(original) (raw)

# Mensajes en español para GNU wdiff. # Copyright (C) 1997, 2001, 2002, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # Santiago Vila Doncel sanvila@unex.es, 1997, 2001, 2002, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wdiff 1.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-23 11:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-27 16:41+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel sanvila@unex.es\n" "Language-Team: Spanish es@li.org\n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mdiff.c:375 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para la expreg `%s')" #: src/mdiff.c:890 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "Solamente un fichero puede ser la entrada estándar" #: src/mdiff.c:905 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "no se admiten directorios" #: src/mdiff.c:1048 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Leyendo %s" #: src/mdiff.c:1172 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d elemento\n" msgstr[1] ", %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1252 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Resumen de lectura:" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d fichero," msgstr[1] " %d ficheros," #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d elemento\n" msgstr[1] " %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1647 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: src/mdiff.c:1664 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", agrupando" #: src/mdiff.c:1833 src/mdiff.c:1895 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", hecho\n" #: src/mdiff.c:1882 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Ordenando los miembros" #: src/mdiff.c:1915 src/mdiff.c:2298 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Resumen de trabajo:" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d grupo," msgstr[1] " %d grupos," #: src/mdiff.c:1918 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d miembro\n" msgstr[1] " %d miembros\n" #: src/mdiff.c:2301 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d miembro," msgstr[1] " %d miembros," #: src/mdiff.c:2303 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d solapamiento\n" msgstr[1] " %d solapamientos\n" #: src/mdiff.c:2353 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "seleccione una terminal mediante la variable de entorno TERM" #: src/mdiff.c:2356 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "no se pudo acceder a la base de datos termcap" # ¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV # Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM # El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra # pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto # demostraría que la palabra terminal es femenino. SV # ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM # Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo. # Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV # Habrá que abrir una investigación... # # Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg # # El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura # debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal # Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo # ¿será porque soy varón? :-) CB # # Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-) # Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien # el *tipo* de teminal lo que no está definido. # (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv # # Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg # #: src/mdiff.c:2358 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "el tipo de terminal `%s' no está definido" #: src/mdiff.c:3709 src/mdiff.c:3725 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d palabra" msgstr[1] "%s: %d palabras" # Es plural, con un tanto por ciento: # el xxx % de las palabras han sido borradas. # Abreviadamente: xxx % borradas. # # " %d %d%% en común" CB # No veo bien la diferencia. sv #: src/mdiff.c:3713 src/mdiff.c:3729 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% común" msgstr[1] " %d %.0f%% comunes" # femenino, porque son `palabras' # plural otra vez, por ser tanto por ciento # #: src/mdiff.c:3716 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% borrada" msgstr[1] " %d %.0f%% borradas" #: src/mdiff.c:3719 src/mdiff.c:3735 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% cambiada" msgstr[1] " %d %.0f%% cambiadas" #: src/mdiff.c:3732 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% insertada" msgstr[1] " %d %.0f%% insertadas" #: src/mdiff.c:3763 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/mdiff.c:3768 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Estudia varios ficheros y busca fragmentos semejantes, entonces\n" "produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.