(original) (raw)
# French translation of gdbm. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # Frédéric Marchal fmarchal@perso.be, 2022. # # Je ne désire pas continuer cette traduction. Quiconque voudrait prendre la relève # est le bienvenu. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-04 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-04 19:47+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal fmarchal@perso.be\n" "Language-Team: French traduc@traduc.org\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: src/bucket.c:399 src/bucket.c:684 src/falloc.c:211 src/falloc.c:337 #: src/findkey.c:124 src/gdbmstore.c:168 src/update.c:36 src/update.c:76 msgid "lseek error" msgstr "Erreur lseek" #: src/bucket.c:534 msgid "directory overflow" msgstr "débordement de répertoire" #: src/bucket.c:545 src/falloc.c:302 src/findkey.c:97 src/findkey.c:113 msgid "malloc error" msgstr "Erreur malloc" #: src/falloc.c:201 msgid "malloc failed" msgstr "malloc a échoué" #: src/gdbmerrno.c:102 msgid "No error" msgstr "Pas d'erreur" #: src/gdbmerrno.c:103 msgid "Malloc error" msgstr "Erreur malloc" #: src/gdbmerrno.c:104 msgid "Block size error" msgstr "Erreur de taille de bloc" #: src/gdbmerrno.c:105 msgid "File open error" msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/gdbmerrno.c:106 msgid "File write error" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier" #: src/gdbmerrno.c:107 msgid "File seek error" msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier" #: src/gdbmerrno.c:108 msgid "File read error" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier" #: src/gdbmerrno.c:109 msgid "Bad magic number" msgstr "Mauvais nombre magique" #: src/gdbmerrno.c:110 msgid "Empty database" msgstr "Base de données vide" #: src/gdbmerrno.c:111 msgid "Can't be reader" msgstr "Ne peut être un lecteur" #: src/gdbmerrno.c:112 msgid "Can't be writer" msgstr "Ne peut être celui qui écrit" #: src/gdbmerrno.c:113 msgid "Reader can't delete" msgstr "Un lecteur ne peut pas supprimer" #: src/gdbmerrno.c:114 msgid "Reader can't store" msgstr "Un lecteur ne peut pas stocker" #: src/gdbmerrno.c:115 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "Un lecteur ne peut pas réorganiser" #: src/gdbmerrno.c:116 msgid "Should not happen: unused error code" msgstr "Ne devrait pas se produire: code d'erreur inutilisé" #: src/gdbmerrno.c:117 msgid "Item not found" msgstr "Élément pas trouvé" #: src/gdbmerrno.c:118 msgid "Reorganize failed" msgstr "La réorganisation a échoué" #: src/gdbmerrno.c:119 msgid "Cannot replace" msgstr "Remplacement impossible" #: src/gdbmerrno.c:120 msgid "Malformed data" msgstr "Donnée mal formée" #: src/gdbmerrno.c:121 msgid "Option already set" msgstr "Option déjà fixée" #: src/gdbmerrno.c:122 msgid "Bad option value" msgstr "Mauvaise valeur pour l'option" #: src/gdbmerrno.c:123 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Fichier à octets permutés" #: src/gdbmerrno.c:124 msgid "File header assumes wrong off_t size" msgstr "L'en-tête du fichier suppose la mauvaise taille off_t" #: src/gdbmerrno.c:125 msgid "Bad file flags" msgstr "Mauvais fanions de fichier" #: src/gdbmerrno.c:126 msgid "Cannot stat file" msgstr "stat échoue sur le fichier" #: src/gdbmerrno.c:127 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin du fichier inattendue" #: src/gdbmerrno.c:128 msgid "Database name not given" msgstr "Nom de base de données non fourni" #: src/gdbmerrno.c:129 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Échec lors du rétablissement du propriétaire" #: src/gdbmerrno.c:130 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Échec lors du rétablissement du mode du fichier" #: src/gdbmerrno.c:131 msgid "Database needs recovery" msgstr "La base de données a besoin d'être récupérée" #: src/gdbmerrno.c:132 msgid "Failed to create backup copy" msgstr "Échec lors de la création d'une copie de sauvegarde" #: src/gdbmerrno.c:133 msgid "Bucket directory overflow" msgstr "Débordement du répertoire de compartimentage" #: src/gdbmerrno.c:134 msgid "Malformed bucket header" msgstr "En-tête de compartiment mal formé" #: src/gdbmerrno.c:135 msgid "Malformed database file header" msgstr "L'en-tête du fichier de base de données est mal formé" #. TRANSLATORS: avail_block is a field name. Don't translate it. #: src/gdbmerrno.c:137 msgid "Malformed avail_block" msgstr "avail_block mal formé" #: src/gdbmerrno.c:138 msgid "Malformed hash table" msgstr "Table de hachage mal formée" #: src/gdbmerrno.c:139 msgid "Invalid directory entry" msgstr "Entrée de répertoire invalide" #: src/gdbmerrno.c:140 msgid "Error closing