(original) (raw)
It will take few minutes " #~ "for your list to be created." #~ msgstr "" #~ "Las listas se nombra de esta manera:
nombreproyecto-" #~ "nombrelista@%1$s
Llevará unos " #~ "minutos la creaciónde su lista." #~ msgid "" #~ "You can administrate lists from here. Please note that private lists can " #~ "still be viewed by members of your project, but are not listed on %1$s." #~ msgstr "" #~ "Puede administrar las listas desde aquí. Tenga en cuenta que las listas " #~ "privadas podrán ser vistas por los miembros de su proyecto, aunque no se " #~ "listen en %1$s." #~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded" #~ msgstr "Se recibió solo una parte del fichero enviado." #~ msgid "Insert Failed: " #~ msgstr "Fallo al insertar: " #~ msgid "Error inserting: " #~ msgstr "Error al insertar: " #~ msgid "Error updating: " #~ msgstr "Error al actualizar: " #~ msgid "" #~ "Your project registration for %3$s has been denied.\n" #~ "\n" #~ "Project Full Name: %1$s\n" #~ "Project Unix Name: %2$s\n" #~ "\n" #~ "Reasons for negative decision:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El registro de su proyecto en %3$s ha sido denegado.\n" #~ "\n" #~ "Nombre completo del proyecto: %1$s\n" #~ "Nombre Unix del proyecto: %2$s\n" #~ "\n" #~ "Las razones para la denegación son:\n" #~ "\n" #~ msgid "Could Not Create File Object: " #~ msgstr "No puedo crear el Objeto Fichero:" #, fuzzy #~ msgid "Content:" #~ msgstr "¿Nuevo Contenido?" #~ msgid "Child project: " #~ msgstr "Proyecto hijo: " #~ msgid "Couldn't Update Master Thread parent with current time" #~ msgstr "No se pudo actualizar el hilo padre con la hora actual" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "By: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Por: %s\n" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Both fields are used by document search engine." #~ msgstr "Ambos campos son usados por el motor de busqueda de documentos" #~ msgid "[add new]" #~ msgstr "[añadir nuevo]" #~ msgid "" #~ "Admin: If you wish to apply changes to all items " #~ "selected above, use these controls to change their properties and click " #~ "once on \"Mass Update\"." #~ msgstr "" #~ "Admin: Si deseas aplicar cambios a todos los elementos " #~ "seleccionados, usa estos controles para cambiar sus propiedades y pulsa " #~ "una vez en \"Actualizacion Masiva\"." #~ msgid "Forum: " #~ msgstr "Foro: " #~ msgid "* Denotes requests > %1$s Days Old" #~ msgstr "* Indica que se registró hace más de %1$s días" #~ msgid "Trackers for %1$s" #~ msgstr "Seguimiento de peticiones para %1$s" #~ msgid "No responses set up in this group" #~ msgstr "No hay respuesta prefijadas en este grupo" #~ msgid "Copy choices from custom field %1$s" #~ msgstr "Copiar elecciones desde el campo personalizado %1$s" #~ msgid "No legal structures yet, can't define actors without them." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado estructuras legales todavía, no se pueden definir " #~ "nuevos actores sin ellas" #~ msgid "Move thread" #~ msgstr "Mover hilo" #~ msgid "reply" #~ msgstr "responder" #~ msgid "View the %1$d Member(s)" #~ msgstr "Ver el/los %1$d miembro(s)" #, fuzzy #~ msgid "Start Monitoring" #~ msgstr "Comenzar monitorización" #~ msgid "Stop monitoring" #~ msgstr "Parar de monitorizar" #~ msgid "Stop monitor" #~ msgstr "Parar de monitorizar" #~ msgid "View project Statistics" #~ msgstr "Ver estadísticas del proyecto" #~ msgid " or Activity" #~ msgstr " o Actividad" #~ msgid "STOP MONITORING" #~ msgstr "PARAR MONITORIZACION" #~ msgid "" #~ "List documents that you are currently monitoring, by project.
To " #~ "cancel any of the monitored items just click on the trash icon next to " #~ "the item label." #~ msgstr "" #~ "Lista documentos que esta monitorizando actualmente en el proyecto.
Para cancelar cualquier elemento monitorizado pulsa en el icono papelera " #~ "junto a la etiqueta del elemento." #~ msgid "" #~ "List packages that you are currently monitoring, by project.
To " #~ "cancel any of the monitored items just click on the trash icon next to " #~ "the item label." #~ msgstr "" #~ "Lista paquetes que está actualmente monitorizando, por proyecto.
Para cancelar alguno de los elementos monitorizados pulsa en el icono " #~ "papelera junto a la e" #~ msgid "" #~ "View list of RSS feeds available for this project." #~ msgstr "" #~ "Ver listado de feeds RSS disponibles para este " #~ "proyecto." #~ msgid "Public Areas" #~ msgstr "Área pública" #~ msgid "Couldn't get message id" #~ msgstr "No se pudo obtener el id del mensaje" #~ msgid "FRSFile Name Must Be At Least 3 Characters" #~ msgstr "FRSFile El nombre debe contener al menos 3 caracteres" #~ msgid "" #~ "Filename can only be alphanumeric and \"-\" \"_\" \"+\" \".\" \"~\" " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo sólo puede contener caracteres alfanuméricos y los " #~ "siguientes caracteres \"-\", \"_\", \".\"." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre del Fichero" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "You could post if you were logged in." #~ msgstr "Podría enviar un mensaje si inicia sesión." #~ msgid "Please log in" #~ msgstr "Por favor inicie sesión" #~ msgid "Posted by:" #~ msgstr "Añadido por:" #~ msgid "Error: User does not exist" #~ msgstr "Error: El usuario no existe" #~ msgid "That user does not exist" #~ msgstr "Ese usuario no existe" #~ msgid "Move to trash this document" #~ msgstr "Mover a papelera este documento" #~ msgid "User update FAILED: %s" #~ msgstr "Actualización de Usuario FALLIDA: %s" #~ msgid "Failed to add the skill" #~ msgstr "Fallo la insercion de la habilidad" #~ msgid "Skills edit" #~ msgstr "Edición de Habilidades para el Trabajo" #~ msgid "Failed to delete any skills" #~ msgstr "Fallo el borrado de Habilidades" #, fuzzy #~ msgid "User fetch FAILED: %s" #~ msgstr "User fetch FAILED" #~ msgid "" #~ "The following option determines if others can see your skills. If they " #~ "can't, you can still enter your skills." #~ msgstr "" #~ "La siguiente opción determina si otros pueden ver sus habilidades. Si " #~ "ellos no pueden, Vd. puede de todas formas introducir sus habilidades." #~ msgid "No skill types in database - inform system administrator" #~ msgstr "" #~ "No hay