\n" #: src/mdiff.c:3773 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/mdiff.c:3777 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Modos de operación:\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (sin efecto)\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr " -v, --verbose da algunas estadísticas en la salida de error estándar\n" #: src/mdiff.c:3780 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/mdiff.c:3783 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Formato del resultado:\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr " -T, --initial-tab produce un TAB en lugar de un especio inicial\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate pagina el resultado a través de `pr`\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=CADENA] toma nota de otra CADENA de usuario\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr " -V, --show-links da referencias de fichero y línea en las anotaciones\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n" #: src/mdiff.c:3791 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Depuración:\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr " -0, --debugging da muchos detalles de lo que ocurre\n" #: src/mdiff.c:3795 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para las palabras:\n" #: src/mdiff.c:3796 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n" #: src/mdiff.c:3799 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -k, --less-mode variante del modo de impresión para \"less\"\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -m, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá del\n" " final de línea\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -o, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -z, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr " -O, --item-regexp=EXPREG compara elementos definidos por EXPREG\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode compara palabras en lugar de líneas\n" #: src/mdiff.c:3990 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/mdiff.c:3992 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to wdiff-bugs@gnu.org.\n" msgstr "" "Comunicar errores en el programa a wdiff-bugs@gnu.org.\n" "Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n" #: src/mdiff.c:4004 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "se descarta la opción %s (no implementada)" #: src/mdiff.c:4300 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "no se puede usar -z, termcap no está disponible." #: src/mdiff.c:4339 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "fusión de palabras para dos ficheros solamente (hasta ahora)" #: src/mdiff.c:4355 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" # Lo pongo igual que en recode. #: src/mdiff.c:4358 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/mdiff.c:4361 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard pinard@iro.umontreal.ca.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por François Pinard pinard@iro.umontreal.ca.\n" #: src/mdiff.c:4396 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "las opciones -123RSYZ solamente tienen sentido cuando hay dos entradas" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "error al redirigir el flujo" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "fallo al ejecutar %s" # Pongo "la diferencia" y no "el diff" porque en este caso se refiere # a *una* diferencia concreta, la de la línea %ld., y no se refiere al "diff" # genérico, es decir el fichero resultante de la orden diff. # #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "no se pudo encontrar un nombre para la diferencia en la línea %ld" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "unify - Transforma diffs de contexto en diffs unificados, o viceversa.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr " -c, --context-diffs genera el resultado como diffs de contexto\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr " -e, --echo-comments repite los comentarios por la salida de error estándar\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr " -o, --old-diffs muestra diffs al viejo estilo, pase lo que pase\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format genera en formato de parche\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P lo mismo que -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments elimina las líneas de comentarios\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs genera el resultado como diffs unificados\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U lo mismo que -p y -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" " -=, --use-equals sustituye espacios por signos igual en diffs\n" " unificados\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Si no se especifica FICHERO, lee la entrada estándar.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s'" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "sólo se permite un nombre de fichero" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison davison@borland.com.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Wayne Davison davidson@borland.com.\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "cabecera de diff unificado no válida en la línea %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "diff unificado erróneo en la línea %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "diff de contexto sin cabecera `old' en la línea %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "diff de contexto erróneo en la línea %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "diff de contexto sin cabecera `new' en la línea %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "no existe ningún directorio temporal apropiado" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: programa de entrada terminado por la señal %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: programa de salida terminado por la señal %d\n" # ¿"Free software" -> "Software libre"? ipg # # Vale, después de pensarlo un poco, me parece adecuado. # Usar y extender este término (que ya usan los franceses) # ayudará a evitar que le llamen "software gratis" # Además, "free software" quedaba "demasiado en inglés". #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see .