file" msgstr "Erreur à la fermeture du fichier" #: src/gdbmerrno.c:141 msgid "Error synchronizing file" msgstr "Erreur durant la synchronisation du fichier" #: src/gdbmerrno.c:142 msgid "Error truncating file" msgstr "Erreur en tronquant le fichier" #: src/gdbmerrno.c:143 msgid "Bucket cache corrupted" msgstr "La cache compartimentée est corrompue" #: src/gdbmerrno.c:144 msgid "Malformed bucket hash entry" msgstr "Entrée de hachage de compartiment mal formée" #: src/gdbmerrno.c:145 msgid "Reflink failed" msgstr "La liaison par référence (reflink) a échoué" #: src/gdbmerrno.c:146 msgid "Failed to resolve real path name" msgstr "Échec lors de la résolution du nom de chemin réel" #: src/gdbmerrno.c:147 msgid "Function usage error" msgstr "Erreur d'utilisation de la fonction" #: src/recover.c:272 #, c-format msgid "can't read bucket #%d: %s" msgstr "impossible de lire le compartiment #%d : %s" #: src/recover.c:300 #, c-format msgid "can't read key pair %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "impossible de lire la paire de clés %d:%d (%lu:%d) : %s" #: src/recover.c:330 #, c-format msgid "ignoring duplicate key %d:%d (%lu:%d)" msgstr "la clé dupliquée %d:%d (%lu:%d) est ignorée" #: src/recover.c:340 #, c-format msgid "fatal: can't store element %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "fatal: impossible de stocker l'élément %d:%d (%lu:%d) : %s" #: tools/datconv.c:291 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(pas assez de données)" #: tools/datconv.c:383 msgid "cannot convert" msgstr "impossible de convertir" #: tools/datconv.c:392 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "impossible de convertir la valeur #%d: %s" #: tools/datconv.c:418 tools/datconv.c:467 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "mélanger des valeurs étiquetées et non étiquetées n'est pas permis" #: tools/datconv.c:472 #, c-format msgid "%s: no such field in datum" msgstr "%s: fichier non trouvé dans les données" #: tools/gdbm_dump.c:22 msgid "dump a GDBM database to a file" msgstr "vidanger une base de données GDBM dans un fichier" #: tools/gdbm_dump.c:23 msgid "DB_FILE [FILE]" msgstr "FICHIER_DB [FICHIER]" #: tools/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "sélectionnez le format de décharge" #: tools/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "format de décharge inconnu" #: tools/gdbm_dump.c:74 tools/gdbm_load.c:215 msgid "unknown option" msgstr "option inconnue" #: tools/gdbm_dump.c:90 tools/gdbm_load.c:231 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "trop d'arguments; essayez « %s -h » pour obtenir plus d'informations" #: tools/gdbm_dump.c:110 tools/gdbm_load.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: tools/gdbm_dump.c:118 tools/gdbm_load.c:261 msgid "gdbm_open failed" msgstr "échec de gdbm_open" #: tools/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "erreur de décharge" #: tools/gdbm_load.c:32 msgid "load a GDBM database from a file" msgstr "charger une base de données GDBM depuis un fichier" #: tools/gdbm_load.c:33 msgid "FILE [DB_FILE]" msgstr "FICHIER [FICHIER_DB]" #: tools/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "remplacer les enregistrements dans la base de données existante" #: tools/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "MODE" #: tools/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "changer le mode du fichier" #: tools/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "NOM|UID[:NOM|GID]" #: tools/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "changer le propriétaire du fichier" #: tools/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "n'essaie pas de changer les méta données du fichier" #: tools/gdbm_load.c:39 msgid "use memory mapping" msgstr "utiliser la concordance mémoire" #: tools/gdbm_load.c:40 tools/gdbm_load.c:41 msgid "NUM" msgstr "NBR" #: tools/gdbm_load.c:40 msgid "set the cache size" msgstr "changer la taille de la cache" #: tools/gdbm_load.c:41 msgid "set the block size" msgstr "changer la taille de bloc" #: tools/gdbm_load.c:79 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "nombre invalide: %s" #: tools/gdbm_load.c:84 #, c-format msgid "invalid number: %s: %s" msgstr "nombre invalide: %s: %s" #: tools/gdbm_load.c:136 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "nombre octal invalide" #: tools/gdbm_load.c:161 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nom d'utilisateur invalide: %s" #: tools/gdbm_load.c:180 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nom de groupe invalide: %s" #: tools/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "cet UID n'existe