(original) (raw)

# Mensajes en espa�ol para GNU wdiff. # Copyright (C) 1997, 2001, 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # Santiago Vila Doncel sanvila@unex.es, 1997, 2001, 2002, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wdiff 0.5.95\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-02 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-15 20:32+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel sanvila@unex.es\n" "Language-Team: Spanish es@li.org\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/mdiff.c:387 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para la expreg `%s')" #: src/mdiff.c:905 src/wdiff.c:1488 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "Solamente un fichero puede ser la entrada est�ndar" #: src/mdiff.c:920 src/wdiff.c:702 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "no se admiten directorios" #: src/mdiff.c:1064 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Leyendo %s" #: src/mdiff.c:1189 #, c-format msgid ", %d items\n" msgstr ", %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1267 #, c-format msgid "Read summary: %d files, %d items\n" msgstr "Resumen de lectura: %d ficheros, %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1663 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: src/mdiff.c:1680 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", agrupando" #: src/mdiff.c:1848 src/mdiff.c:1911 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", hecho\n" #: src/mdiff.c:1898 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Ordenando los miembros" #: src/mdiff.c:1930 #, c-format msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n" msgstr "Resumen: %d grupos, %d miembros\n" #: src/mdiff.c:2310 #, c-format msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n" msgstr "Resumen: %d grupos, %d miembros, %d duplicaciones\n" #: src/mdiff.c:2365 src/wdiff.c:242 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "seleccione una terminal mediante la variable de entorno TERM" #: src/mdiff.c:2368 src/wdiff.c:245 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "no se pudo acceder a la base de datos termcap" # �Es "la terminal" o "el terminal"? SV # Yo siempre lo llam� El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM # El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra # pueda ser "la". Ser�a m�s bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto # demostrar�a que la palabra terminal es femenino. SV # � C�mo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM # Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo. # Pero si la del aeropuerto es "la", la otra tambi�n puede serlo. SV # Habr� que abrir una investigaci�n... # # Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg # # El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura # debiera conservar el g�nero, por lo que se tratar�a de El ETD, el terminal # Los terminales, aunque me suena m�s familiar terminal boba, que terminal bobo # �ser� porque soy var�n? :-) CB # # Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-) # Despu�s de leer el original varias veces, me parece que es m�s bien # el *tipo* de teminal lo que no est� definido. # (Antes dec�a "La terminal de tipo `%s' no est� definida"). sv # # As� queda mucho m�s claro. Lo prefiero :) ipg # #: src/mdiff.c:2370 src/wdiff.c:247 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "el tipo de terminal `%s' no est� definido" #: src/mdiff.c:3749 src/mdiff.c:3761 src/wdiff.c:1187 src/wdiff.c:1199 #, c-format msgid "%s: %d words" msgstr "%s: %d palabras" # Es plural, con un tanto por ciento: # el xxx % de las palabras han sido borradas. # Abreviadamente: xxx % borradas. # # " %d %d%% en com�n" CB # No veo bien la diferencia. sv #: src/mdiff.c:3752 src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1190 src/wdiff.c:1202 #, c-format msgid " %d %d%% common" msgstr " %d %d%% comunes" # femenino, porque son `palabras' # plural otra vez, por ser tanto por ciento # #: src/mdiff.c:3754 src/wdiff.c:1192 #, c-format msgid " %d %d%% deleted" msgstr " %d %d%% borradas" #: src/mdiff.c:3756 src/mdiff.c:3768 src/wdiff.c:1194 src/wdiff.c:1206 #, c-format msgid " %d %d%% changed" msgstr " %d %d%% cambiadas" #: src/mdiff.c:3766 src/wdiff.c:1204 #, c-format msgid " %d %d%% inserted" msgstr " %d %d%% insertadas" #: src/mdiff.c:3795 src/wdiff.c:1246 src/wdiff2.c:178 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n" #: src/mdiff.c:3799 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Estudia varios ficheros y busca fragmentos semejantes, entonces\n" "produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.\n" #: src/mdiff.c:3804 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [FICHERO]...\n" #: src/mdiff.c:3808 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Modos de operaci�n:\n" #: src/mdiff.c:3809 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (sin efecto)\n" #: src/mdiff.c:3810 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose da algunas estad�sticas en la salida de error est�ndar\n" #: src/mdiff.c:3811 src/unify.c:293 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/mdiff.c:3812 src/unify.c:294 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version muestra la versi�n y finaliza\n" #: src/mdiff.c:3814 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Formato del resultado:\n" #: src/mdiff.c:3815 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab produce un TAB en lugar de un especio inicial\n" #: src/mdiff.c:3816 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate pagina el resultado a trav�s de `pr`\n" #: src/mdiff.c:3817 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=CADENA] toma nota de otra CADENA de usuario\n" #: src/mdiff.c:3818 msgid " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr " -V, --show-links