habilidades en la Base de Datos - informa al administrador del " #~ "sistema" #~ msgid "User fetch FAILED : No Such User: " #~ msgstr "User fetch FAILED : No existe Usuario: " #~ msgid "JOB insert FAILED: %s" #~ msgstr "FALLO al insertar TRABAJO: %s" #~ msgid "JOB inserted successfully" #~ msgstr "TRABAJO insertado con éxito" #~ msgid "JOB update FAILED : %s" #~ msgstr "FALLO actualización del TRABAJO : %s" #~ msgid "JOB updated successfully" #~ msgstr "TRABAJO actualizado con éxito" #~ msgid "JOB update failed - wrong project_id" #~ msgstr "Falló la actualización del TRABAJO - project_id incorrecto" #~ msgid "JOB skill updated successfully" #~ msgstr "Habilidad para el trabajo actualizada con éxito" #~ msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" #~ msgstr "" #~ "Falló la actualización de la habilidad para el trabajo - project_id " #~ "incorrecto" #~ msgid "JOB skill delete FAILED : %s" #~ msgstr "FALLÓ la eliminación de la habilidad : %s" #~ msgid "JOB skill deleted successfully" #~ msgstr "Habilidad para el trabajo eliminada con éxito" #~ msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" #~ msgstr "" #~ "Falló la eliminación de la habilidad para el trabajo - project_id " #~ "incorrecto" #~ msgid "Error inserting value: " #~ msgstr "Error insertando valor: " #~ msgid "My Diary And Notes" #~ msgstr "Diario y Notas" #~ msgid "Existing Diary And Note Entries" #~ msgstr "Apuntes Actuales" #~ msgid "Mailing list" #~ msgstr "Lista de correo" #~ msgid "Mailing Lists for" #~ msgstr "Listas de correo para" #~ msgid "No Lists found for %1$s" #~ msgstr "No se encontraron listas de correo en %1$s" #~ msgid "Mailing Lists for %1$s" #~ msgstr "Listas de correo de %1$s" #~ msgid "" #~ "This pages allows to change only direct properties of user object. To " #~ "edit properties pertinent to user within specific group, visit admin page " #~ "of that group (below)." #~ msgstr "" #~ "Estas páginas te permiten cambiar propiedades de un usuario. Para editar " #~ "las propiedades de un usuario dentro de un grupo, visite el apartado de " #~ "administración de ese grupo (abajo)." #~ msgid "" #~ "Unix status updated mirroring web status, unless it has value 'No unix " #~ "account (N)'" #~ msgstr "" #~ "Estado Unix actualizado mientras se mirroreaba el web, por el contrario " #~ "tiene el valor 'No tiene cuenta unix (N)'" #~ msgid "" #~ "The \"Unix Name\" has several restrictions because it is used in so many " #~ "places around the site. They are:" #~ msgstr "" #~ "El \"Nombre Unix\" tiene restricciones por que se utilizará en muchas " #~ "partes del sistema. Son:" #~ msgid "" #~ "Once you have snippets posted, you can then create a \"Package\" of " #~ "snippets. That package can contain multiple, specific versions of other " #~ "snippets." #~ msgstr "" #~ "Una vez que tus recortes han sido publicados, puedes crear un \"Paquete\" " #~ "de recortes. El paquete puede contener varias, versiones específicas de " #~ "otros recortes." #~ msgid "Permanently delete this subproject and all its data." #~ msgstr "Borrar permanentemente este subproyecto y todos sus datos." #~ msgid "" #~ "You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a response " #~ "from the tracker item author. When the author responds the status is " #~ "automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author doesn't " #~ "respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) then " #~ "the item is given a status of 'Deleted'." #~ msgstr "" #~ "Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una respuesta del " #~ "autor del registro. Cuando el autor responde el estado es automáticamente " #~ "cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no responde durante un " #~ "tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el elemento se le pone " #~ "en un estado de 'Borrado'." #~ msgid "" #~ "If you are a project admin you can click the 'Manage Canned Responses' " #~ "link to define your own canned responses" #~ msgstr "" #~ "Si eres un administrador de proyectos pulsa el enlace de (Manage Canned " #~ "Responses) para definir sus propias repuestas almacenadas o tipo." #~ msgid "" #~ "This drop-down box represents the current status of a tracker item.
You can set the status to 'Pending' if you are waiting for a " #~ "response from the tracker item author. When the author responds the " #~ "status is automatically reset to that of 'Open'. Otherwise, if the author " #~ "doesn't respond with an admin-defined amount of time (default is 14 days) " #~ "then the item is given a status of 'Deleted'." #~ msgstr "" #~ "Este desplegable representa el estado actual de un elemento del registro." #~ "
Puede poner el estado en 'Pendiente' si está esperando una " #~ "respuesta del autor del registro. Cuando el autor responde el estado es " #~ "automáticamente cambiado a 'Abierto'. Sin embargo, si el autor no " #~ "responde durante un tiempo definido (por defecto son 14 días) entonces el " #~ "elemento se le pone en un estado de 'Borrado'." #~ msgid "" #~ "The Sort By option allows you to determine how the browse results are " #~ "sorted.
You can sort by ID, Priority, Summary, Open Date, " #~ "Close Date, Submitter, or Assignee. You can also have the results sorted " #~ "in Ascending or Descending order." #~ msgstr "" #~ "La opción de 'Ordenar por' le permite determinar como los resultados " #~ "obtenidos se ordenan.
Puede ordenar por ID, Prioridad, " #~ "Resumen, Fecha de Apertura, Fecha de Cierre, Enviado por, o Asignado a. " #~ "Puede ordenar a su vez por orden alfabético descendente o ascendente." #~ msgid "" #~ "The Data Type option determines the type of tracker item this is. Since " #~ "the tracker rolls into one the bug, patch, support, etc... managers you " #~ "need to be able to determine which one of these an item should belong." #~ "
This has the added benefit of enabling an admin to turn a " #~ "support request into a bug." #~ msgstr "" #~ "La opción de Tipo de Dato determina el tipo de registro que es. Como el " #~ "registro va a parar en uno de los gestionadores de errores, parches, " #~ "peticiones, etc debe de poder determinarlo." #~ msgid "" #~ "The priority option allows a user to define a tracker item priority " #~ "(ranging from 1-Lowest to 5-Highest).
