: ../share/freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "Ejecuta, edita, instala, elimina y empaqueta D-Mods (Módulos Dink)" #: ../share/freedink-mime.xml.in.h:1 msgid "Packaged D-Mod" msgstr "D-Mod empaquetado" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ERROR" /es@tp.org.es/aceballos@gmail.com/aceballos@gmail.com/fserrador@gmail.com/ferkiwi@gmail.com