da referencias de fichero y l�nea en las anotaciones\n" #: src/mdiff.c:3819 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n" #: src/mdiff.c:3822 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Depuraci�n:\n" #: src/mdiff.c:3823 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr " -0, --debugging da muchos detalles de lo que ocurre\n" #: src/mdiff.c:3826 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para las palabras:\n" #: src/mdiff.c:3827 src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:196 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n" #: src/mdiff.c:3828 src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:197 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n" #: src/mdiff.c:3829 src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:198 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n" #: src/mdiff.c:3830 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager llama a un paginador autom�ticamente\n" #: src/mdiff.c:3831 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -k, --less-mode variante del modo de impresi�n para \"less\"\n" #: src/mdiff.c:3832 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -m, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan m�s all� del\n" " final de l�nea\n" #: src/mdiff.c:3833 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer utiliza sobreimpresi�n como en las impresoras\n" #: src/mdiff.c:3834 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -z, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #: src/mdiff.c:3835 msgid " -K, --no-init-term like -z, but no termcap init/term strings\n" msgstr " -K, --no-init-term como -z, pero sin cadenas de inicio/fin de termcap\n" #: src/mdiff.c:3836 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr " -O, --item-regexp=EXPREG compara elementos definidos por EXPREG\n" #: src/mdiff.c:3837 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode compara palabras en lugar de l�neas\n" #: src/mdiff.c:4022 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada est�ndar.\n" #: src/mdiff.c:4024 src/unify.c:298 src/wdiff.c:1282 src/wdiff2.c:216 msgid "Report bugs to wdiff-bugs@gnu.org.\n" msgstr "" "Comunicar errores en el programa a wdiff-bugs@gnu.org.\n" "Comunicar errores de traducci�n a es@li.org y al �ltimo traductor.\n" #: src/mdiff.c:4035 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "se descarta la opci�n %s (no implementada)" #: src/mdiff.c:4332 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "no se puede usar -z, termcap no est� disponible." #: src/mdiff.c:4371 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "fusi�n de palabras para dos ficheros solamente (hasta ahora)" #: src/mdiff.c:4387 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" # Lo pongo igual que en recode. #: src/mdiff.c:4391 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1408 src/wdiff2.c:134 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/mdiff.c:4395 src/wdiff.c:1412 src/wdiff2.c:138 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard pinard@iro.umontreal.ca.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Fran�ois Pinard pinard@iro.umontreal.ca.\n" #: src/mdiff.c:4431 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "las opciones -123RSYZ solamente tienen sentido cuando hay dos entradas" # Pongo "la diferencia" y no "el diff" porque en este caso se refiere # a *una* diferencia concreta, la de la l�nea %ld., y no se refiere al "diff" # gen�rico, es decir el fichero resultante de la orden diff. # #: src/unify.c:144 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "no se pudo encontrar un nombre para la diferencia en la l�nea %ld" #: src/unify.c:273 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n" #: src/unify.c:277 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify - Transforma diffs de contexto en diffs unificados, o viceversa.\n" #: src/unify.c:281 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [FICHERO]\n" #: src/unify.c:284 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs genera el resultado como diffs de contexto\n" #: src/unify.c:285 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr " -e, --echo-comments repite los comentarios por la salida de error est�ndar\n" #: src/unify.c:286 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr " -o, --old-diffs muestra diffs al viejo estilo, pase lo que pase\n" #: src/unify.c:287 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format genera en formato de parche\n" #: src/unify.c:288 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P lo mismo que -p\n" #: src/unify.c:289 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments elimina las l�neas de comentarios\n" #: src/unify.c:290 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs genera el resultado como diffs unificados\n" #: src/unify.c:291 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U lo mismo que -p y -u\n" #: src/unify.c:292 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" " -=, --use-equals sustituye espacios por signos igual en diffs\n" " unificados\n" #: src/unify.c:296 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Si no se especifica FICHERO, lee la entrada est�ndar.\n" #: src/unify.c:388 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s'" #: src/unify.c:394 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "s�lo se permite un nombre de fichero" #: src/unify.c:403 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:411 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison davison@borland.com.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Wayne Davison davidson@borland.com.