This is especially " #~ "helpful for bugs and support requests where a user might find a critical " #~ "problem with a project." #~ msgstr "" #~ "La opción de Prioridad permite a un usuario definir una prioridad de un " #~ "registro (desde el 1:más baja hasta el 5:más alta).
Esto es " #~ "especialmente de utilidad para errores y peticiones de soporte donde un " #~ "usuario puede encontrar un problema crítico en un proyecto." #~ msgid "" #~ "The canned response drop-down represents a list of project admin-defined " #~ "canned responses to common support or bug submission.
If you " #~ "are a project admin you can click the '(admin)' link to define your own " #~ "canned responses" #~ msgstr "" #~ "El desplegable de respuestas almacenadas o respuestas tipo muestra una " #~ "lista de respuestas definidas por los administradores a envíos de errores " #~ "y peticiones de soporte comunes.
Si eres un administrador de " #~ "proyectos pulsa el enlace de (adminitración) para definir sus propias " #~ "repuestas almacenadas o tipo." #~ msgid "Now Monitoring Artifact" #~ msgstr "Nueva Monitorización" #~ msgid "Artifact Monitoring Deactivated" #~ msgstr "Moritorización Desactivada" #~ msgid "Now Monitoring Tracker" #~ msgstr "Monitorizando Tracker" #~ msgid "Tracker Monitoring Deactivated" #~ msgstr "Monitorizacion Tracker Desactivada" #~ msgid "Delete Custom Field Element" #~ msgstr "Borrar Elemento Campo Personalizado" #~ msgid "Delete Custom Field" #~ msgstr "Borrar Campo Personalizado" #~ msgid "Delete Tracker" #~ msgstr "Borrar Tracker" #~ msgid "Yes, I want to delete this task" #~ msgstr "Si, deseo borrar esta tarea" #~ msgid "Yes, I want to delete this artifact" #~ msgstr "Sí, deseo borrar este registro" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Release name" #~ msgstr "Nombre de la Versión" #~ msgid "Post date" #~ msgstr "Fecha de publicación" #~ msgid "" #~ "Error: Please check \"I'm Sure\" to confirm or return to previous page to " #~ "cancel." #~ msgstr "" #~ "Error: Por favor elige \"Estoy seguro\" para confirmar or vuelve a la " #~ "página anterior para cancelar." #~ msgid "Error creating group object" #~ msgstr "Error creando el objeto grupo" #~ msgid "Virtual Host: " #~ msgstr "Host Virtual: " #~ msgid "Site admin" #~ msgstr "Administrador de Sitio" #~ msgid "Virtual Host:" #~ msgstr "Host Virtual" #~ msgid "Illegal characters in Forum name" #~ msgstr "El nombre del foro contiene carácteres ilegales." #~ msgid "" #~ "No Hudson jobs associated with this project. To add a job, select the " #~ "link just below." #~ msgstr "" #~ "No hay trabajos Hudson asociados a este proyecto. Para agregar un " #~ "trabajo, selecciona el enlace siguiente." #~ msgid "" #~ "You cannot submit news for a project unless you are an admin on that " #~ "project" #~ msgstr "" #~ "No se puede enviar noticias de un proyecto a no ser que sea uno de los " #~ "administradores del proyecto" #~ msgid "Error: both subject and body are required" #~ msgstr "Error: son necesarios tanto el asunto como el cuerpo" #~ msgid "ERROR: User not removed: %s" #~ msgstr "ERROR: Usuario no eliminado: %s" #~ msgid "Registation Complete" #~ msgstr "Registro completo" #~ msgid "Permission Denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "Group_id in db result does not match Group Object" #~ msgstr "" #~ "Group_id en Grupo los resultados de la Base de Datos no coincide con el " #~ "Objeto de" #~ msgid "Cannot Process your request : No TYPE specified" #~ msgstr "" #~ "No se puede procesar su petición: No se ha especificado el tipo (TYPE)" #~ msgid "Cannot Process your request : No ID specified" #~ msgstr "" #~ "No se puede procesar su petición: No se ha especificado el identificador" #~ msgid "Member since:" #~ msgstr "Miembro desde:" #~ msgid "User Id:" #~ msgstr "ID Usuario:" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Dirección e-mail:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Teléfono:" #~ msgid "FAX:" #~ msgstr "FAX:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Nombre real:" #~ msgid "Additional informations" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "Providers" #~ msgstr "Proveedores" #~ msgid "Include child projects:" #~ msgstr "Incluir proyectos hijos:" #~ msgid "Submitted by:" #~ msgstr "Enviado por:" #~ msgid "Assigned to:" #~ msgstr "Asignado a:" #~ msgid "Attached files" #~ msgstr "Ficheros adjuntos" #, fuzzy #~ msgid "group_id in db result does not match Group Object." #~ msgstr "" #~ "Group_id en Grupo los resultados de la Base de Datos no coincide con el " #~ "Objeto de" #~ msgid "Error Deleting Forum:" #~ msgstr "Error Borrando Foro:" #~ msgid "Error Creating mailing list: " #~ msgstr "Error Creando lista de correos: " #, fuzzy #~ msgid "Error On Update: " #~ msgstr "Error en la actualización:" #~ msgid "Error On Update:" #~ msgstr "Error en la actualización:" #, fuzzy #~ msgid "Forum Description Must Be At Least 10 Characters." #~ msgstr "La descripción del foro tiene que tener al menos 10 carácteres." #, fuzzy #~ msgid "Group_id in db result does not match Group Object." #~ msgstr "" #~ "Group_id en Grupo los resultados de la Base de Datos no coincide con el " #~ "Objeto de" #~ msgid "Error getting new ForumMessage: " #~ msgstr "Error obteniendo el nuevo ForumMessage." #~ msgid "Enable tree" #~ msgstr "Activa arbol" #, fuzzy #~ msgid "Could not get ProjectTaskFactory" #~ msgstr "No puedo obtener ProjectTaskFactory" #~ msgid "Mass update" #~ msgstr "Actualización Masiva" #~ msgid "CC :" #~ msgstr "CC :" #~ msgid "Attach :" #~ msgstr "Adjuntar Ficheros: " #~ msgid "Mailing List " #~ msgstr "Listas de Correo " #~ msgid "Message :" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Email Addr:" #~ msgstr "Dirección e-mail:" #~ msgid "Edit job" #~ msgstr "Editar trabajos" #~ msgid "Trigger a build after SVN commits:" #~ msgstr "Lanzar una