pas: %lu" #: tools/gdbm_load.c:267 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "échec de gdbm_setopt: %s" #: tools/gdbm_load.c:281 tools/gdbm_load.c:299 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "erreur lors de la récupération des méta données: %s (%s)" #: tools/gdbm_load.c:290 tools/gdbmshell.c:1635 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "impossible de charger depuis %s" #: tools/gdbm_load.c:307 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "échec de gdbm_setopt" #: tools/gdbmshell.c:64 tools/gdbmshell.c:157 tools/gdbmshell.c:361 #: tools/gdbmshell.c:497 tools/gdbmshell.c:873 tools/gdbmshell.c:910 #: tools/gdbmshell.c:919 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s a échoué" #: tools/gdbmshell.c:120 #, c-format msgid "database %s already exists; overwrite" msgstr "la base de données %s existe déjà. Écraser" #: tools/gdbmshell.c:151 #, c-format msgid "cannot open database %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données %s" #: tools/gdbmshell.c:252 #, c-format msgid "Bucket #%d" msgstr "Compartiment #%d" #: tools/gdbmshell.c:255 #, c-format msgid "" "address = %lu\n" "depth = %d\n" "hash prefix = %08x\n" "references = %u" msgstr "" "adresse = %lu\n" "profondeur = %d\n" "préfixe hachage = %08x\n" "référence = %u" #: tools/gdbmshell.c:270 #, c-format msgid "" "count = %d\n" "load factor = %3d\n" msgstr "" "nombre = %d\n" "facteur charge = %3d\n" #: tools/gdbmshell.c:275 msgid "Hash Table:\n" msgstr "Table de hachage :\n" #: tools/gdbmshell.c:277 #, c-format msgid " # hash value key size data size data adr home key start\n" msgstr " # valeur hash taille clé taille donnée adr donnée accueil début clé\n" #: tools/gdbmshell.c:295 #, c-format msgid "" "\n" "Avail count = %d\n" msgstr "" "\n" "Nombre disponible = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:296 #, c-format msgid "Address size\n" msgstr "Adresse taille\n" #: tools/gdbmshell.c:347 msgid "header block" msgstr "bloc d'en-tête" #: tools/gdbmshell.c:349 #, c-format msgid "block = %lu" msgstr "bloc = %lu" #: tools/gdbmshell.c:350 #, c-format msgid "" "\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "taille = %d\n" "nombre = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:374 #, c-format msgid "" "Bucket Cache (size %zu/%zu):\n" " Index: Address Changed Data_Hash \n" msgstr "" "Cache compartimentée (taille %zu/%zu):\n" " Index: Adresse Changé Data_Hash \n" #: tools/gdbmshell.c:381 msgid "True" msgstr "Vrai" #: tools/gdbmshell.c:381 msgid "False" msgstr "Faux" #: tools/gdbmshell.c:386 #, c-format msgid "Bucket cache is empty.\n" msgstr "La cache compartimentée est vide.\n" #: tools/gdbmshell.c:463 msgid "nothing to close" msgstr "rien à fermer" #: tools/gdbmshell.c:506 msgid "count buffer overflow" msgstr "débordement du tampon de comptage" #: tools/gdbmshell.c:509 #, c-format msgid "There is %s item in the database.\n" msgid_plural "There are %s items in the database.\n" msgstr[0] "Il y a %s élément dans la base de données.\n" msgstr[1] "Il y a %s éléments dans la base de données.\n" #: tools/gdbmshell.c:526 tools/gdbmshell.c:550 tools/gdbmshell.c:630 msgid "No such item found" msgstr "Cet élément n'a pas été trouvé" #: tools/gdbmshell.c:529 msgid "Can't delete" msgstr "Ne peut supprimer" #: tools/gdbmshell.c:553 msgid "Can't fetch data" msgstr "Ne peut récupérer les données" #: tools/gdbmshell.c:566 msgid "Item not inserted" msgstr "Élément pas inséré" #: tools/gdbmshell.c:594 #, c-format msgid "No such item found.\n" msgstr "Cet élément n'a pas été trouvé.\n" #: tools/gdbmshell.c:597 msgid "Can't find first key" msgstr "Ne peut trouver la première clé" #: tools/gdbmshell.c:634 msgid "Can't find next key" msgstr "Ne peut trouver la clé suivante" #: tools/gdbmshell.c:645 msgid "Reorganization failed" msgstr "La réorganisation a échoué" #: tools/gdbmshell.c:649 msgid "Reorganization succeeded." msgstr "La réorganisation a réussi." #: tools/gdbmshell.c:700 tools/gdbmshell.c:710 tools/gdbmshell.c:720 #: tools/gdbmshell.c:825 tools/gdbmshell.c:834 #, c-format msgid "not a number (stopped near %s)" msgstr "pas un nombre (arrêté près de %s)" #: tools/gdbmshell.c:727 tools/gdbmshell.c:1561 tools/gdbmshell.c:1596 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argument non reconnu: %s" #: tools/gdbmshell.c:736 #, c-format msgid "Recovery succeeded.\n" msgstr "La récupération a réussi.