\n" #: src/unify.c:550 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "cabecera de diff unificado no v�lida en la l�nea %ld" #: src/unify.c:592 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "diff unificado err�neo en la l�nea %ld" #: src/unify.c:623 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "diff de contexto sin cabecera `old' en la l�nea %ld" #: src/unify.c:667 src/unify.c:686 src/unify.c:757 src/unify.c:775 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "diff de contexto err�neo en la l�nea %ld" #: src/unify.c:722 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "diff de contexto sin cabecera `new' en la l�nea %ld" #: src/wdiff.c:606 src/wdiff.c:725 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "no existe ning�n directorio temporal apropiado" # �"Free software" -> "Software libre"? ipg # # Vale, despu�s de pensarlo un poco, me parece adecuado. # Usar y extender este t�rmino (que ya usan los franceses) # ayudar� a evitar que le llamen "software gratis" # Adem�s, "free software" quedaba "demasiado en ingl�s". #: src/wdiff.c:1222 src/wdiff2.c:110 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Este programa es software libre: puede ser redistribuido y/o modificado\n" "bajo los t�rminos de la Licencia P�blica General de GNU tal y como se\n" "publica por la Free Software Foundation; bien en la versi�n 3 de la\n" "Licencia, o (a su elecci�n) cualquier versi�n posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea �til,\n" "pero SIN NINGUNA GARANT�A; ni siquiera la garant�a impl�cita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n" "Licencia P�blica General de GNU para m�s detalles.\n" "\n" "Usted deber�a haber recibido una copia de la Licencia P�blica General\n" "de GNU junto con este programa. Si no, vea .\n" #: src/wdiff.c:1250 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff - Compara palabras en dos ficheros e informa de las diferencias.\n" #: src/wdiff.c:1254 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO1 FICHERO2\n" " %s -d [OPTI�N]... [FICHERO]\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:191 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:194 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright muestra el copyright y finaliza\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:195 msgid " -K, --no-init-term like -t, but no termcap init/term strings\n" msgstr " -K, --no-init-term como -t, pero sin cadenas de inicio/fin de termcap\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:199 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager llama a un paginador autom�ticamente\n" #: src/wdiff.c:1268 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr " -d, --diff-input utiliza diff unificado como entrada\n" #: src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:200 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n" #: src/wdiff.c:1270 src/wdiff2.c:201 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case no tiene en cuenta las diferencias\n" " entre may�sculas y min�sculas\n" #: src/wdiff.c:1271 src/wdiff2.c:202 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -l, --less-mode variante del modo de impresi�n para \"less\"\n" #: src/wdiff.c:1272 src/wdiff2.c:203 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -n, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan m�s all� del\n" " final de l�nea\n" #: src/wdiff.c:1273 src/wdiff2.c:204 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer utiliza sobreimpresi�n como en las impresoras\n" #: src/wdiff.c:1274 src/wdiff2.c:206 msgid " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" " -s, --statistics indica cu�ntas palabras hay borradas, insertadas\n" " y comunes\n" #: src/wdiff.c:1275 src/wdiff2.c:207 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -t, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #: src/wdiff.c:1276 src/wdiff2.c:208 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr " -v, --version muestra la versi�n del programa y finaliza\n" #: src/wdiff.c:1277 src/wdiff2.c:209 msgid " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr " -w, --start-delete=CADENA cadena para marcar comienzo de la regi�n borrada\n" #: src/wdiff.c:1278 src/wdiff2.c:210 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr " -x, --end-delete=CADENA cadena para marcar el final de la regi�n borrada\n" #: src/wdiff.c:1279 src/wdiff2.c:211 msgid " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr "" " -y, --start-insert=CADENA cadena para marcar el comienzo de una regi�n\n" " insertada\n" #: src/wdiff.c:1280 src/wdiff2.c:212 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" " -z, --end-insert=CADENA cadena para marcar el final de una regi�n\n" " insertada\n" #: src/wdiff.c:1398 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "no se puede usar -t, termcap no est� disponible" #: src/wdiff.c:1403 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" # No se referir� a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM # S�, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV # Se debe especificar al menos un fichero, quedar�a bien. EM # Creo que "faltan argumentos" es suficiente. # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para m�s informaci�n" # que es donde explica qu� argumentos son los que faltan. # Otras posibilidades ser�an: # Faltan ficheros # Faltan argumentos de tipo FICHERO. # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV # Al final he optado por una soluci�n intermedia. #: src/wdiff.c:1451 src/wdiff.c:1469 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "demasiados argumentos (ficheros)" # No se referir� a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM # S�, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV # Se debe especificar al menos un fichero, quedar�a bien. EM # Creo que "faltan argumentos" es suficiente. # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para m�s informaci�n" # que es donde explica qu� argumentos son los que faltan. # Otras posibilidades ser�an: # Faltan ficheros # Faltan argumentos de tipo FICHERO. # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV # Al final he optado por una soluci�n intermedia. #: src/wdiff.c:1464 src/wdiff2.c:323 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #: src/wdiff2.c:130 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:182 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff - Calcula diferencias de palabras lanzando internamente `mdiff -W'.