\n" msgstr "" "Este programa es software libre: puede ser redistribuido y/o modificado\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se\n" "publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 3 de la\n" "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n" "de GNU junto con este programa. Si no, vea .\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "wdiff - Compara palabras en dos ficheros e informa de las diferencias.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" " o bien: %s -d [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright muestra el copyright y finaliza\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr " -d, --diff-input utiliza diff unificado como entrada\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case no tiene en cuenta las diferencias\n" " entre mayúsculas y minúsculas\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr " -l, --less-mode variante del modo de impresión para \"less\"\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -n, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá del\n" " final de línea\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr " -p, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" " -s, --statistics indica cuántas palabras hay borradas, insertadas\n" " y comunes\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr " -t, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr " -v, --version muestra la versión del programa y finaliza\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr " -w, --start-delete=CADENA cadena para marcar comienzo de la región borrada\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr " -x, --end-delete=CADENA cadena para marcar el final de la región borrada\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr "" " -y, --start-insert=CADENA cadena para marcar el comienzo de una región\n" " insertada\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" " -z, --end-insert=CADENA cadena para marcar el final de una región\n" " insertada\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "no se puede usar -t, termcap no está disponible" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" # No se referirá a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM # Sí, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV # Se debe especificar al menos un fichero, quedaría bien. EM # Creo que "faltan argumentos" es suficiente. # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para más información" # que es donde explica qué argumentos son los que faltan. # Otras posibilidades serían: # Faltan ficheros # Faltan argumentos de tipo FICHERO. # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV # Al final he optado por una solución intermedia. #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "demasiados argumentos (ficheros)" # No se referirá a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM # Sí, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV # Se debe especificar al menos un fichero, quedaría bien. EM # Creo que "faltan argumentos" es suficiente. # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para más información" # que es donde explica qué argumentos son los que faltan. # Otras posibilidades serían: # Faltan ficheros # Faltan argumentos de tipo FICHERO. # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV # Al final he optado por una solución intermedia. #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "faltan argumentos (ficheros)" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff - Calcula diferencias de palabras lanzando internamente `mdiff -W'.\n" "Este programa existe principalmente para admitir la ahora antigua sintaxis\n" "de `wdiff'.\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr " -q, --quiet no muestra el mensaje de llamada a `mdiff'\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "Este programa también dice cómo se podría haber llamado a `mdiff' directamente.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Lanzando `%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "'\n" #~ msgid "Read summary: %d files, %d items\n" #~ msgstr "Resumen de lectura: %d ficheros, %d elementos\n" #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members\n" #~ msgstr "Resumen: %d grupos, %d miembros\n" #~ msgid "Work summary: %d clusters, %d members, %d overlaps\n" #~ msgstr "Resumen: %d grupos, %d miembros, %d duplicaciones\n" #~ msgid " -K, --no-init-term like -z, but no termcap init/term strings\n" #~ msgstr " -K, --no-init-term como -z, pero sin cadenas de inicio/fin de termcap\n" #~ msgid " -K, --no-init-term like -t, but no termcap init/term strings\n" #~ msgstr " -K, --no-init-term como -t, pero sin cadenas de inicio/fin de termcap\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h (ignored)\n" #~ " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modos de operación:\n" #~ " -h (sin efecto)\n" #~ " -v, --verbose da algunas estadísticas en la salida de error estándar\n" #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --version muestra la versión y finaliza\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Formatting output:\n" #~ " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" #~ " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" #~ " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" #~ " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" #~ " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formato del resultado:\n" #~ " -T, --initial-tab produce un TAB en lugar de un especio inicial\n" #~ " -l, --paginate pagina el resultado a través de `pr`\n" #~ " -S, --string[=CADENA] toma nota de otra CADENA de usuario\n" #~ " -V, --show-links da referencias de fichero y línea en las anotaciones\n" #~ " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n" # Para el --version, ¿qué tal usar la frasecita esa que ya es más o menos # estándar de `informa de la versión y finaliza'? # # No, porque esa es la traducción de esto: # " --version output version information and exit\n" # La frase original que hay aquí es algo distinta, por eso me parece # apropiado traducirla de forma distinta (aparece la palabra "program", # por ejemplo). sv # # He puesto `termcap' entre comillas simples, ya que es un palabro guiri # (espero que te parezca bien). ipg # # Pues no del todo, porque es un nombre de fichero, más que un # "palabro guiri". ¿Se traducen los nombres de los ficheros? # # [ Lo de entrecomillar ciertas palabras se me ocurrió en alguna ocasión # para dar a entender que idealmente habría que usar una palabra española # pero no la hay, o la que hay no está lo suficientemente difundida, es decir # para admitir abiertamente que no es una palabra española, o sea, que no # es nuestra intención ampliar el diccionario por ahí ]. sv # # ¿Qué te parecería poner en lugar de `CADENA' `TEXTO'? Para remarcar que # es una cadena de letras, vamos ... ipg # # Si eso fuera mejor, entonces el original habría puesto "TEXT", que # también existe. Supongo que si el original dice STRING, es porque admite # cualquier cadena, sin limitarse a caracteres alfanuméricos o cosas así. sv #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Word mode options:\n" #~ " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" #~ " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" #~ " -3, --no-common inhibit output of common words\n" #~ " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" #~ " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" #~ " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" #~ " -o, --printer overstrike as for printers\n" #~ " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" #~ " -K, --no-init-term like -z, but no termcap init/term strings\n" #~ " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" #~ " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones para las palabras:\n" #~ " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n" #~ " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n" #~ " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n" #~ " -A, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n" #~ " -k, --less-mode variante del modo de impresión para \"less\"\n" #~ " -m, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá del\n" #~ " final de línea\n" #~ " -o, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n" #~ " -z, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #~ " -K, --no-init-term como -z, pero sin cadenas de inicio/fin de termcap\n" #~ " -O, --item-regexp=EXPREG compara elementos definidos por EXPREG\n" #~ " -W, --word-mode compara palabras en lugar de líneas\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Comparing files:\n" #~ "* -H, --speed-large-files go faster, for when numerous small changes\n" #~ "* -a, --text report line differences (text file default)\n" #~ "* -d, --minimal try harder for a smaller set of changes\n" #~ "* -q, --brief only says if files differ (binary default)\n" #~ "* --horizon-lines=LINES keep LINES lines in common prefixes/suffixes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comparación de ficheros:\n" #~ "* -H, --speed-large-files acelera el proceso, para cuando hay muchos\n" #~ " cambios pero pequeños\n" #~ "* -a, --text informa de las diferencias en las líneas\n" #~ " (como ficheros de texto de forma predeterminada)\n" #~ "* -q, --brief solamente dice si los ficheros son distintos\n" #~ " (como ficheros binarios de forma predeterminada)\n" #~ "* --horizon-lines=LÍNEAS mantiene LÍNEAS líneas en prefijos/sufijos\n" #~ " comunes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Comparing directories:\n" #~ "* -N, --new-file consider missing files to be empty\n" #~ "* -P, --unidirectional-new-file consider missing old files to be empty\n" #~ "* -S, --starting-file=FILE resume directory comparison with FILE\n" #~ "* -X, --exclude-from=FILE ignore files matching patterns from FILE\n" #~ "* -r, --recursive recursively compare subdirectories\n" #~ "* -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" #~ "* -x, --exclude=PATTERN ignore files (dirs) matching PATTERN\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Comparación de directorios:\n" #~ "* -N, --new-file considera vacíos los ficheros ausentes\n" #~ "* -P, --unidirectional-new-file considera vacíos los ficheros ausentes\n" #~ " antiguos\n" #~ "* -S, --starting-file=FICHERO inicia la comparación de directorios\n" #~ " con FICHERO\n" #~ "* -X, --exclude-from=FICHERO descarta los ficheros que encajen con\n" #~ " los patrones de FICHERO\n" #~ "* -r, --recursive compara subdirectorios recursivamente\n" #~ "* -s, --report-identical-files informa de cuándo dos ficheros son el mismo\n" #~ "* -x, --exclude=PATRÓN descarta ficheros (directorios) que encajen\n" #~ " con PATRÓN\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ignoring text:\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines ignore blank lines\n" #~ "* -I, --ignore-matching-lines=REGEXP ignore lines matching REGEXP\n" #~ " -b, --ignore-space-change ignore amount of white space\n" #~ " -i, --ignore-case ignore case differences\n" #~ " -w, --ignore-all-space ignore white space\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Soslayo de texto:\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines descarta las líneas en blanco\n" #~ "* -I, --ignore-matching-lines=EXPREG descarta las líneas que encajen\n" #~ " con EXPREG\n" #~ " -b, --ignore-space-change no tiene en cuenta la cantidad de\n" #~ " espacios en blanco\n" #~ " -i, --ignore-case no tiene en cuentas las diferencias\n" #~ " entre mayúsculas y minúsculas\n" #~ " -w, --ignore-all-space no tiene en cuenta los espacios en\n" #~ " blanco\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clustering:\n" #~ " -G, --relist-files list all input files with annotations\n" #~ " -J, --minimum-size=ITEMS ignore clusters not having that many ITEMS\n" #~ " -j, --ignore-delimiters do not count items having only delimiters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Agrupamiento:\n" #~ " -G, --relist-files lista todos los ficheros de entrada con\n" #~ " anotaciones\n" #~ " -J, --minimum-size=ELEMENTOS descarta los grupos que no tengan tantos\n" #~ " ELEMENTOS\n" #~ " -j, --ignore-delimiters no cuenta los elementos que solamente tengan\n" #~ " delimitadores\n" # FIXME: "for deleted lines" - "for deleted line". Which is the difference? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Detailed output formats:\n" #~ "* -D, --ifdef=NAME output `#ifdef NAME' format\n" #~ "* --changed-group-format=FORMAT use FORMAT for changed lines\n" #~ "* --new-group-format=FORMAT use FORMAT for inserted lines\n" #~ "* --new-line-format=FORMAT use FORMAT for inserted line\n" #~ "* --old-group-format=FORMAT use FORMAT for deleted lines\n" #~ "* --old-line-format=FORMAT use FORMAT for deleted line\n" #~ "* --unchanged-group-format=FORMAT use FORMAT for unchanged lines\n" #~ "* --unchanged-line-format=FORMAT use FORMAT for unchanged line\n" #~ "* --line-format=FORMAT --{old,new,unchanged}-line-format\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formatos de salida detallados:\n" #~ "* -D, --ifdef=NOMBRE utiliza el formato `#ifdef NOMBRE'\n" #~ "* --changed-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las líneas que\n" #~ " cambian\n" #~ "* --new-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las líneas\n" #~ " insertadas\n" #~ "* --new-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una línea\n" #~ " insertada\n" #~ "* --old-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para las líneas\n" #~ " eliminadas\n" #~ "* --old-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una línea borrada\n" #~ "* --unchanged-group-format=FORMATO utiliza FORMATO para líneas que no\n" #~ " han cambiado\n" #~ "* --unchanged-line-format=FORMATO utiliza FORMATO para una línea que no\n" #~ " ha cambiado\n" #~ "* --line-format=FORMATO --{old,new,unchanged}-line-format\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Script-like formats:\n" #~ " (none of -CDUcefnuy) output normal diffs\n" #~ "* -e, --ed output a valid `ed' script\n" #~ "* -f, --forward-ed mix between -e and -n (not very useful)\n" #~ "* -n, --rcs output RCS format (internally used by RCS)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formatos estilo `script':\n" #~ " (ninguno de entre -CDUcefnuy) produce diffs normales\n" #~ "* -e, --ed produce un script `ed' válido\n" #~ "* -f, --forward-ed mezcla entre -e y -n (no muy útil)\n" #~ "* -n, --rcs formato RCS (usado internamente por RCS)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Context and unified formats:\n" #~ "* -F, --show-function-line=REGEXP show previous context matching REGEXP\n" #~ "* -p, --show-c-function show which C function for each change\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formatos de contexto y unificado:\n" #~ "* -F, --show-function-line=EXPREG muestra el contexto previo que encaje con\n" #~ " EXPREG\n" #~ "* -p, --show-c-function muestra la función C a que corresponde\n" #~ " cada cambio\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "* -C, --context=LINES as -c, also select context size in lines\n" #~ "* -L, --label=LABEL use from/to LABEL instead of file name (twice)\n" #~ "* -U, --unified=LINES as -u, also select context size in lines\n" #~ "* -c, --context output context diffs (default 3 context lines)\n" #~ "* -u, --unified output unidiffs (default 3 context lines)\n" #~ "* -LINES (obsolete: select context size in lines)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "* -C, --context=LÍNEAS como -c, también selecciona el tamaño del\n" #~ " contexto\n" #~ " en líneas\n" #~ "* -L, --label=ETIQUETA utiliza una ETIQUETA from/to en vez del nombre\n" #~ " del fichero (por duplicado)\n" #~ "* -U, --unified=LÍNEAS produce diffs de contexto (por omisión 3 líneas)\n" #~ "* -u, --unified produce un diff unificado (por omisión 3 líneas)\n" #~ " -LÍNEAS (obsoleta: selecciona el tamaño del contexto\n" #~ " en líneas)\n" # FUZZY: side by side? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Side by side format:\n" #~ "* -W, --width=COLUMNS use width of COLUMNS\n" #~ "* -y, --side-by-side use side by side output format\n" #~ "* --left-column print only left column line when common\n" #~ "* --sdiff-merge-assist (internally used by `sdiff')\n" #~ "* --suppress-common-lines do not print common lines\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Formato de lado a lado:\n" #~ "* -W, --width=COLUMNAS utiliza un ancho de COLUMNAS\n" #~ "* -y, --side-by-side produce el resultado en formato lado a lado\n" #~ "* --left-column muestra sólo la columna izquierda cuando es\n" #~ " común\n" #~ "* --sdiff-merge-assist (usado internamente por `sdiff')\n" #~ "* --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT is made up of characters standing for themselves, except:\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%c'C' quoted character C\n" #~ " %%c'\\O' character having value O, from 1 to 3 octal digits\n" #~ " %%(A=B?T:E) if A is B then T else E; A B number or VARIABLE; T E FORMAT\n" #~ " %%FN use SPECIF specification F to print VARIABLE value N\n" #~ " %%< [group] old, each line through --old-line-format\n" #~ " %%> [group] new, each line through --new-line-format\n" #~ " %%= [group] unchanged, each line through --unchanged-line-format\n" #~ " %%l [line] without its possible trailing newline\n" #~ " %%L [line] with its possible trailing newline\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMATO se compone de caracteres que se representan a sí mismos, excepto:\n" #~ " %%%% un %%\n" #~ " %%c'C' el carácter C entrecomillado\n" #~ " %%c'\\O' el carácter que tiene valor O, de 1 a tres dígitos octales\n" #~ " %%(A=B?T:E) si A es B entonces T y si no E; A y B son números o variables,\n" #~ " T y E son FORMATOs\n" #~ " %%FN utiliza la especificación SPECIF F para mostrar el valor\n" #~ " VARIABLE N\n" #~ " %%< [grupo] antiguo, cada línea a través de --old-line-format\n" #~ " %%> [grupo] nuevo, cada línea a través de --new-line-format\n" #~ " %%= [grupo] no cambia, cada línea a través de\n" #~ " --unchanged-line-format\n" #~ " %%l [línea] sin su posible carácter de nueva línea final\n" #~ " %%L [línea] con su posible carácter de nueva línea final\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SPECIF is [-][W[.D]]{doxX} as in C printf\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "SPECIF es [-][W[.D]]{doxX} como en el printf de C\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "VARIABLE is {eflmn} for old group or {EFLMN} for new group\n" #~ " {eE} line number just before group\n" #~ " {fF} first line number of group\n" #~ " {lL} last line number of group\n" #~ " {mM} line number just after group\n" #~ " {nN} number of lines in the group\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "VARIABLE es {eflmn} para un grupo antiguo o {EFLMN} para un grupo nuevo\n" #~ " {eE} número de línea justo antes del grupo\n" #~ " {fF} primera línea del grupo\n" #~ " {lL} última línea del grupo\n" #~ " {mM} número de línea justo después del grupo\n" #~ " {nN} número de líneas dentro del grupo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Standard diff options:\n" #~ " -i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same\n" #~ " -w, --ignore-all-space ignore all white space\n" #~ " -b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space\n" #~ " -B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank\n" #~ " -I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes whose lines all match RE\n" #~ " -a, --text treat all files as text\n" #~ " -c, --context[=NUMBER] output regular context diffs,\n" #~ " changing to NUMBER lines of context\n" #~ " -u, --unified[=NUMBER] output unified context diffs or unidiffs,\n" #~ " with NUMBER lines of context\n" #~ " -C, --context=NUM output NUM lines of copied context\n" #~ " -U, --unified=NUM output NUM lines of unified context\n" #~ " -L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" #~ " -p, --show-c-function show which C function each change is in\n" #~ " -F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones estándar de diff:\n" #~ " -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n" #~ " -w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco\n" #~ " -b, --ignore-space-change descarta cambios en la cantidad de espacio\n" #~ " en blanco\n" #~ " -B, --ignore-blank-ines descarta cambios cuyas líneas están en blanco\n" #~ " -I, --ignore-matching-lines=ER descarta cambios cuyas líneas encajan\n" #~ " con ER\n" #~ " -a, --text trata todos los ficheros como texto\n" #~ " -c, --context[=NÚMERO] produce diffs de contexto normales,\n" #~ " cambiando a NÚMERO líneas de contexto\n" #~ " -u, --unified[=NÚMERO] produce diffs de contexto unificado\n" #~ " con NÚMERO líneas de contexto\n" #~ " -C, --context=NÚM produce NÚM líneas de contexto copiado\n" #~ "\n" #~ " -U, --unified=NÚM produce NÚM líneas de contexto unificado\n" #~ " -L, --label=ETIQUETA usa ETIQUETA en lugar del nombre del fichero\n" #~ " -p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio\n" #~ " -F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje\n" #~ " con ER\n" #~ msgid "" #~ " -q, --brief output only whether files differ\n" #~ " -e, --ed output an ed script\n" #~ " -n, --rcs output an RCS format diff\n" #~ " -y, --side-by-side output in two columns\n" #~ " -w, --width=NUM output at most NUM (default 130) characters per line\n" #~ " --left-column output only the left column of common lines\n" #~ " --suppress-common-lines do not output common lines\n" #~ " -D, --ifdef=NAME output merged file to show `#ifdef NAME' diffs\n" #~ " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE input groups with GFMT\n" #~ " --line-format=LFMT all input lines with LFMT\n" #~ " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE input lines with