\n" #: tools/gdbmshell.c:740 #, c-format msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n" msgstr "Clés récupérées: %lu, échouées: %lu, dupliquées: %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:745 #, c-format msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n" msgstr "Compartiments récupérés: %lu, échoués: %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:753 #, c-format msgid "Original database preserved in file %s" msgstr "La base de données originale a été préservée dans le fichier %s" #: tools/gdbmshell.c:761 msgid "Recovery failed" msgstr "Échec de la récupération" #: tools/gdbmshell.c:812 tools/gdbmshell.c:894 #, c-format msgid "no current bucket\n" msgstr "pas de compartiment courant\n" #: tools/gdbmshell.c:861 #, c-format msgid "bucket number out of range (0..%lu)" msgstr "le numéro de compartiment est hors limites (0..%lu)" #: tools/gdbmshell.c:904 tools/gdbmshell.c:916 #, c-format msgid "no sibling\n" msgstr "pas de frère\n" #: tools/gdbmshell.c:964 #, c-format msgid "Hash table directory.\n" msgstr "Répertoire de table de hachage.\n" #: tools/gdbmshell.c:965 #, c-format msgid "" " Size = %d. Capacity = %lu. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" "\n" msgstr "" " Taille = %d. Capacité = %lu. Bits = %d, Compartiments = %zu.\n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Index" msgstr "Index" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Hash Pfx" msgstr "Pfx Hachage" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Bucket address" msgstr "Adresse compartiment" #: tools/gdbmshell.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "File Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "En-tête fichier: \n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:1041 #, c-format msgid " type = %s\n" msgstr " type = %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1042 #, c-format msgid " directory start = %lu\n" msgstr " début du répertoire = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1044 #, c-format msgid " directory size = %d\n" msgstr " taille répertoire = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1045 #, c-format msgid " directory depth = %d\n" msgstr " profondeur courante = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1046 #, c-format msgid " block size = %d\n" msgstr " taille bloc = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1047 #, c-format msgid " bucket elems = %d\n" msgstr " elts compartiment = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1048 #, c-format msgid " bucket size = %d\n" msgstr " taille compartiment = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1049 #, c-format msgid " header magic = %x\n" msgstr " magic en-tête = %x\n" #: tools/gdbmshell.c:1050 #, c-format msgid " next block = %lu\n" msgstr " bloc suivant = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1053 #, c-format msgid " avail size = %d\n" msgstr " taille disponible = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1054 #, c-format msgid " avail count = %d\n" msgstr " nombre disponible = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1055 #, c-format msgid " avail next block= %lu\n" msgstr " bloc suivant dispo = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1060 #, c-format msgid "" "\n" "Extended Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "En-tête étendu : \n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:1061 #, c-format msgid " version = %d\n" msgstr " version = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1062 #, c-format msgid " numsync = %u\n" msgstr " numsync = %u\n" #: tools/gdbmshell.c:1176 msgid "bad file mode" msgstr "mauvais mode de fichier" #: tools/gdbmshell.c:1186 msgid "insufficient precision" msgstr "précision insuffisante" #. TRANSLATORS: Stands for "Not Available". #: tools/gdbmshell.c:1199 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/gdbmshell.c:1207 tools/gdbmshell.c:1212 msgid "can't open database" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données" #: tools/gdbmshell.c:1217 msgid "not a regular file" msgstr "pas un fichier régulier" #: tools/gdbmshell.c:1222 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: tools/gdbmshell.c:1232 #, c-format msgid "%s: ERROR: can't stat: %s" msgstr "%s: ERREUR: impossible d'exécuter stat : %s" #: tools/gdbmshell.c:1256 msgid "Invalid arguments in call to gdbm_latest_snapshot" msgstr "Arguments invalides dans l'appel à gdbm_latest_snapshot" #: tools/gdbmshell.c:1261 msgid "Function is not implemented: GDBM is built without crash-tolerance support" msgstr "La fonction n'est pas implémentée : GDBM est compilé sans support pour la tolérance aux plantages" #: tools/gdbmshell.c:1269 msgid "Selected the most recent snapshot" msgstr "L'instantané le plus récent est sélectionné" #: tools/gdbmshell.c:1273 msgid "Neither snapshot is readable" msgstr "Aucun des instantané est lisible" #: tools/gdbmshell.c:1278 msgid "Error selecting snapshot" msgstr "Erreur en sélectionnant l'instantané" #: tools/gdbmshell.c:1283 msgid "Snapshot modes and dates are the same" msgstr "Les modes et les dates de l'instantané sont les mêmes" #: tools/gdbmshell.c:1288 msgid "Snapshot sync counters differ by more than 1" msgstr "Le compteur de synchronisation de l'instantané diffère de plus de 1" #: tools/gdbmshell.c:1314 #, c-format msgid "unexpected error code: %d" msgstr "code d'erreur inattendu : %d" #: tools/gdbmshell.c:1331 #, c-format msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u" msgstr "valeur hachage = %x, compartiment #%u, emplacement %u" #: tools/gdbmshell.c:1337 #, c-format msgid "hash value = %x" msgstr "valeur hachage = %x" #: tools/gdbmshell.c:1390 #, c-format msgid "unrecognized parameter: %s\n" msgstr "paramètre non reconnu: %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1397 msgid "select bucket first\n" msgstr "sélectionnez le compartiment en premier\n" #: tools/gdbmshell.c:1448 #, c-format msgid "error reading entry %d" msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée %d" #: tools/gdbmshell.c:1457 tools/gdbmshell.c:1495 msgid "the key was:" msgstr "la clé était :" #: tools/gdbmshell.c:1570 msgid "error dumping database" msgstr "erreur durant la décharge de la base de données" #: tools/gdbmshell.c:1628 msgid "error restoring metadata" msgstr "erreur lors de la récupération des méta données" #: tools/gdbmshell.c:1661 #, c-format msgid "Database file: %s\n" msgstr "Ficher base de données: %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1663 msgid "Database is open" msgstr "La base de données est ouverte" #: tools/gdbmshell.c:1665 msgid "Database is not open" msgstr "La base de données n'est pas ouverte" #: tools/gdbmshell.c:1720 #, c-format msgid "unknown debug flag: %s" msgstr "fanion de débogage inconnu: %s" #: tools/gdbmshell.c:1723 #, c-format msgid "invalid type of argument %d" msgstr "type d'argument %d invalide" #: tools/gdbmshell.c:1728 #, c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Fanions de débogage:" #: tools/gdbmshell.c:1734 msgid "none" msgstr "aucun" #: tools/gdbmshell.c:1738 msgid "compiled without debug support" msgstr "compilé sans support pour le débogage" #: tools/gdbmshell.c:1789 #, c-format msgid "command failed with status %d" msgstr "la commande a échoué avec le statut %d" #: tools/gdbmshell.c:1792 #, c-format msgid "command terminated on signal %d" msgstr "la commande a été terminée par le signal %d" #. TRANSLATORS: %s is the stream name #: tools/gdbmshell.c:1862 #, c-format msgid "input history is not available for %s input stream" msgstr "l'historique d'entrée n'est pas disponible pour le flux d'entrée %s" #: tools/gdbmshell.c:1954 msgid "count (number of entries)" msgstr "nombre (nombre d'entrées)" #: tools/gdbmshell.c:1964 tools/gdbmshell.c:1992 tools/gdbmshell.c:2045 #: tools/gdbmshell.c:2154 msgid "KEY" msgstr "CLÉ" #: tools/gdbmshell.c:1967 msgid "delete a record" msgstr "effacer un enregistrement" #: tools/gdbmshell.c:1977 tools/gdbmshell.c:2005 tools/gdbmtool.c:93 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: tools/gdbmshell.c:1982 msgid "export" msgstr "exporter" #: tools/gdbmshell.c:1995 msgid "fetch record" msgstr "récupérer un enregistrement" #: tools/gdbmshell.c:2010 msgid "import" msgstr "importer" #: tools/gdbmshell.c:2022 msgid "list" msgstr "lister" #: tools/gdbmshell.c:2032 msgid "[KEY]" msgstr "[CLÉ]" #: tools/gdbmshell.c:2035 msgid "continue iteration: get next key and datum" msgstr "continuer l'itération : obtenir la clé et la donnée suivante" #: tools/gdbmshell.c:2046 msgid "DATA" msgstr "DONNÉE" #: tools/gdbmshell.c:2049 msgid "store" msgstr "stockage" #: tools/gdbmshell.c:2058 msgid "begin iteration: get first key and datum" msgstr "commencer l'itération : obtenir la première clé et la première donnée" #: tools/gdbmshell.c:2067 msgid "reorganize" msgstr "réorganiser" #: tools/gdbmshell.c:2086 msgid "recover the database" msgstr "récupérer la base de données" #: tools/gdbmshell.c:2095 msgid "print avail list" msgstr "afficher la liste des emplacements libres" #: tools/gdbmshell.c:2105 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NOMBRE]" #: tools/gdbmshell.c:2108 msgid "print a bucket" msgstr "afficher un compartiment" #: tools/gdbmshell.c:2117 msgid "print current bucket" msgstr "afficher le compartiment courant" #: tools/gdbmshell.c:2126 msgid "print sibling bucket" msgstr "afficher le compartiment frère" #: tools/gdbmshell.c:2135 msgid "print hash directory" msgstr "afficher le