compilación despues de las subidas al repositorio SVN:" #~ msgid "Trigger a build after CVS commits:" #~ msgstr "Lanzar una compilación despues de la subida al repositorio CVS:" #~ msgid "SVN" #~ msgstr "SVN" #~ msgid "CVS" #~ msgstr "CVS" #~ msgid "Customize layout" #~ msgstr "Personalizar vista" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Creado por" #~ msgid "Could Not Get FRSRelease" #~ msgstr "No puedo obtener Releases FRS" #~ msgid "Confirm Deletion" #~ msgstr "Confirmar borrado" #~ msgid "All users" #~ msgstr "Todos los Usuarios" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Agregar ficheros" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Request Token Url" #~ msgstr "Pedir Token URL" #~ msgid "Authorization Url" #~ msgstr "Url Autorización" #~ msgid "Last Success:" #~ msgstr "Ultimo Correcto:" #~ msgid "Last Failure:" #~ msgstr "Ultimo Fallido:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "" #~ "To create a workflow, you need first to create a custom field of type " #~ "'Status'." #~ msgstr "" #~ "Para crear un flujo de trabajo, primero debe crear un campo personalizado " #~ "del tipo 'Status'." #~ msgid "Allowed initial values for the %1$s field" #~ msgstr "Valores iniciales permitidos para el campo %1$s" #~ msgid "Use the \"Browse\" button to find the file you want to attach" #~ msgstr "Use el botón \"Navegar\" para buscar el fichero que quiere adjuntar" #~ msgid "No Stats Available" #~ msgstr "No hay estadísticas disponibles" #, fuzzy #~ msgid "No group_id set." #~ msgstr "Crear Grupo" #~ msgid "Your project registration for %s has been approved." #~ msgstr "El registro de su proyecto en %s ha sido aprobado." #~ msgid "" #~ "If you visit your own project page in %s while logged in, you will find " #~ "additional menu functions to your left labeled “Project Admin”." #~ msgstr "" #~ "Visite su proyecto %s, mientras está autenticado, y seleccione " #~ "'Administración' en el menú." #~ msgid "" #~ "We highly suggest that you now visit %1$s and create a public description " #~ "for your project. This can be done by visiting your project page while " #~ "logged in, and selecting “Project Admin” from the menus on the left (or " #~ "by visiting %2$s after login)." #~ msgstr "" #~ "Le recomendamos encarecidamente que visite ahora la página de %1$s y cree " #~ "una descripción pública de su proyecto. Esto puede hacerlo visitando su " #~ "página de proyecto mientras está autenticado, y seleccionando " #~ "'Administración' del menú de la izquierda (o visitando %2$s después de " #~ "autenticarse)." #~ msgid "" #~ "Your project will also not appear in the Trove Software Map (primary list " #~ "of projects hosted on %s which offers great flexibility in browsing and " #~ "search) until you categorize it in the project administration screens. So " #~ "that people can find your project, you should do this now. Visit your " #~ "project while logged in, and select “Project Admin” from the menus on the " #~ "left." #~ msgstr "" #~ "Su proyecto no aparecerá tampoco en el mapa de proyectos (lista principal " #~ "de proyectos albergados en %s que permite gran flexibilidad en la " #~ "navegación y búsqueda) hasta que no lo categorice en la pantalla de " #~ "administración del proyecto. Para que la gente pueda encontrar su " #~ "proyecto debe hacer esto ahora. Visite su proyecto, mientras está " #~ "autenticado, y seleccione 'Administración' en el menú." #~ msgid "" #~ "Enjoy the system, and please tell others about %s. Let us know if there " #~ "is anything we can do to help you." #~ msgstr "" #~ "Disfrute del sistema, y por favor, cuente a sus contactos sobre la " #~ "existencia de %s. Coméntenos también si podemos hacer algo para ayudarle." #~ msgid "Error - Choose a User To Monitor First" #~ msgstr "Error - no hay usuario seleccionado." #~ msgid "Could Not Get FRSPackage" #~ msgstr "No puedo obtener Paquete FRS" #, fuzzy #~ msgid "%1$s to %2$s" #~ msgstr "Por favor %1$s inicie sesión %2$s" #, fuzzy #~ msgid "Error - Could Not Update User Unix Status: " #~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:" #, fuzzy #~ msgid "Error - Could Not Update User Email: " #~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:" #, fuzzy #~ msgid "Error - Could Not Update User Email And Hash: " #~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:" #, fuzzy #~ msgid "Error - Could Not Update real name of user : " #~ msgstr "ERROR - No puedo actualizar Estado Usuario:" #, fuzzy #~ msgid "Error - Could Not Delete User SSH Key:" #~ msgstr "ERRO - No puedo actualizar Keys SSH de Usuario" #~ msgid "%1$s Project Denied" #~ msgstr "Proyecto denegado %1$s" #~ msgid "I'm Sure" #~ msgstr "Estoy Seguro" #~ msgid "" #~ "You may add new Subprojects using the \"Add a Subproject\" link above." #~ msgstr "" #~ "Usted puede añadir subproyectos usando el enlace \"Añadir subproyecto\" " #~ "de arriba" #~ msgid "Add forum" #~ msgstr "Añadir foro" #~ msgid "%1$s message deleted" #~ msgid_plural "%1$s messages deleted" #~ msgstr[0] "%1$s mensaje borrado" #~ msgstr[1] "%1$s mensajes borrados" #~ msgid "I'm Really Sure" #~ msgstr "Estoy complemetamente seguro" #~ msgid "No Forums Found For %s" #~ msgstr "No se encontraron foros para %1$s" #~ msgid "Assigned To" #~ msgstr "Asignado a" #~ msgid "Submitted By" #~ msgstr "Enviado por" #~ msgid "Related tasks" #~ msgstr "Tareas relacionadas" #~ msgid "Modify a custom field element in %s" #~ msgstr "Modificar un campo personalizado en %s" #~ msgid "" #~ "Edit the Release Notes or Change Log for this release of this package. " #~ "These changes will apply to all files attached to this release. You " #~ "can either upload the release notes and change log individually, or paste " #~ "them in together below." #~ msgstr "" #~ "Edite las Notas o Cambios para esta Versión del Paquete. Estos cambios se " #~ "aplicarán a todos los