(original) (raw)

# translation of gnubik-2.4.3 to Spanish # This file is distributed under the same license as the Gnubik package. # Copyright (C) 2003 John Darrington john@darrington.wattle.id.au # Quique quique@sindominio.net, 2003. # Francisco Javier Serrador fserrador@gmail.com, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubik 2.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 11:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-25 08:19+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador fserrador@gmail.com\n" "Language-Team: Spanish es@tp.org.es\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/colour-dialog.c:184 msgid "Image Selector" msgstr "Selector de la imagen" #. TRANSLATORS: "All Images" implies nothing but images! #: src/colour-dialog.c:210 msgid "All Images" msgstr "Todas Imágenes" #: src/colour-dialog.c:214 msgid "All Files" msgstr "Todos los Ficheros" #: src/colour-dialog.c:297 msgid "Colour selector" msgstr "Selector del color" #: src/colour-dialog.c:314 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/colour-dialog.c:315 msgid "Se_lect" msgstr "Se_leccionar" #: src/colour-dialog.c:323 msgid "Select an image file" msgstr "Seleccionar un fichero imagen" #: src/colour-dialog.c:325 msgid "_Tiled" msgstr "En _mosaico" #: src/colour-dialog.c:327 msgid "Place a copy of the image on each block" msgstr "Coloca una copia de la imagen sobre cada bloque" #: src/colour-dialog.c:332 msgid "_Mosaic" msgstr "_Mosaico" #: src/colour-dialog.c:336 msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube" msgstr "Colocar una copia de la imagen a través de la cara completa del cubo" #: src/colour-dialog.c:342 msgid "_Plain" msgstr "_Simple" #: src/colour-dialog.c:345 msgid "Remove image from the cube face" msgstr "Quitar imagen sobre la cara del cubo" #: src/dialogs.c:106 msgid "Size of cube:" msgstr "Tamaño del cubo:" #: src/dialogs.c:111 msgid "Re_gular cube" msgstr "Cubo Re_gular" #: src/dialogs.c:117 msgid "Sets the number of blocks in each side" msgstr "Establece el número de bloques en cada lado" #: src/dialogs.c:121 msgid "Allow only cubes with all sides equal size" msgstr "Permite solo cubos con todos los lados de igual tamaño" #: src/dialogs.c:164 msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle" msgstr "Un puzzle de cubo mágico de tres dimensiones" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list #. the people who have helped with translation to your language. #: src/dialogs.c:169 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador serrador@tecknolabs.com 22-feb-2018" #: src/dialogs.c:189 msgid "New Game" msgstr "Juego Nuevo" #: src/dialogs.c:201 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/dialogs.c:212 msgid "Initial position" msgstr "Posición inicial" #: src/dialogs.c:216 msgid "_Random" msgstr "_Aleatorio" #: src/dialogs.c:220 msgid "_Solved" msgstr "_Resuelto" #: src/menus.c:94 msgid "Rear View" msgstr "Vista Anterior" #: src/menus.c:102 msgid "Bottom View" msgstr "Vista del Suelo" #: src/menus.c:109 msgid "Top View" msgstr "Vista Techo" #: src/menus.c:117 msgid "Left View" msgstr "Vista Izquierda" #: src/menus.c:124 msgid "Right View" msgstr "Vista Derecha" #: src/menus.c:138 #, c-format msgid "A mark is now set at position %d." msgstr "Una marca está ahora establecida en la posición %d." #: src/menus.c:152 #, c-format msgid "Moves: %d / %d" msgstr "Mueve: %d / %d" #: src/menus.c:173 #, c-format msgid "Cube solved in %d move" msgid_plural "Cube solved in %d moves" msgstr[0] "Cubo resuelto en %d movimientos" msgstr[1] "Cubo resuelto en %d movimientos" #: src/menus.c:183 msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct, but have incorrect orientation" msgstr "¡El cubo NO está resuelto! Los colores son correctos, pero la orientación es incorrecta" #: src/menus.c:201 #, c-format msgid "Animation rate set to %d frame per turn." msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn." msgstr[0] "Tasa de animación establecida a %d marco por turno." msgstr[1] "Tasa de animación establecida a %d marcos por turno." #: src/menus.c:228 msgid "_Game" msgstr "_Juego" #: src/menus.c:229 msgid "_View" msgstr "_Vista" #. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle #: src/menus.c:231 msgid "Add _View" msgstr "Añadir _vista" #: src/menus.c:232 msgid "Add an auxiliary view of the cube" msgstr "Añade una vista auxiliar del cubo" #: src/menus.c:235 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/menus.c:236 msgid "Sho_w/Hide" msgstr "_Mostrar/Ocultar" #: src/menus.c:237 msgid "_Scripts" msgstr "_Guiones" #: src/menus.c:307 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reiniciar juego" #: src/menus.c:311 msgid "_New Game" msgstr "_Crear juego" #: src/menus.c:315 msgid "_Rear" msgstr "_Trasero" #: src/menus.c:317 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: src/menus.c:319 msgid "Ri_ght" msgstr "_Derecho" #: src/menus.c:321 msgid "_Top" msgstr "_Techo" #: src/menus.c:323 msgid "_Bottom" msgstr "_Suelo" #: src/menus.c:328 msgid "_Colours" msgstr "_Colores" #: src/menus.c:332 msgid "_Animation" msgstr "_Animación" #: src/menus.c:336 msgid "_Faster" msgstr "_Más rápido" #: src/menus.c:340 msgid "_Slower" msgstr "Más _lento" #: src/menus.c:455 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: src/menus.c:456 msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)" msgstr "Ir a la marca anterior (o el principio de la secuencia de movimientos)" #: src/menus.c:462 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/menus.c:463 msgid "Make one step backwards" msgstr "Crea un paso de retrasos" #: src/menus.c:468 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/menus.c:469 msgid "Stop running the sequence of moves" msgstr "Detiene ejecución de la secuencia de movimientos" #: src/menus.c:475 msgid "Mark" msgstr "Marcador" #: src/menus.c:476 msgid "Mark the current place in the sequence of moves" msgstr "Marca el actual lugar dentro de la secuencia de movimientos" #: src/menus.c:482 msgid "Forward" msgstr "Avance" #: src/menus.c:483 msgid "Make one step forwards" msgstr "Crea un paso de avances" #: src/menus.c:488 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/menus.c:489 msgid "Run forward through the sequence of moves" msgstr "Ejecutar por delante a través de la secuencia de movimientos" #: src/menus.c:555 msgid "Gnubik error" msgstr "Error Gnubik" #: src/swatch.c:132 msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space." msgstr "Una muestra del color o patrón. Puede pulsar y seleccionar un color o patrón nuevo, o arrastrar uno a este espacio." #: src/textures.c:81 msgid "Pixbuf has wrong number of channels" msgstr "Búfer pixelar tiene un número incorrecto de canales" #: src/textures.c:90 #, c-format msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d" msgstr "Búfer pixelar tiene un espacio de color desconocido: %d" #: scripts/debug.scm:50 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: scripts/debug.scm:52 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: scripts/debug.scm:54 msgid "_Dump state" msgstr "_Volcado de estado" #: scripts/rand.scm:38 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatorizar" #: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42 #: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45 #: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47 #, scheme-format msgid "_~a" msgstr "_~a" #: scripts/flubrd.scm:50 msgid "This script only works on 3×3×3 cubes." msgstr "Este guión solo funciona en cubos 3×3×3." #: scripts/mellor-solve.scm:399 msgid "_Solvers" msgstr "_Resoluciones" #: scripts/mellor-solve.scm:400 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: scripts/mellor-solve.scm:404 msgid "_Full cube" msgstr "Cubo _completo" #: scripts/mellor-solve.scm:407 msgid "Bottom _edge place" msgstr "Lugar del _borde del suelo" #: scripts/mellor-solve.scm:410 msgid "Bottom _corner orient" msgstr "Orientación de es_quina suelo" #: scripts/mellor-solve.scm:413 msgid "_Bottom corner place" msgstr "_Lugar de esquina del suelo" #: scripts/mellor-solve.scm:416 msgid "_Middle slice" msgstr "_Medio desglose" #: scripts/mellor-solve.scm:419 msgid "_Top slice" msgstr "_Arrastre del techo" #: scripts/mellor-solve.scm:422 msgid "_Top edges" msgstr "Bordes del _techo" /serrador@tecknolabs.com/es@tp.org.es/fserrador@gmail.com/fserrador@gmail.com/quique@sindominio.net/john@darrington.wattle.id.au