répertoire de hachage" #: tools/gdbmshell.c:2144 msgid "print database file header" msgstr "afficher l'en-tête du fichier de base de données" #: tools/gdbmshell.c:2157 msgid "hash value of key" msgstr "valeur de hachage de la clé" #: tools/gdbmshell.c:2165 msgid "print the bucket cache" msgstr "afficher la cache compartimentée" #: tools/gdbmshell.c:2174 msgid "print current program status" msgstr "afficher le statut actuel du programme" #: tools/gdbmshell.c:2182 msgid "Synchronize the database with disk copy" msgstr "Synchroniser la base de données avec la copie sur disque" #: tools/gdbmshell.c:2191 msgid "Upgrade the database to extended format" msgstr "Mettre à jour la base de données vers le format étendu" #: tools/gdbmshell.c:2200 msgid "Downgrade the database to standard format" msgstr "Revenir en arrière vers la base de données avec le format standard" #: tools/gdbmshell.c:2214 msgid "analyze two database snapshots" msgstr "analyser deux instantanés de la base de données" #: tools/gdbmshell.c:2222 msgid "print version of gdbm" msgstr "afficher la version de gdbm" #: tools/gdbmshell.c:2230 msgid "print this help list" msgstr "afficher cette liste d'aide" #: tools/gdbmshell.c:2239 msgid "quit the program" msgstr "quitter le programme" #: tools/gdbmshell.c:2251 msgid "set or list variables" msgstr "changer ou afficher les variables" #: tools/gdbmshell.c:2262 msgid "unset variables" msgstr "supprimer des variables" #: tools/gdbmshell.c:2274 msgid "define datum structure" msgstr "définir la structure de données" #: tools/gdbmshell.c:2285 msgid "source command script" msgstr "script de commande source" #: tools/gdbmshell.c:2293 msgid "close the database" msgstr "fermer la base de données" #: tools/gdbmshell.c:2305 msgid "open new database" msgstr "ouvrir une nouvelle base de données" #: tools/gdbmshell.c:2314 msgid "[FROM]" msgstr "[DE]" #: tools/gdbmshell.c:2315 msgid "[COUNT]" msgstr "[NOMBRE]" #: tools/gdbmshell.c:2318 msgid "show input history" msgstr "montrer l'historique d'entrée" #: tools/gdbmshell.c:2327 msgid "query/set debug level" msgstr "interroger/définir le niveau de débogage" #: tools/gdbmshell.c:2335 msgid "invoke the shell" msgstr "invoquer l'interpréteur de commande" #: tools/gdbmshell.c:2347 msgid "describe GDBM error code" msgstr "décrire le code d'erreur de GDBM" #: tools/gdbmshell.c:2492 msgid "Invalid command. Try ? for help." msgstr "Commande invalide. Essayez ? pour l'aide." #: tools/gdbmshell.c:2493 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: tools/gdbmshell.c:2808 #, c-format msgid "cannot coerce %s to %s" msgstr "ne peut contraindre %s en %s" #: tools/gdbmshell.c:2957 #, c-format msgid "%s: not enough arguments" msgstr "%s: pas assez d'arguments" #: tools/gdbmshell.c:2964 msgid "unexpected eof" msgstr "fin de fichier inattendue" #: tools/gdbmshell.c:2980 #, c-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: trop d'arguments" #: tools/gdbmshell.c:3041 #, c-format msgid "cannot run pager `%s': %s" msgstr "le pager « %s » ne démarre pas: %s" #: tools/gdbmshell.c:3146 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenu dans l'outil gdbm. Tapez ? pour l'aide.\n" "\n" #: tools/gdbmtool.c:48 msgid "cannot find home directory" msgstr "ne peut trouver le dossier personnel" #: tools/gdbmtool.c:82 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "examiner ou modifier une base de données GDBM" #: tools/gdbmtool.c:83 msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]" msgstr "DBFILE [COMMANDE [ARG ...]]" #: tools/gdbmtool.c:91 tools/gdbmtool.c:92 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: tools/gdbmtool.c:91 msgid "set block size" msgstr "changer la taille de bloc" #: tools/gdbmtool.c:92 msgid "set cache size" msgstr "changer la taille de la cache" #: tools/gdbmtool.c:93 msgid "read commands from FILE" msgstr "lire les commandes depuis FICHIER" #: tools/gdbmtool.c:95 msgid "disable file locking" msgstr "désactiver le verrouillage du fichier" #: tools/gdbmtool.c:96 msgid "do not use mmap" msgstr "ne pas utiliser mmap" #: tools/gdbmtool.c:97 msgid "create database" msgstr "créer une base de données" #: tools/gdbmtool.c:98 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "ne pas lire le fichier .gdbmtoolrc" #: tools/gdbmtool.c:99 msgid "open database in read-only mode" msgstr "ouvrir la base de données en lecture seule" #: tools/gdbmtool.c:100 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "synchroniser sur le disque après chaque écriture" #: tools/gdbmtool.c:101 msgid "don't print initial banner" msgstr "ne pas imprimer la banderole initiale" #. TRANSLATORS: File