ficheros incluidos en esta versión. Puede " #~ "enviar estas notas y cambios individualmente o copiarlas abajo." #~ msgid "You Have No Packages Defined" #~ msgstr "No ha definido paquetes" #~ msgid "admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "Users Added (graph)" #~ msgstr "Usuarios añadidos (gráfica)" #~ msgid "Cumulative Users (graph)" #~ msgstr "Usuarios acumulados (gráfica)" #~ msgid "Activity (graph)" #~ msgstr "Actividad (gráfica)" #~ msgid "Projects Added (graph)" #~ msgstr "Proyectos añadidos (gráfica)" #~ msgid "Cumulative Projects (graph)" #~ msgstr "Proyectos acumulados (gráfica)" #~ msgid "Pie (graph)" #~ msgstr "Tarta (gráfica)" #~ msgid "Line (graph)" #~ msgstr "Líneas (gráfica)" #~ msgid "Site-Wide Task and Hours (report)" #~ msgstr "Tareas y horas de todo el sistema (informe)" #~ msgid "Areas" #~ msgstr "Áreas" #~ msgid "Is account foaf enabled ?" #~ msgstr "están habilitadas las cuentas foaf?" #~ msgid "Submit changes" #~ msgstr "Enviar cambios" #~ msgid "INTERNAL ERROR: delete: " #~ msgstr "INTERNAL ERROR: delete: " #~ msgid "All Fields Are Required." #~ msgstr "Se requieren todos los campos." #~ msgid "Change week" #~ msgstr "Cambiar semana" #, fuzzy #~ msgid "Download as a zip" #~ msgstr "Descargar como ZIP" #~ msgid "Missing Parameters" #~ msgstr "Faltan parámetros" #~ msgid "monitoring stopped." #~ msgstr "monitorización parada." #~ msgid "monitoring started" #~ msgstr "monitorización iniciada" #, fuzzy #~ msgid "Monitoring stopped." #~ msgstr "Monitorización Finalizada" #, fuzzy #~ msgid "Monitoring started." #~ msgstr "Monitorización iniciada" #, fuzzy #~ msgid "No action to perform." #~ msgstr "No hay acciones a realizar" #~ msgid "You Can Only Save Your Place If You Are Logged In" #~ msgstr "Sólo puede guardar su lugar si ha iniciado su sesión." #, fuzzy #~ msgid "No data to display" #~ msgstr "No hay datos en el documento" #~ msgid "" #~ "Validated users pending email activation" #~ msgstr "" #~ "Usuarios Validados pendientes activacion email" #~ msgid "List the surveys you have not answered." #~ msgstr "Mostrar las encuentas por responder." #~ msgid "ERROR doing insert" #~ msgstr "ERROR insertando" #~ msgid "ERROR - both subject and body are required" #~ msgstr "ERROR - son necesarios tanto el asunto como el cuerpo" #~ msgid "Survey Title: " #~ msgstr "Título de encuesta" #~ msgid "ERROR inserting into skill inventory: %s" #~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades: %s" #~ msgid "ERROR inserting into skill inventory" #~ msgstr "ERROR insertando en el inventario de habilidades" #~ msgid "Tag cloud" #~ msgstr "Nube de etiquetas" #~ msgid "Browse per category." #~ msgstr "Navegar por categoria." #, fuzzy #~ msgid "User-specific reports: Tracker, Task Mgr, Forums, Doc Mgr, Downloads" #~ msgstr "" #~ "Informes específicos de Proyecto: Registro, Tareas, Foros, Gestor de " #~ "documentación, Descargas" #~ msgid "Site-Wide" #~ msgstr "Todo el Sitio" #~ msgid "Time-Tracking" #~ msgstr "Seguimiento temporal" #~ msgid "Site-Wide Task & Hours (report)" #~ msgstr "Tareas y horas de todo el sistema (informe)" #~ msgid "Release date" #~ msgstr "Fecha de Release" #~ msgid "Diary & Notes" #~ msgstr "Diario y Notas" #~ msgid "User fetch FAILED" #~ msgstr "User fetch FAILED" #~ msgid "Page views" #~ msgstr "Páginas visitadas" #~ msgid "%1$s Reporting" #~ msgstr "Informes de %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Cumulative users." #~ msgstr "Usuarios totales" #, fuzzy #~ msgid "Users added." #~ msgstr "Usuarios añadidos" #, fuzzy #~ msgid "Projects added." #~ msgstr "Proyectos añadidos" #, fuzzy #~ msgid "Cumulative Projects." #~ msgstr "Proyectos acumulados" #~ msgid "I am sure" #~ msgstr "Estoy seguro" #~ msgid "Package JPGraph not installed" #~ msgstr "Paquete JPGraph no esta instalado" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Años" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Días" #~ msgid "New Additions, by Day" #~ msgstr "Nuevas incorporaciones, por día" #~ msgid "New Users (RED), New Projects (BLUE)" #~ msgstr "Nuevos usuarios (ROJO), Nuevos proyectos (AZUL)" #~ msgid "Users (RED) / Projects (BLUE)" #~ msgstr "Usuarios (ROJO) / Proyectos (AZUL)" #~ msgid "Forge Page Views" #~ msgstr "Páginas visitadas" #~ msgid "Total Page Views (RED) (%1$s days)" #~ msgstr "Total páginas vistas (ROJO) (%1$s días)" #~ msgid "Views (RED)" #~ msgstr "Vistas (ROJO)" #~ msgid "Survey Aggregate Results" #~ msgstr "Resultados agregados de la encuesta" #~ msgid "Responses" #~ msgstr "Respuestas" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgid "View All Comments" #~ msgstr "Ver todos los comentarios" #~ msgid "" #~ "We're Sorry but this Project hasn't yet uploaded their personal webpage " #~ "yet. Please check back soon for updates or visit the project page." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos pero este proyecto no ha actualizado su página personal " #~ "todavía. Por favor vuelva pronto para actualizaciones o visite la página de proyecto ." #~ msgid "ERROR: DB: Could not change group properties: %s" #~ msgstr "ERROR: DB: No se pudo cambiar las propiedades del proyecto: %s" #~ msgid "ERROR: User does not exist" #~ msgstr "ERROR: El usuario no existe" #~ msgid "%1$s Account Registration" #~ msgstr "Registro de una cuenta en %1$s" #~ msgid "Error - update failed!" #~ msgstr "Error - actualización fallida!" #~ msgid "'%1$s' is a reserved alias. Please provide another name." #~ msgstr "'%1$s' es un alias reservado. Por favor elija otro nombre." #~ msgid "Cc :" #~ msgstr "Cc :" #~ msgid "Add cc :" #~ msgstr "Añadir cc: " #~ msgid "No Valid ParentMessage Object" #~ msgstr "Objeto ParentMessage no válido" #~ msgid "Invalid Message ID" #~ msgstr "Identificador de mensaje inválido" #~ msgid "Invalid Password:" #~ msgstr "La contraseña debe tener por lo menos seis caracteres:" #~ msgid "Invalid email " #~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" #~ msgid "You must supply valid password (at least 6 chars)" #~ msgstr "Debe proporcionar una contraseña válida (al menos de 6 caracteres)" #~ msgid "Date not valid" #~ msgstr "Fecha no valida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid ArtifactType" #~ msgstr "ID Artefacto Incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Group Object" #~ msgstr "Grupo inválido" #~ msgid "No Valid Artifact Type" #~ msgstr "No es un tipo válido de Artifact" #~ msgid "No Valid Forum Object" #~ msgstr "objeto Forum inválido" #~ msgid "Invalid Unix name" #~ msgstr "Nombre Unix no válido" #~ msgid "Invalid folder." #~ msgstr "Directorio incorrecto" #~ msgid "Invalid filename" #~ msgstr "Nombre de fichero incorrecto" #~ msgid "Invalid Email Address:" #~ msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta:" #~ msgid " (examples: meeting minutes, test results, RFP Docs)" #~ msgstr " (ejemplos: minutas de reuniones, resultados de test, documentos)" #~ msgid "Sorry, no match for “%s”." #~ msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para “%s”." #~ msgid "Error Getting Forum" #~ msgstr "Error Obteniendo Foro" #~ msgid "Existing Responses:" #~ msgstr "Respuestas existentes:" #~ msgid "Yes, I'm sure" #~ msgstr "Si, estoy seguro" #~ msgid "If you're aren't sure then why did you click 'Delete'?" #~ msgstr "Si no estas seguro ¿porque pulsaste 'borrar'?" #~ msgid "Error: a category can't be the same as its own parent: " #~ msgstr "Error: una categoría no puede ser igual que su categoría padre" #~ msgid "Filename Release" #~ msgstr "Filename Versión" #~ msgid "Processor Release Date" #~ msgstr "Processor Fecha Versión" #~ msgid "File Type Update" #~ msgstr "File Type Actualizar" #~ msgid "Monitoring Has Been Stopped" #~ msgstr "La Monitorización ha finalizado correctamente" #~ msgid "Monitoring stopped" #~ msgstr "Monitorización Finalizada" #~ msgid "Monitoring Has Been Started" #~ msgstr "La Monitorización se ha iniciado" #~ msgid "Monitoring started" #~ msgstr "Monitorización iniciada" #~ msgid "Unix Project Name:" #~ msgstr "Nombre Unix Proyecto:" #~ msgid "Project Unix Name:" #~ msgstr "Nombre Unix Proyecto:" #~ msgid "Create a new %1$s below:" #~ msgstr "Crear un nuevo %1$s abajo:" #~ msgid "%1$s successfully added." #~ msgstr "%1$s añadido correctamente." #~ msgid "" #~ "You can't delete the processor %1$s since it's currently referenced in a " #~ "file release." #~ msgstr "" #~ "No se puede eliminar el procesador %1$s porque está actualmente en uso " #~ "por alguna liberación de ficheros." #~ msgid "" #~ "You can't delete the language %1$s since it's currently referenced in a " #~ "user profile." #~ msgstr "" #~ "No se puede eliminar el idioma %1$s porque está actualmente en uso por " #~ "algún usuario." #~ msgid "Are you sure you want to delete this %1$s?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este %1$s?" #~ msgid "%1$s successfully deleted." #~ msgstr "%1$s eliminado correctamente." #~ msgid "Modify the %1$s below:" #~ msgstr "Modificar el %1$s abajo:" #~ msgid "%1$s successfully modified." #~ msgstr "%1$s modificado correctamente." #~ msgid "Edit the %1$ss Table" #~ msgstr "Editar la tabla de %1$s" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Peticiones:" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Área:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Comienzo:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nombre de Usuario:" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nombre real" #~ msgid "User added successfully" #~ msgstr "Usuario Añadido Correctamente" #~ msgid "User name" #~ msgstr "Nombre de Usuario:" #~ msgid "Pageviews" #~ msgstr "Páginas vistas" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "Invalid confirmation hash" #~ msgstr "'Hash' de confirmación invalido" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ERROR" #~ msgid "New Password (min. 6 chars)" #~ msgstr "Nueva contraseña (min. 6 carácteres)" #~ msgid "Missing required parameters : " #~ msgstr "Faltan parametros de la consulta : " #~ msgid "Missing required parameters." #~ msgstr "Faltan parametros obligatorios." #~ msgid "Login name or email address:" #~ msgstr "Nombre de autenticación ó dirección email:" #~ msgid "UserName" #~ msgstr "Nombre de Usuario" #~ msgid "Welcome to %1$s" #~ msgstr "Bienvenido a %1$s" #~ msgid "--the %1$s staff." #~ msgstr "-- El equipo de %1$s" #~ msgid "You should now Return to User Prefs." #~ msgstr "" #~ "Ahora debe regresar a las preferencias de usuario." #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Añadir usuario" #~ msgid "ERROR - file must be > 20 bytes and < 256000 bytes in length" #~ msgstr "" #~ "ERROR - un fichero debe de ser > 20 bytes y < 256000 bytes de tamaño" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Error - you can't vote for inactive survey" #~ msgstr "Error - no puede votar en una encuesta inactiva" #~ msgid "Error Getting %1$s" #~ msgstr "Error Obteniendo %1$s" #~ msgid "The %1$s Team" #~ msgstr "El equipo de %1$s" #~ msgid "The %1$s Crew" #~ msgstr "El equipo de %1$s" #~ msgid "Last 24H" #~ msgstr "Últimas 24H" #~ msgid "Last 7days" #~ msgstr "Últimos 7 días" #~ msgid "Last 2weeks" #~ msgstr "Últimas 2 semanas" #~ msgid "Last 1month" #~ msgstr "Último mes" #~ msgid "Circular Dependency Detected'" #~ msgstr "Se ha detectado una dependencia circular'" #~ msgid "Selected CSV Format :" #~ msgstr "Seleccionado Formato CSV:" #~ msgid "UPDATE FAILED" #~ msgstr "ACTUALIZACIÓN FALLIDA" #~ msgid "Error in insert" #~ msgstr "Error en la inserción" #~ msgid "ERROR: Could not create group: %s" #~ msgstr "ERROR: No se pudo crear el grupo: %s" #~ msgid "ERROR: Could not get group id: %s" #~ msgstr "ERROR: No se pudo obtener el grupo de id: %s" #~ msgid "ERROR: DB: Could not change group