LFMT\n" #~ " -l, --paginate pass the output through `pr' to paginate it\n" #~ " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output\n" #~ msgstr "" #~ " -q, --brief muestra sólo si los ficheros difieren o no\n" #~ " -e, --ed produce un script ed\n" #~ " -n, --rcs produce un diff en formato RCS\n" #~ " -y, --side-by-side muestra en dos columnas\n" #~ " -w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM (por omisión 130)\n" #~ " caracteres por línea\n" #~ " --left-column muestra sólo la columna izquiera de las líneas\n" #~ " comunes\n" #~ " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes\n" #~ " -D, --ifdef=NOMBRE muestra un fichero combinado con diffs de tipo\n" #~ " `#ifdef NOMBRE'\n" #~ " --GTYPE-group-format=GFMT grupos de entrada GTYPE con GFMT\n" #~ " --line-format=LFMT todas las líneas de entrada con LFMT\n" #~ " --LTYPE-line-format=LFMT líneas de entrada LTYPE con LFMT\n" #~ " -l, --paginate pasa el resultado a través de `pr' para paginarlo\n" #~ " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n" #~ msgid "" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab\n" #~ " -r, --recursive recursively compare any subdirectories found\n" #~ " -N, --new-file treat absent files as empty\n" #~ " -P, --unidirectional-new-file treat absent first files as empty\n" #~ " -s, --report-identical-files report when two files are the same\n" #~ " -x, --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " -S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories\n" #~ " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix\n" #~ " -d, --minimal try hard to find a smaller set of changes\n" #~ " -H, --speed-large-files assume large files and many scattered small changes\n" #~ msgstr "" #~ " -T, --initial-tab alinea los tabs añadiendo un tab inicial\n" #~ " -r, --recursive compara recursivamente los directorios encontrados\n" #~ " -N, --new-file trata los ficheros ausentes como vacíos\n" #~ " -P, --unidirectional-new-file trata los ficheros primeros ausentes como vacíos\n" #~ " -s, --report-identical-files informa de cuándo dos ficheros son el mismo\n" #~ " -x, --exclude=PAT excluye ficheros que encajan con PAT\n" #~ " -X, --exclude-from=FICHERO excluye ficheros que encajan en cualquier patrón\n" #~ " de FICHERO\n" #~ " -S, --starting-file=FICHERO comienza con FICHERO cuando se comparan\n" #~ " directorios\n" #~ " --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas del prefijo y sufijo comunes\n" #~ " -d, --minimal se esfuerza por encontrar un conjunto de cambios\n" #~ " más pequeño\n" #~ " -H, --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y con muchos\n" #~ " cambios pequeños y salteados\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "By default, context diffs have an horizon of two lines.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Por omisión, los diffs de contexto tienen un horizonte de dos líneas.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'.\n" #~ "GFMT may contain:\n" #~ " %< lines from FILE1\n" #~ " %> lines from FILE2\n" #~ " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" #~ " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" #~ " F first line number\n" #~ " L last line number\n" #~ " N number of lines = L-F+1\n" #~ " E F-1\n" #~ " M L+1\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "LTYPE es `old', `new', o `unchanged'. GTYPE es LTYPE o `changed'.\n" #~ "GFMT puede contener:\n" #~ " %< líneas del FICHERO1\n" #~ " %> líneas del FICHERO2\n" #~ " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}LETRA especificación estilo printf para LETRA\n" #~ " Las LETRAs son como sigue para un nuevo grupo, o minúsculas para un grupo\n" #~ " antiguo:\n" #~ " F primer número de línea\n" #~ " L último número de línea\n" #~ " N número de líneas = L-F+1\n" #~ " E F-1\n" #~ " M L+1\n" #~ msgid "" #~ "LFMT may contain:\n" #~ " %L contents of line\n" #~ " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" #~ " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number\n" #~ "Either GFMT or LFMT may contain:\n" #~ " %% %\n" #~ " %c'C' the single character C\n" #~ " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" #~ msgstr "" #~ "LFMT puede contener:\n" #~ " %L contenido de la línea\n" #~ " %l contenido de la línea, excluyendo cualquier carácter de nueva línea final\n" #~ " %[-][ANCHO][.[PREC]]{doxX}n especificación estilo printf para el número\n" #~ " de la línea de entrada\n" #~ "Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n" #~ " %% %\n" #~ " %c'C' el carácter C\n" #~ " %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Old mdiff options:\n" #~ "* -f, --fuzz-items=ITEMS no more than ITEMS non matching in a cluster\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opciones antiguas de mdiff:\n" #~ "* -f, --fuzz-items=ELEMENTOS número máximo de ELEMENTOS que no encajen\n" #~ " en un grupo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" # He puesto 'en' la salida estándar, por unificar em # Pues creo que no había que unificar, porque aquí el original dice "to", # no "in". No es lo mismo. sv+ #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" #~ " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" #~ " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" #~ " -p, --patch-format generate patch format\n" #~ " -P same as -p\n" #~ " -s, --strip-comments strip comment lines\n" #~ " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" #~ " -U same as -p and -u\n" #~ " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If FILE is not specified, read standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -c, --context-diffs genera el resultado como diffs de contexto\n" #~ " -e, --echo-comments repite los comentarios por la salida de error estándar\n" #~ " -o, --old-diffs muestra diffs al viejo estilo, pase lo que pase\n" #~ " -p, --patch-format genera en formato de parche\n" #~ " -P lo mismo que -p\n" #~ " -s, --strip-comments elimina las líneas de comentarios\n" #~ " -u, --unidiffs genera el resultado como diffs unificados\n" #~ " -U lo mismo que -p y -u\n" #~ " -=, --use-equals sustituye espacios por signos igual en diffs\n" #~ " unificados\n" #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --version muestra la versión y finaliza\n" #~ "\n" #~ "Si no se especifica FICHERO, se lee la entrada estándar.