\n" "Este programa existe principalmente para admitir la ahora antigua sintaxis\n" "de `wdiff'.\n" #: src/wdiff2.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... FICHERO1 FICHERO2\n" #: src/wdiff2.c:205 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr " -q, --quiet no muestra el mensaje de llamada a `mdiff'\n" #: src/wdiff2.c:214 msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "Este programa tambi�n dice c�mo se podr�a haber llamado a `mdiff' directamente.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Lanzando `%s" #: src/wdiff2.c:338 #, c-format msgid "'\n" msgstr "'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h (ignored)\n" #~ " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modos de operaci�n:\n" #~ " -h (sin efecto)\n" #~ " -v, --verbose da algunas estad�sticas en la salida de error est�ndar\n" #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --version muestra la versi�n y finaliza\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Formatting output:\n" #~ " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" #~ " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" #~ " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" #~ " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" #~ " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formato del resultado:\n" #~ " -T, --initial-tab produce un TAB en lugar de un especio inicial\n" #~ " -l, --paginate pagina el resultado a trav�s de `pr`\n" #~ " -S, --string[=CADENA] toma nota de otra CADENA de usuario\n" #~ " -V, --show-links da referencias de fichero y l�nea en las anotaciones\n" #~ " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n" # Para el --version, �qu� tal usar la frasecita esa que ya es m�s o menos # est�ndar de `informa de la versi�n y finaliza'? # # No, porque esa es la traducci�n de esto: # " --version output version information and exit\n" # La frase original que hay aqu� es algo distinta, por eso me parece # apropiado traducirla de forma distinta (aparece la palabra "program", # por ejemplo). sv # # He puesto `termcap' entre comillas simples, ya que es un palabro guiri # (espero que te parezca bien). ipg # # Pues no del todo, porque es un nombre de fichero, m�s que un # "palabro guiri". �Se traducen los nombres de los ficheros? # # [ Lo de entrecomillar ciertas palabras se me ocurri� en alguna ocasi�n # para dar a entender que idealmente habr�a que usar una palabra espa�ola # pero no la hay, o la que hay no est� lo suficientemente difundida, es decir # para admitir abiertamente que no es una palabra espa�ola, o sea, que no # es nuestra intenci�n ampliar el diccionario por ah� ]. sv # # �Qu� te parecer�a poner en lugar de `CADENA' `TEXTO'? Para remarcar que # es una cadena de letras, vamos ... ipg # # Si eso fuera mejor, entonces el original habr�a puesto "TEXT", que # tambi�n existe. Supongo que si el original dice STRING, es porque admite # cualquier cadena, sin limitarse a caracteres alfanum�ricos o cosas as�. sv #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Word mode options:\n" #~ " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" #~ " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" #~ " -3, --no-common inhibit output of common words\n" #~ " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" #~ " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" #~ " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" #~ " -o, --printer overstrike as for printers\n" #~ " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" #~ " -K, --no-init-term like -z, but no termcap init/term strings\n" #~ " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" #~ " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones para las palabras:\n" #~ " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n" #~ " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n" #~ " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n" #~ " -A, --auto-pager llama a un paginador autom�ticamente\n" #~ " -k, --less-mode variante del modo de impresi�n para \"less\"\n" #~ " -m, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan m�s all� del\n" #~ " final de l�nea\n" #~ " -o, --printer utiliza sobreimpresi�n como en las impresoras\n" #~ " -z, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #~ " -K, --no-init-term como -z, pero sin cadenas de inicio/fin de termcap\n" #~ " -O, --item-regexp=EXPREG compara elementos definidos por EXPREG\n" #~ " -W, --word-mode compara palabras en lugar de l�neas\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Comparing files:\n" #~ "* -H, --speed-large-files go faster, for when numerous small changes\n" #~ "* -a, --text report line differences (text file default)\n" #~ "* -d, --minimal try harder for a smaller set of changes\n" #~ "* -q, --brief only says if files differ (binary default)\n" #~ "* --horizon-lines=LINES keep LINES lines in common prefixes/suffixes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comparaci�n de ficheros:\n" #~ "* -H, --speed-large-files acelera el proceso, para cuando hay muchos\n" #~ " cambios pero peque�os\n" #~ "* -a, --text informa de las diferencias en las l�neas\n" #~ " (como ficheros de texto de forma predeterminada)\n" #~ "* -q, --brief solamente dice si los ficheros son distintos\n" #~ " (como ficheros binarios de forma predeterminada)\n" #~ "* --horizon-lines=L�NEAS mantiene L�NEAS l�neas en prefijos/sufijos\n" #~ " comunes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Comparing directories:\n" #~ "* -N, --new-file consider missing files to be empty\n" #~ "* -P, --unidirectional-new-file consider missing old files to be empty\n" #~ "* -S, --starting-file=FILE resume directory comparison with FILE\n" #~ "* -X, --exclude-from=FILE ignore files matching patterns from FILE\n" #~ "* -r, --recursive recursively compare subdirectories\n" #~ "* -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" #~ "* -x, --exclude=PATTERN ignore files (dirs) matching PATTERN\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comparaci�n de directorios:\n" #~ "* -N, --new-file considera vac�os los ficheros ausentes\n" #~ "* -P, --unidirectional-new-file considera vac�os los ficheros ausentes\n" #~ " antiguos\n" #~ "* -S, --starting-file=FICHERO inicia la comparaci�n de directorios\n" #~ " con FICHERO\n" #~ "* -X, --exclude-from=FICHERO descarta los ficheros que encajen con\n" #~ " los patrones de FICHERO\n" #~ "* -r, --recursive compara subdirectorios recursivamente\n" #~ "* -s, --report-identical-files informa de cu�ndo dos ficheros son el mismo\n" #~ "* -x, --exclude=PATR�N descarta ficheros (directorios) que encajen\n" #~ " con PATR�N\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ignoring text:\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines ignore blank lines\n" #~ "* -I, --ignore-matching-lines=REGEXP ignore lines matching REGEXP\n" #~ " -b, --ignore-space-change ignore amount of white space\n" #~ " -i, --ignore-case ignore case differences\n" #~ " -w, --ignore-all-space ignore white space\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Soslayo de texto:\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines descarta las l�neas en blanco\n" #~ "* -I, --ignore-matching-lines=EXPREG descarta las l�neas que encajen\n" #~ " con EXPREG\n" #~ " -b, --ignore-space-change no tiene en cuenta la cantidad de\n" #~ " espacios en blanco\n" #~ " -i, --ignore-case no tiene en cuentas las diferencias\n" #~ " entre may�sculas y min�sculas\n" #~ " -w, --ignore-all-space no tiene en cuenta los espacios en\n" #~ " blanco\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clustering:\n" #~ " -G, --relist-files list all input files with annotations\n" #~ " -J, --minimum-size=ITEMS ignore clusters not having that many ITEMS\n" #~ " -j, --ignore-delimiters do not count items having only delimiters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Agrupamiento:\n" #~ " -G, --relist-files lista todos los ficheros de entrada con\n" #~ " anotaciones\n" #~ " -J, --minimum-size=ELEMENTOS descarta los grupos que no tengan tantos\n" #~ " ELEMENTOS\n" #~ " -j, --ignore-delimiters no cuenta los elementos que solamente tengan\n" #~ " delimitadores\n" # FIXME: "for deleted lines" - "for deleted line". Which is the difference? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Detailed output formats:\n" #~ "* -D, --ifdef=NAME output `#ifdef NAME' format\n" #~ "* --changed-group-format=FORMAT use FORMAT for changed lines\n" #~ "* --new-group-format=FORMAT use FORMAT for inserted lines\n" #~ "* --new-line-format=FORMAT use FORMAT for inserted line\n" #~ "* --old-group-format=FORMAT use FORMAT for deleted lines\n" #~ "* --old-line-format=FORMAT use FORMAT for deleted line\n" #~ "* --unchanged-group-format=FORMAT use FORMAT for unchanged lines\n" #~ "* --unchanged-line-format=FORMAT use FORMAT for unchanged line\n" #~ "* --line-format=FORMAT --{old,new,unchanged}-line-format\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formatos de salida detallados:\n" #~ "* -D, --ifdef=NOMBRE utiliza el formato `#ifdef NOMBRE'\n" #~ "* --changed-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las l�neas que\n" #~ " cambian\n" #~ "* --new-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las l�neas\n" #~ " insertadas\n" #~ "* --new-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una l�nea\n" #~ " insertada\n" #~ "* --old-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las l�neas\n" #~ " eliminadas\n" #~ "* --old-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una l�nea borrada\n" #~ "* --unchanged-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para l�neas que no\n" #~ " han cambiado\n" #~ "* --unchanged-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una l�nea que no\n" #~ " ha cambiado\n" #~ "* --line-format=FORMATO --{old,new,unchanged}-line-format\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script-like formats:\n" #~ " (none of -CDUcefnuy) output normal diffs\n" #~ "* -e, --ed output a valid `ed' script\n" #~ "* -f, --forward-ed mix between -e and -n (not very useful)\n" #~ "* -n, --rcs output RCS format (internally used by RCS)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formatos estilo `script':\n" #~ " (ninguno de entre -CDUcefnuy) produce diffs normales\n" #~ "* -e, --ed produce un script `ed' v�lido\n" #~ "* -f, --forward-ed mezcla entre -e y -n (no muy �til)\n" #~ "* -n, --rcs formato RCS (usado internamente por RCS)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Context and unified formats:\n" #~ "* -F, --show-function-line=REGEXP show previous context matching REGEXP\n" #~ "* -p, --show-c-function show which C function for each change\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formatos de contexto y unificado:\n" #~ "* -F, --show-function-line=EXPREG muestra el contexto previo que encaje con\n" #~ " EXPREG\n" #~ "* -p, --show-c-function muestra la funci�n C a que corresponde\n" #~ " cada cambio\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* -C, --context=LINES as -c, also select context size in lines\n" #~ "* -L, --label=LABEL use from/to LABEL instead of file name (twice)\n" #~ "* -U, --unified=LINES as -u, also select context size in lines\n" #~ "* -c, --context output context diffs (default 3 context lines)\n" #~ "* -u, --unified output unidiffs (default 3 context lines)\n" #~ "* -LINES (obsolete: select context size in lines)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* -C, --context=L�NEAS como -c, tambi�n selecciona el tama�o del\n" #~ " contexto\n" #~ " en l�neas\n" #~ "* -L, --label=ETIQUETA utiliza una ETIQUETA from/to en vez del nombre\n" #~ " del fichero (por duplicado)\n" #~ "* -U, --unified=L�NEAS produce diffs de contexto (por omisi�n 3 l�neas)\n" #~ "* -u, --unified produce un diff unificado (por omisi�n 3 l�neas)\n" #~ " -L�NEAS (obsoleta: selecciona el tama�o del contexto\n" #~ " en l�neas)\n" # FUZZY: side by side? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Side by side format:\n" #~ "* -W, --width=COLUMNS use width of COLUMNS\n" #~ "* -y, --side-by-side use side by side output format\n" #~ "* --left-column print only left column line when common\n" #~ "* --sdiff-merge-assist (internally used by `sdiff')\n" #~ "* --suppress-common-lines do not print common lines\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formato de lado a lado:\n" #~ "* -W, --width=COLUMNAS utiliza un ancho de COLUMNAS\n" #~ "* -y, --side-by-side produce el resultado en formato lado a lado\n" #~ "* --left-column muestra s�lo la columna izquierda cuando es\n" #~ " com�n\n" #~ "* --sdiff-merge-assist (usado internamente por `sdiff')\n" #~ "* --suppress-common-lines no muestra las l�neas comunes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT is made up of characters standing for themselves, except:\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%c'C' quoted character C\n" #~ " %%c'\\O' character having value O, from 1 to 3 octal digits\n" #~ " %%(A=B?T:E) if A is B then T else E; A B number or VARIABLE; T E FORMAT\n" #~ " %%FN use SPECIF specification F to print VARIABLE value N\n" #~ " %%< [group] old, each line through --old-line-format\n" #~ " %%> [group] new, each line through --new-line-format\n" #~ " %%= [group] unchanged, each line through --unchanged-line-format\n" #~ " %%l [line] without its possible trailing newline\n" #~ " %%L [line] with its possible trailing newline\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMATO se compone de caracteres que se representan a s� mismos, excepto:\n" #~ " %%%% un %%\n" #~ " %%c'C' el car�cter C entrecomillado\n" #~ " %%c'\\O' el car�cter que tiene valor O, de 1 a tres d�gitos octales\n" #~ " %%(A=B?T:E) si A es B entonces T y si no E; A y B son n�meros o variables,\n" #~ " T y E son FORMATOs\n" #~ " %%FN utiliza la especificaci�n SPECIF F para mostrar el valor\n" #~ " VARIABLE N\n" #~ " %%< [grupo] antiguo, cada l�nea a trav�s de --old-line-format\n" #~ " %%> [grupo] nuevo, cada l�nea a trav�s de --new-line-format\n" #~ " %%= [grupo] no cambia, cada l�nea a trav�s de\n" #~ " --unchanged-line-format\n" #~ " %%l [l�nea] sin su posible car�cter de nueva l�nea final\n" #~ " %%L [l�nea] con su posible car�cter de nueva l�nea final\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SPECIF is [-][W[.D]]{doxX} as in C printf\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SPECIF es [-][W[.D]]{doxX} como en el printf de C\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "VARIABLE is {eflmn} for old group or {EFLMN} for new group\n" #~ " {eE} line number just before group\n" #~ " {fF} first line number of group\n" #~ " {lL} last line number of group\n" #~ " {mM} line number just after group\n" #~ " {nN} number of lines in the group\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VARIABLE es {eflmn} para un grupo antiguo o {EFLMN} para un grupo nuevo\n" #~ " {eE} n�mero de l�nea justo antes del grupo\n" #~ " {fF} primera l�nea del grupo\n" #~ " {lL} �ltima l�nea del grupo\n" #~ " {mM} n�mero de l�nea justo despu�s del grupo\n" #~ " {nN} n�mero de l�neas dentro del grupo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Standard diff options:\n" #~ " -i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same\n" #~ " -w, --ignore-all-space ignore all white space\n" #~ " -b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank\n" #~ " -I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE\n" #~ " -a, --text treat all files as text\n" #~ " -c, --context[=NUMBER] output regular context diffs,\n" #~ " changing to NUMBER lines of context\n" #~ " -u, --unified[=NUMBER] output unified context diffs or unidiffs,\n" #~ " with NUMBER lines of context\n" #~ " -C, --context=NUM output NUM lines of copied context\n" #~ " -U, --unified=NUM output NUM lines of unified context\n" #~ " -L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" #~ " -p, --show-c-function show which C function each change is in\n" #~ " -F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones est�ndar de diff:\n" #~ " -i, --ignore-case considera iguales may�sculas y min�sculas\n" #~ " -w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco\n" #~ " -b, --ignore-space-change descarta cambios en la cantidad de espacio\n" #~ " en blanco\n" #~ " -B, --ignore-blank-ines descarta cambios cuyas l�neas est�n en blanco\n" #~ " -I, --ignore-matching-lines=ER descarta cambios cuyas l�neas encajan\n" #~ " con ER\n" #~ " -a, --text trata todos los ficheros como texto\n" #~ " -c, --context[=N�MERO] produce diffs de contexto normales,\n" #~ " cambiando a N�MERO l�neas de contexto\n" #~ " -u, --unified[=N�MERO] produce diffs de contexto unificado\n" #~ " con N�MERO l�neas de contexto\n" #~ " -C, --context=N�M produce N�M l�neas de contexto copiado\n" #~ "\n" #~ " -U, --unified=N�M produce N�M l�neas de contexto unificado\n" #~ " -L, --label=ETIQUETA usa ETIQUETA en lugar del nombre del fichero\n" #~ " -p, --show-c-function muestra en qu� funci�n C est� cada cambio\n" #~ " -F, --show-function-line=ER muestra la l�nea m�s reciente que encaje\n" #~ " con ER\n" #~ msgid "" #~ " -q, --brief output only whether files differ\n" #~ " -e, --ed output an ed script\n" #~ " -n, --rcs output an RCS format diff\n" #~ " -y, --side-by-side output in two columns\n" #~ " -w, --width=NUM output at most NUM (default 130) characters per line\n" #~ " --left-column output only the left column of common lines\n" #~ " --suppress-common-lines do not output common lines\n" #~ " -D, --ifdef=NAME output merged file to show `#ifdef NAME' diffs\n" #~ " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE input groups with GFMT\n" #~ " --line-format=LFMT all input lines with LFMT\n" #~ " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE input lines with LFMT\n" #~ " -l, --paginate pass the output through `pr' to paginate it\n" #~ " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --brief muestra s�lo si los ficheros difieren o no\n" #~ " -e, --ed produce un script ed\n" #~ " -n, --rcs produce un diff en formato RCS\n" #~ " -y, --side-by-side muestra en dos columnas\n" #~ " -w, --width=N�M muestra como mucho N�M (por omisi�n 130)\n" #~ " caracteres por l�nea\n" #~ " --left-column muestra s�lo la columna izquiera de las l�neas\n" #~ " comunes\n" #~ " --suppress-common-lines no muestra las l�neas comunes\n" #~ " -D, --ifdef=NOMBRE muestra un fichero combinado con diffs de tipo\n" #~ " `#ifdef NOMBRE'\n" #~ " --GTYPE-group-format=GFMT grupos de entrada GTYPE con GFMT\n" #~ " --line-format=LFMT todas las l�neas de entrada con LFMT\n" #~ " --LTYPE-line-format=LFMT l�neas de entrada LTYPE con LFMT\n" #~ " -l, --paginate pasa el resultado a trav�s de `pr' para paginarlo\n" #~ " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n" #~ msgid "" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab\n" #~ " -r, --recursive recursively compare any subdirectories found\n" #~ " -N, --new-file treat absent files as empty\n" #~ " -P, --unidirectional-new-file treat absent first files as empty\n" #~ " -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" #~ " -x, --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " -S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories\n" #~ " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix\n" #~ " -d, --minimal try hard to find a smaller set of changes\n" #~ " -H, --speed-large-files assume large files and many scattered small changes\n" #~ msgstr "" #~ " -T, --initial-tab alinea los tabs a�adiendo un tab inicial\n" #~ " -r, --recursive compara recursivamente los directorios encontrados\n" #~ " -N, --new-file trata los ficheros ausentes como vac�os\n" #~ " -P, --unidirectional-new-file trata los ficheros primeros ausentes como vac�os\n" #~ " -s, --report-identical-files informa de cu�ndo dos ficheros son el mismo\n" #~ " -x, --exclude=PAT excluye ficheros que encajan con PAT\n" #~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye ficheros que encajan en cualquier patr�n\n" #~ " de FICHERO\n" #~ " -S, --starting-file=FICHERO comienza con FICHERO cuando se comparan\n" #~ " directorios\n" #~ " --horizon-lines=N�M mantiene N�M l�neas del prefijo y sufijo comunes\n" #~ " -d, --minimal se esfuerza por encontrar un conjunto de cambios\n" #~ " m�s peque�o\n" #~ " -H, --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y con muchos\n" #~ " cambios peque�os y salteados\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, context diffs have an horizon of two lines.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por omisi�n, los diffs de contexto tienen un horizonte de dos l�neas.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'.\n" #~ "GFMT may contain:\n" #~ " %< lines from FILE1\n" #~ " %> lines from FILE2\n" #~ " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" #~ " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" #~ " F first line number\n" #~ " L last line number\n" #~ " N number of lines = L-F+1\n" #~ " E F-1\n" #~ " M L+1\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "LTYPE es `old', `new', o `unchanged'. GTYPE es LTYPE o `changed'.\n" #~ "GFMT puede contener:\n" #~ " %< l�neas del FICHERO1\n" #~ " %> l�neas del FICHERO2\n" #~ " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA especificaci�n estilo printf para LETRA\n" #~ " Las LETRAs son como sigue para un nuevo grupo, o min�sculas para un grupo\n" #~ " antiguo:\n" #~ " F primer n�mero de l�nea\n" #~ " L �ltimo n�mero de l�nea\n" #~ " N n�mero de l�neas = L-F+1\n" #~ " E F-1\n" #~ " M L+1\n" #~ msgid "" #~ "LFMT may contain:\n" #~ " %L contents of line\n" #~ " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number\n" #~ "Either GFMT or LFMT may contain:\n" #~ " %% %\n" #~ " %c'C' the single character C\n" #~ " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" #~ msgstr "" #~ "LFMT puede contener:\n" #~ " %L contenido de la l�nea\n" #~ " %l contenido de la l�nea, excluyendo cualquier car�cter de nueva l�nea final\n" #~ " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n especificaci�n estilo printf para el n�mero\n" #~ " de la l�nea de entrada\n" #~ "Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n" #~ " %% %\n" #~ " %c'C' el car�cter C\n" #~ " %c'\\OOO' el car�cter con c�digo octal OOO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Old mdiff options:\n" #~ "* -f, --fuzz-items=ITEMS no more than ITEMS non matching in a cluster\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones antiguas de mdiff:\n" #~ "* -f, --fuzz-items=ELEMENTOS n�mero m�ximo de ELEMENTOS que no encajen\n" #~ " en un grupo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" # He puesto 'en' la salida est�ndar, por unificar em # Pues creo que no hab�a que unificar, porque aqu� el original dice "to", # no "in". No es lo mismo. sv+ #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" #~ " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" #~ " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" #~ " -p, --patch-format generate patch format\n" #~ " -P same as -p\n" #~ " -s, --strip-comments strip comment lines\n" #~ " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" #~ " -U same as -p and -u\n" #~ " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -c, --context-diffs genera el resultado como diffs de contexto\n" #~ " -e, --echo-comments repite los comentarios por la salida de error est�ndar\n" #~ " -o, --old-diffs muestra diffs al viejo estilo, pase lo que pase\n" #~ " -p, --patch-format genera en formato de parche\n" #~ " -P lo mismo que -p\n" #~ " -s, --strip-comments elimina las l�neas de comentarios\n" #~ " -u, --unidiffs genera el resultado como diffs unificados\n" #~ " -U lo mismo que -p y -u\n" #~ " -=, --use-equals sustituye espacios por signos igual en diffs\n" #~ " unificados\n" #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --version muestra la versi�n y finaliza\n" #~ "\n" #~ "Si no se especifica FICHERO, se lee la entrada est�ndar.\n" # Para el --version, �qu� tal usar la frasecita esa que ya es m�s o menos # est�ndar de `informa de la versi�n y finaliza'? # # No, porque esa es la traducci�n de esto: # " --version output version information and exit\n" # La frase original que hay aqu� es algo distinta, por eso me parece # apropiado traducirla de forma distinta (aparece la palabra "program", # por ejemplo). sv # # He puesto `termcap' entre comillas simples, ya que es un palabro guiri # (espero que te parezca bien). ipg # # Pues no del todo, porque es un nombre de fichero, m�s que un # "palabro guiri". �Se traducen los nombres de los ficheros? # # [ Lo de entrecomillar ciertas palabras se me ocurri� en alguna ocasi�n # para dar a entender que idealmente habr�a que usar una palabra espa�ola # pero no la hay, o la que hay no est� lo suficientemente difundida, es decir # para admitir abiertamente que no es una palabra espa�ola, o sea, que no # es nuestra intenci�n ampliar el diccionario por ah� ]. sv # # �Qu� te parecer�a poner en lugar de `CADENA' `TEXTO'? Para remarcar que # es una cadena de letras, vamos ... ipg # # Si eso fuera mejor, entonces el original habr�a puesto "TEXT", que # tambi�n existe. Supongo que si el original dice STRING, es porque admite # cualquier cadena, sin limitarse a caracteres alfanum�ricos o cosas as�. sv #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright print copyright then exit\n" #~ " -K, --no-init-term like -t, but no termcap init/term strings\n" #~ " -V, --version print program version then exit\n" #~ " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" #~ " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" #~ " -3, --no-common inhibit output of common words\n" #~ " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" #~ " -h, --help print this help\n" #~ " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" #~ " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" #~ " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" #~ " -p, --printer overstrike as for printers\n" #~ " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" #~ " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" #~ " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" #~ " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" #~ " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" #~ " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" #~ msgstr "" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright muestra el copyright y finaliza\n" #~ " -K, --no-init-term como -t, pero sin cadenas de inicio/fin de termcap\n" #~ " -V, --version muestra la versi�n del programa y finaliza\n" #~ " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n" #~ " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n" #~ " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n" #~ " -a, --auto-pager llama a un paginador autom�ticamente\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda\n" #~ " -i, --ignore-case no distingue may�sculas de min�sculas al comparar\n" #~ " -l, --less-mode variaci�n del modo de impresi�n para \"less\"\n" #~ " -n, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan m�s all� del\n" #~ " final de l�nea\n" #~ " -p, --printer utiliza sobreimpresi�n como en las impresoras\n" #~ " -s, --statistics indica cu�ntas palabras hay borradas, insertadas\n" #~ " y comunes\n" #~ " -t, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #~ " -w, --start-delete=CADENA cadena para marcar el comienzo de la regi�n borrada\n" #~ " -x, --end-delete=CADENA cadena para marcar el final de la regi�n borrada\n" #~ " -y, --start-insert=CADENA cadena para marcar el comienzo de una regi�n\n" #~ " insertada\n" #~ " -z, --end-insert=CADENA cadena para marcar el final de una regi�n\n" #~ " insertada\n" # [ Antes puse , pero en espa�ol queda fatal ]. # # FIXME. # A m� esto no me mola, porque queda muy bien para la gente de csh, # pero a los basheros (como yo :) no les llega ... �sugerencias? ipg # Pues yo sugiero tambi�n poner los dos ... # # Tienes toda la raz�n, pero de momento hay que traducir la cadena dada. # (La fidelidad al original ante todo). Eso s�, en cuanto salga # la pr�xima versi�n de prueba se lo decimos al autor. # # Translation: I dislike this, because it is ok for csh-people, # but not for bash people (like me :) ... �suggestions? # #~ msgid "Specify a terminal type with `setenv TERM '." #~ msgstr "Especifique un tipo de terminal con `setenv TERM '." #~ msgid "Both files cannot be standard input." #~ msgstr "Los dos ficheros no pueden ser la entrada est�ndar"/davidson@borland.com/davison@borland.com/pinard@iro.umontreal.ca/pinard@iro.umontreal.ca/es@li.org/wdiff-bugs@gnu.org/wdiff-bugs@gnu.org/es@li.org/sanvila@unex.es/sanvila@unex.es