status: %s" #~ msgstr "ERROR: DB: No se pudo cambiar el estado del grupo: %s" #~ msgid "Couldn't insert SCM_BOX to database" #~ msgstr "No se pudo insertar SCM_BOX en la base de datos" #~ msgid "SCM Box can't be empty" #~ msgstr "SCM Box no puede estar vacío" #~ msgid "ERROR: DB: artifact:" #~ msgstr "ERROR: BD: artefacto:" #~ msgid "ERROR: DB: project_assigned_to %d: %s" #~ msgstr "ERROR: BD: project_assigned_to %d: %s" #~ msgid "ERROR - Could Not Update Group Unix Status: %s" #~ msgstr "ERROR - No se pudo actualizar el estado del grupo Unix: %s" #, fuzzy #~ msgid "Error: a forum message must iclude a message body and a subject." #~ msgstr "Se deben añadir Contenido y Asunto al Mensaje" #~ msgid "Error Creating %1$s" #~ msgstr "Error Creando %1$s" #~ msgid "Forums: No Valid Group Object" #~ msgstr "Forums: objeto Group inválido" #~ msgid "" #~ "A mailing list will be created on %1$s in one hour\n" #~ "and you are the list administrator.\n" #~ "\n" #~ "This list is: %3$s@%2$s .\n" #~ "\n" #~ "Your mailing list info is at:\n" #~ "%4$s .\n" #~ "\n" #~ "List administration can be found at:\n" #~ "%5$s .\n" #~ "\n" #~ "Your list password is: %6$s .\n" #~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n" #~ "\n" #~ "-- the %1$s staff\n" #~ msgstr "" #~ "Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará entre 1 horas. \n" #~ " Vd. es el administrador de la lista.\n" #~ "\n" #~ "Esta lista es: %3$s@%2$s .\n" #~ "\n" #~ "La información de la lista de correo está en:\n" #~ "%4$s .\n" #~ "\n" #~ "La administración de la lista está en:\n" #~ "%5$s .\n" #~ "\n" #~ "La contraseña de la lista es: %6$s .\n" #~ "Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n" #~ "\n" #~ "Gracias por registrar el proyecto en %1$s.\n" #~ "\n" #~ "-- el equipo de %1$s \n" #~ msgid "" #~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tasks.\n" #~ "The task manager item #%1$s is pending:\n" #~ "Task Summary: %2$s\n" #~ "Submitted by: %4$s\n" #~ "Status:%5$s\n" #~ "Percent Complete: %6$s\n" #~ "\n" #~ "Click here to visit the item %3$s" #~ msgstr "" #~ "Este correo ha sido enviado para recordarle que tiene tareas " #~ "pendientes. \n" #~ " La tarea #%1$s está pendiente: \n" #~ "Resumen de la Tarea: %2$s\n" #~ "Enviado por: %4$s\n" #~ "Status:%5$s\n" #~ "Porcentaje completado: %6$s\n" #~ "\n" #~ "Haga click aquí para visitar la tarea %3$s" #~ msgid "" #~ "This mail is sent to you to remind you of pending/overdue tracker items. " #~ "The item #%1$s is pending:\n" #~ "Summary: %3$s\n" #~ "Status: %5$s\n" #~ "Open Date:%6$s\n" #~ "Assigned To: %7$s\n" #~ "Submitted by: %8$s\n" #~ "Details: %9$s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click here to visit the item: %4$s" #~ msgstr "" #~ "Este mensaje se te ha enviado para recordarte los registros pendientes. " #~ "El registro #%1$s está pendiente: \n" #~ "Resumen: %3$s\n" #~ "Estado: %5$s\n" #~ "Fecha de comienzo:%6$s\n" #~ "Asignado a: %7$s\n" #~ "Enviado por: %8$s\n" #~ "Detalles: %9$s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Haga click aquí para visitar la tarea: %4$s" #~ msgid "" #~ "A mailing list will be created on %1$s in few minutes\n" #~ "and you are the list administrator.\n" #~ "\n" #~ "This list is: %3$s@%2$s .\n" #~ "\n" #~ "Your mailing list info is at:\n" #~ "%4$s .\n" #~ "\n" #~ "List administration can be found at:\n" #~ "%5$s .\n" #~ "\n" #~ "Your list password is: %6$s .\n" #~ "You are encouraged to change this password as soon as possible.\n" #~ "\n" #~ "Thank you for registering your project with %1$s.\n" #~ "\n" #~ "-- the %1$s staff\n" #~ msgstr "" #~ "Se va a crear una lista de correo en %1$s y tardará unos minutos. \n" #~ " Vd. es el administrador de la lista.\n" #~ "\n" #~ "Esta lista es: %3$s@%2$s .\n" #~ "\n" #~ "La información de la lista de correo está en:\n" #~ "%4$s .\n" #~ "\n" #~ "La administración de la lista está en:\n" #~ "%5$s .\n" #~ "\n" #~ "La contraseña de la lista es: %6$s .\n" #~ "Es aconsejable cambiar la contraseña tan pronto como sea posible.\n" #~ "\n" #~ "Gracias por registrar el proyecto en %1$s.\n" #~ "\n" #~ "-- el equipo de %1$s \n" #~ msgid "%1$s New Mailing List" #~ msgstr "%1$s Nueva Lista de Correo" #~ msgid "Invalid email address." #~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" #~ msgid "" #~ "You have requested a change of email address on %1$s.\n" #~ "Please visit the following URL to complete the email change:\n" #~ "\n" #~ "%2$s\n" #~ "\n" #~ " -- the %1$s staff" #~ msgstr "" #~ "Ha solicitado un cambio de correo en %1$s.\n" #~ "Por favor, visite la siguiente dirección para completar el cambio de " #~ "correo:\n" #~ "\n" #~ "%2$s\n" #~ "\n" #~ " -- el equipo de %1$s" #~ msgid "New Email Address:" #~ msgstr "Nueva Dirección de Correo Electrónico:" #~ msgid "" #~ "Someone (presumably you) on the %1$s site requested a\n" #~ "password change through email verification. If this was not you,\n" #~ "ignore this message and nothing will happen.\n" #~ "\n" #~ "If you requested this verification, visit the following URL\n" #~ "to change your password:\n" #~ "\n" #~ "<%2$s>\n" #~ "\n" #~ " -- the %1$s staff\n" #~ msgstr "" #~ "Alguien (probablemente usted) en el sitio %1$s solicitó un\n" #~ "cambio de contraseña a través de esta verificación por correo. Si no está " #~ "de acuerdo,\n" #~ "ignore este correo y no sucederá nada.\n" #~ "\n" #~ "Si ha solicitado esta verificación, visite el siguiente enlace\n" #~ "para cambiar su contraseña:\n" #~ "\n" #~ "<%2$s>\n" #~ "\n" #~ " -- el equipo de %1$s\n" #~ msgid "" #~ "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email " #~ "address we have on file for you. In this URL is a 128-bit confirmation " #~ "hash for your account. Visiting the URL will allow you to change your " #~ "password online and login." #~ msgstr "" #~ "Pulsando \"Enviar Hash PW perdida\" siguiente enviará una URL a la " #~ "dirección de correo de su cuenta. Esta URL es un hash de confirmación de " #~ "128-bit para su cuenta. Visitando la URL permitirá cambiar su contraseña " #~ "online y acceder." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Project %1$s (%2$s) has released a new version of package \"%3$s\".\n" #~ "\n" #~ "Release note:\n" #~ "\n" #~ "%4$s\n" #~ "\n" #~ "Change note:\n" #~ "\n" #~ "%5$s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You can download it by following this link:\n" #~ "%6$s\n" #~ "\n" #~ "You receive this email because you requested to be notified when new\n" #~ "versions of this package were released. If you don't wish to be\n" #~ "notified in the future, please login to %7$s and click this link:\n" #~ "%8$s" #~ msgstr "" #~ "El proyecto %1$s (%2$s) ha publicado una nueva versión del paquete \"%3$s" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Notas de liberación:\n" #~ "\n" #~ "%4$s\n" #~ "\n" #~ "Notas de Cambios:\n" #~ "\n" #~ "%5$s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Puede descargarlo del siguiente enlace:\n" #~ "\n" #~ "%6$s\n" #~ "\n" #~ "Usted recibió este mail porque solicito ser notificado cuando nuevas\n" #~ "versiones de este paquete sean realizadas. Si usted no desea ser\n" #~ "notificado en el futuro, por favor ingrese a %7$s y siga el enlace:\n" #~ "\n" #~ "%8$s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "%1$s (%2$s) has requested to join your project. \n" #~ "You can approve this request here: %3$s \n" #~ "\n" #~ "Comments by the user:\n" #~ "%4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s (%2$s) ha pedido unirse a su proyecto.\n" #~ "Usted puede aprobar su petición aquí: %3$s \n" #~ "\n" #~ "Comentarios del usuario:\n" #~ "%4$s" #~ msgid "Request to Join Project %1$s" #~ msgstr "Petición para unirse al proyecto: %1$s" #~ msgid "" #~ "Your request to join the %1$s project was denied by an administrator." #~ msgstr "" #~ "Su petición de unión al proyecto %1$s fue denegada por un administrador." #~ msgid "" #~ "Your request to join the %1$s project was granted by an administrator." #~ msgstr "" #~ "Su petición de unión al proyecto %1$s fue aprobada por un administrador." #~ msgid "empty source" #~ msgstr "archivos vacíos" #~ msgid "Error: this news item was not found" #~ msgstr "Error: esta noticia no se ha encontrado" #~ msgid "Must Include A Message Body And Subject" #~ msgstr "Se deben añadir Contenido y Asunto al Mensaje" #~ msgid "Error: Could Not Add User To Group: %s" #~ msgstr "Error: No se pudo añadir el usuario al grupo: %s" #~ msgid "There are no public subprojects available" #~ msgstr "No hay subproyectos públicos disponibles" #~ msgid "Invalid user name: %s" #~ msgstr "Usuario no válido: %s" #~ msgid "" #~ "To avoid having to type your password every time for your CVS/SSH " #~ "developer account, you may upload your public key(s) here and they will " #~ "be placed on the CVS server in your ~/.ssh/authorized_keys file. This is " #~ "done by a cron job, so it may not happen immediately. Please allow for a " #~ "one hour delay." #~ msgstr "" #~ "Para evitar que tener que escribir la contraseña cada vez que se accede " #~ "con la cuenta de desarrollador CVS/SSH, puede suministrar su(s) clave(s) " #~ "públicas y serán colocadas en el fichero ~/.ssh/authorized_keys file. " #~ "Esto se hace con una tarea programada, por lo que no ocurrirá " #~ "inmediatamente. Por favor, espera una hora." #~ msgid "" #~ "Authorized keys: Important: Make sure there are no line breaks " #~ "except between keys. After submitting, verify that the number of keys in " #~ "your file is what you expected." #~ msgstr "" #~ "Claves autorizadas: Importante: Asegúrese de que no hay ningún " #~ "salto de línea salvo entre distintas claves. Después de enviarla, " #~ "verifique que el número de claves de su cuenta es el esperado." #~ msgid "Approving Project" #~ msgstr "Aprobando Grupo" #~ msgid "Other Information" #~ msgstr "Otra Información" #~ msgid "Active site users: %1$s" #~ msgstr "Usuarios del sistema activos: %1$s" #~ msgid "File Release System for %s" #~ msgstr "Sistema de Publicación de Ficheros de %s" #~ msgid "Displaying %1$s per page. Projects sorted by alphabetical order." #~ msgstr " Mostrando %1$s por paǵina. Proyectos ordenados alfabéticamente." #~ msgid "Developer Bazaar Access via SSH" #~ msgstr "Desarrolladores Bazaar Accesos via SSH" #~ msgid "" #~ "Only project developers can access the Bazaar branches via this method. " #~ "Enter your site password when prompted." #~ msgstr "" #~ "Solo los desarrolladores del proyecto pueden acceder a las ramas de " #~ "Bazaar con este metodo. El SSH debe de esta instalado en su ordenador " #~ "cliente. Entre su contraseña del sitio cuando se le pregunte." #~ msgid "" #~ "Only project developers can access the Bazaar branches via this method. " #~ msgstr "" #~ "Solo·los·desarrolladores·del·proyecto·pueden·acceder·a·las·ramas·de·Bazaar·con·este·metodo." #~ "·El·SSH·debe·de·esta·instalado·en·su·ordenador·cliente.·Sustituya " #~ "developername con el valor adecuado. Entre su contraseña del " #~ "sitio cuando sea preguntado." #~ msgid "Bazaar Repository Browser" #~ msgstr "Navegador Repositorio Bazaar" #~ msgid "" #~ "Browsing the Bazaar tree gives you a view into the current status of this " #~ "project's code. You may also view the complete histories of any file in " #~ "the repository." #~ msgstr "" #~ "Navegar por el arbol Bazaar le da una visión del estado actual del codigo " #~ "de este proyecto. Puede tambien ver el historial completo de cualquier " #~ "ficherodel repositorio." #~ msgid "Browse Bazaar Repository" #~ msgstr "Navegar Repositorio Bazaar" #~ msgid "" #~ "
**Only project " #~ "developers can access the CPOLD tree via this method. SSH must be " #~ "installed on your client machine. Enter your site password when prompted." #~ "