\n" # Para el --version, ¿qué tal usar la frasecita esa que ya es más o menos # estándar de `informa de la versión y finaliza'? # # No, porque esa es la traducción de esto: # " --version output version information and exit\n" # La frase original que hay aquí es algo distinta, por eso me parece # apropiado traducirla de forma distinta (aparece la palabra "program", # por ejemplo). sv # # He puesto `termcap' entre comillas simples, ya que es un palabro guiri # (espero que te parezca bien). ipg # # Pues no del todo, porque es un nombre de fichero, más que un # "palabro guiri". ¿Se traducen los nombres de los ficheros? # # [ Lo de entrecomillar ciertas palabras se me ocurrió en alguna ocasión # para dar a entender que idealmente habría que usar una palabra española # pero no la hay, o la que hay no está lo suficientemente difundida, es decir # para admitir abiertamente que no es una palabra española, o sea, que no # es nuestra intención ampliar el diccionario por ahí ]. sv # # ¿Qué te parecería poner en lugar de `CADENA' `TEXTO'? Para remarcar que # es una cadena de letras, vamos ... ipg # # Si eso fuera mejor, entonces el original habría puesto "TEXT", que # también existe. Supongo que si el original dice STRING, es porque admite # cualquier cadena, sin limitarse a caracteres alfanuméricos o cosas así. sv #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright print copyright then exit\n" #~ " -K, --no-init-term like -t, but no termcap init/term strings\n" #~ " -V, --version print program version then exit\n" #~ " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" #~ " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" #~ " -3, --no-common inhibit output of common words\n" #~ " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" #~ " -h, --help print this help\n" #~ " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" #~ " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" #~ " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" #~ " -p, --printer overstrike as for printers\n" #~ " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" #~ " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" #~ " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" #~ " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" #~ " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" #~ " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" #~ msgstr "" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ "\n" #~ " -C, --copyright muestra el copyright y finaliza\n" #~ " -K, --no-init-term como -t, pero sin cadenas de inicio/fin de termcap\n" #~ " -V, --version muestra la versión del programa y finaliza\n" #~ " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n" #~ " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n" #~ " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n" #~ " -a, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda\n" #~ " -i, --ignore-case no distingue mayúsculas de minúsculas al comparar\n" #~ " -l, --less-mode variación del modo de impresión para \"less\"\n" #~ " -n, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá del\n" #~ " final de línea\n" #~ " -p, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n" #~ " -s, --statistics indica cuántas palabras hay borradas, insertadas\n" #~ " y comunes\n" #~ " -t, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #~ " -w, --start-delete=CADENA cadena para marcar el comienzo de la región borrada\n" #~ " -x, --end-delete=CADENA cadena para marcar el final de la región borrada\n" #~ " -y, --start-insert=CADENA cadena para marcar el comienzo de una región\n" #~ " insertada\n" #~ " -z, --end-insert=CADENA cadena para marcar el final de una región\n" #~ " insertada\n" # [ Antes puse , pero en español queda fatal ]. # # FIXME. # A mí esto no me mola, porque queda muy bien para la gente de csh, # pero a los basheros (como yo :) no les llega ... ¿sugerencias? ipg # Pues yo sugiero también poner los dos ... # # Tienes toda la razón, pero de momento hay que traducir la cadena dada. # (La fidelidad al original ante todo). Eso sí, en cuanto salga # la próxima versión de prueba se lo decimos al autor. # # Translation: I dislike this, because it is ok for csh-people, # but not for bash people (like me :) ... ¿suggestions? # #~ msgid "Specify a terminal type with `setenv TERM '." #~ msgstr "Especifique un tipo de terminal con `setenv TERM '." #~ msgid "Both files cannot be standard input." #~ msgstr "Los dos ficheros no pueden ser la entrada estándar"/davidson@borland.com/davison@borland.com/pinard@iro.umontreal.ca/pinard@iro.umontreal.ca/es@li.org/wdiff-bugs@gnu.org/wdiff-bugs@gnu.org/es@li.org/sanvila@unex.es/sanvila@unex.es