Descriptor. #: tools/gdbmtool.c:104 msgid "FD" msgstr "DdF" #: tools/gdbmtool.c:105 msgid "open database at the given file descriptor" msgstr "ouvrir la base de données au descripteur de fichier donné" #: tools/gdbmtool.c:106 msgid "extended format (numsync)" msgstr "format étendu (numsync)" #: tools/gdbmtool.c:108 msgid "enable trace mode" msgstr "activer le mode de traçage" #: tools/gdbmtool.c:109 msgid "print timing after each command" msgstr "afficher le temps après chaque commande" #: tools/gdbmtool.c:111 msgid "enable lexical analyzer traces" msgstr "activer les traces de l'analyseur lexical" #: tools/gdbmtool.c:112 msgid "enable grammar traces" msgstr "activer les traces de la grammaire" #: tools/gdbmtool.c:149 #, c-format msgid "invalid file descriptor: %s" msgstr "descripteur de fichier invalide : %s" #: tools/gdbmtool.c:226 #, c-format msgid "unknown option %s; try `%s -h' for more info" msgstr "option %s inconnue ; essayez « %s -h » pour obtenir plus d'informations" #: tools/gdbmtool.c:229 #, c-format msgid "unknown option %c; try `%s -h' for more info" msgstr "option %c inconnue; essayez « %s -h » pour obtenir plus d'informations" #: tools/gdbmtool.c:253 msgid "--file and command cannot be used together" msgstr "--file et la commande ne peuvent pas être utilisés ensembles" #: tools/gram.y:172 #, c-format msgid "duplicate tag: %s" msgstr "étiquette dupliquée : %s" #: tools/gram.y:253 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "« key » ou « content » attendu, mais « %s » trouvé" #: tools/gram.y:325 tools/gram.y:354 tools/gram.y:386 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "pas de telle variable: %s" #: tools/gram.y:329 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "%s n'est pas une variable booléenne" #: tools/gram.y:333 #, c-format msgid "%s: setting is not allowed" msgstr "%s: le réglage n'est pas permis" #: tools/gram.y:337 msgid "can't set variable" msgstr "impossible de définir la variable" #: tools/gram.y:341 tools/gram.y:366 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "erreur inattendue en changeant %s: %d" #: tools/gram.y:358 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: mauvais type de variable" #: tools/gram.y:362 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: la valeur %s n'est pas permise" #: tools/gram.y:390 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: la variable ne peut pas être supprimée" #: tools/input-file.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "ne peut ouvrir « %s »: %s" #: tools/input-file.c:65 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s n'est pas un fichier régulier" #: tools/input-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open %s for reading: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture: %s" #: tools/lex.l:144 msgid "recursive sourcing" msgstr "source récursive" #: tools/lex.l:146 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "%s a déjà été incorporé ici" #: tools/lex.l:257 tools/lex.l:267 msgid "invalid #line statement" msgstr "instruction #line invalide" #: tools/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "afficher cette liste d'aide" #: tools/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "afficher la version du programme" #: tools/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "afficher un court message d'utilisation" #: tools/parseopt.c:289 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s\n" msgstr "erreur dans ARGP_HELP_FMT : utilisation incorrecte de [no-]%s\n" #: tools/parseopt.c:307 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s" msgstr "erreur de ARGP_HELP_FMT : mauvaise valeur pour %s" #: tools/parseopt.c:311 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (près de %s)" #: tools/parseopt.c:320 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range\n" msgstr "erreur dans ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est hors limites\n" #: tools/parseopt.c:331 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value\n" msgstr "%s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur\n" #: tools/parseopt.c:340 #, c-format msgid "%s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter\n" msgstr "%s: Paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu\n" #: tools/parseopt.c:367 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s\n" msgstr "ARGP_HELP_FMT: délimiteur manquant près de %s\n" #: tools/parseopt.c:487 tools/parseopt.c:565 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation:" #: tools/parseopt.c:489 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tools/parseopt.c:510 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Les arguments obligatoires ou facultatifs des options longues sont également obligatoires ou facultatifs pour l'option courte correspondante." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: tools/parseopt.c:523 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Signalez les bugs à %s.\n" "Signalez les bugs de traduction a traduc@traduc.org.\n" #: tools/parseopt.c:526 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "page d'accueil de %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: tools/parseopt.c:667 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: Please, don't translate 'y' and 'n'. #: tools/util.c:100 msgid "Please, reply 'y' or 'n'" msgstr "Merci de répondre « y » ou « n »" #: tools/var.c:792 #, c-format msgid "unrecognized error code: %s" msgstr "code d'erreur non reconnu : %s" #~ msgid "" #~ "bits = %d\n" #~ "count= %d\n" #~ "Hash Table:\n" #~ msgstr "" #~ "bits = %d\n" #~ "nombre= %d\n" #~ "Table de hachage:\n" #~ msgid "Current bucket" #~ msgstr "Compartiment actuel" #~ msgid " current bucket address = %lu.\n" #~ msgstr " adresse du compartiment courant = %lu.\n" #~ msgid " table = %lu\n" #~ msgstr " table = %lu\n" #~ msgid " table size = %d\n" #~ msgstr " taille table = %d\n" #~ msgid " table bits = %d\n" #~ msgstr " bits table = %d\n" #~ msgid "Illegal data" #~ msgstr "Donnée illégale" #~ msgid "Illegal option" #~ msgstr "Option illégale" #~ msgid "warning: using default database file %s" #~ msgstr "attention: utilisation du fichier de base de données par défaut %s" #~ msgid "Not a bucket." #~ msgstr "Pas un compartiment." #~ msgid "cannot load from %s: %s" #~ msgstr "ne peut charger depuis %s: %s" #~ msgid "No database name" #~ msgstr "Pas de nom de base de données" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "header block\n" #~ "size = %d\n" #~ "count = %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "bloc d'en-tête\n" #~ "taille = %d\n" #~ "nombre = %d\n" #~ msgid "couldn't init cache" #~ msgstr "La cache n'a pas pu être initialisée" #~ msgid "invalid avail_block" #~ msgstr "avail_block invalide" #~ msgid "nextkey" #~ msgstr "nextkey" #~ msgid "firstkey" #~ msgstr "firstkey" #~ msgid "Wrong file offset" #~ msgstr "Mauvais décalage dans le fichier" #~ msgid "cannot fetch data; the key was:" #~ msgstr "ne peut récupérer la donnée. La clé était:" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "trop d'arguments" #~ msgid "Unknown update" #~ msgstr "Mise à jour inconnue" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "gdbm fatal: %s\n" #~ msgstr "erreur fatale gdbm: %s\n" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "À cours de mémoire" #~ msgid "Usage: %s OPTIONS\n" #~ msgstr "Usage: %s OPTIONS\n" #~ msgid " -b SIZE set block size\n" #~ msgstr " -b TAILLE fixer la taille des blocs\n" #~ msgid " -c SIZE set cache size\n" #~ msgstr " -c TAILLE fixez la taille de la cache\n" #~ msgid " -g FILE operate on FILE instead of `junk.gdbm'\n" #~ msgstr " -g FICHIER agir sur FICHIER au lieu de « junk.gdbm »\n" #~ msgid " -h print this help summary\n" #~ msgstr " -h afficher cette aide\n" #~ msgid " -m disable file mmap\n" #~ msgstr " -m désactiver mmap sur fichier\n" #~ msgid " -n create database\n" #~ msgstr " -n créer la base de données\n" #~ msgid "%s:%d: line too long" #~ msgstr "%s:%d: ligne trop longue" #~ msgid "%s:%d: malformed line" #~ msgstr "%s:%d: ligne mal formée" #~ msgid "%d: item not inserted: %s" #~ msgstr "%d: élément pas inséré: %s" #~ msgid "gdbm_export failed, %s" #~ msgstr "gdbm_export a échoué, %s" #~ msgid "gdbm_import failed, %s" #~ msgstr "gdbm_import a échoué, %s" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "Zero terminated keys: %s\n" #~ msgstr "Clés terminées par un zéro: %s\n" #~ msgid "key" #~ msgstr "clé" #~ msgid "delete" #~ msgstr "supprimer" #~ msgid "file" #~ msgstr "fichier" #~ msgid "fetch" #~ msgstr "récupérer" #~ msgid "[key]" #~ msgstr "[clé]" #~ msgid "data" #~ msgstr "donnée" #~ msgid "read entries from file and store" #~ msgstr "lis les entrées dans le fichier et les stocke" #~ msgid "toggle key nul-termination" #~ msgstr "(dés)activer la terminaison des clés par un zéro" #~ msgid "bucket-number" #~ msgstr "numéro compartiment" #~ msgid "toggle data nul-termination" #~ msgstr "(dés)activer la terminaison des données par un zéro" #~ msgid "-s is incompatible with -r" #~ msgstr "-s est incompatible avec -r" #~ msgid "-r is incompatible with -n" #~ msgstr "-r est incompatible avec -n" #~ msgid "-n is incompatible with -r" #~ msgstr "-n est incompatible avec -r" /traduc@traduc.org/fmarchal@perso.be/fmarchal@perso.be