(original) (raw)
# Messages français pour mailfromd # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailfromd package. # Frédéric Marchal fmarchal@perso.be, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailfromd 8.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailfromd@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-24 13:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-03 20:51+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal fmarchal@perso.be\n" "Language-Team: French traduc@traduc.org\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n" #: gacopyz/gacopyz.c:21 gacopyz/io.c:176 #, c-format msgid "send header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "en-tête envoyé: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:25 gacopyz/gacopyz.c:27 gacopyz/io.c:179 msgid "send data" msgstr "données envoyées" #: gacopyz/gacopyz.c:42 #, c-format msgid "smfi_register: %s: version mismatch; application %d != implementation %d" msgstr "smfi_register: %s: désaccord de version; application %d != implémentation %d" #: gacopyz/gacopyz.c:204 gacopyz/gacopyz.c:273 #, c-format msgid "%s: %s: cannot unlink: %s" msgstr "%s: %s: impossible de supprimer: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:229 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX" #: gacopyz/gacopyz.c:239 #, c-format msgid "%s: %s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: %s: nom de socket UNIX trop long" #: gacopyz/gacopyz.c:255 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: %s: impossible d'exécuter stat sur le socket: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:265 #, c-format msgid "%s: %s: not a socket" msgstr "%s: %s: pas un socket" #: gacopyz/gacopyz.c:291 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; numéro de port manquant" #: gacopyz/gacopyz.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; mauvais numéro de port" #: gacopyz/gacopyz.c:314 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; nom de port inconnu" #: gacopyz/gacopyz.c:330 #, c-format msgid "%s: unknown host name %s" msgstr "%s: nom d'hôte %s inconnu" #: gacopyz/gacopyz.c:345 #, c-format msgid "%s: invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "%s: type de connexion invalide: %s; famille d'adresses non supportée" #: gacopyz/gacopyz.c:369 gacopyz/gacopyz.c:1201 gacopyz/server.c:886 #: lib/srvman.c:260 src/builtin/io.bi:559 #, c-format msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" msgstr "%s:%s: impossible de découper l'adresse: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:376 gacopyz/gacopyz.c:1209 gacopyz/server.c:893 #: lib/srvman.c:266 src/builtin/io.bi:565 #, c-format msgid "%s:%d: internal error converting %s:%s" msgstr "%s:%d: erreur interne lors de la conversion de %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:393 gacopyz/gacopyz.c:1227 gacopyz/server.c:912 #: src/builtin/io.bi:581 #, c-format msgid "%s:%s: address length too big (%lu)" msgstr "%s:%s: adresse trop longue (%lu)" #: gacopyz/gacopyz.c:408 gacopyz/server.c:927 lib/srvman.c:289 #, c-format msgid "%s:%s resolves to several addresses; using %s:%s" msgstr "%s:%s abouti a plusieurs adresses; utilise %s:%s" #: gacopyz/gacopyz.c:419 #, c-format msgid "%s: unsupported protocol: %s" msgstr "%s: protocole non supporté: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:428 #, c-format msgid "%s: unable to create new socket: %s" msgstr "%s: impossible de créer un nouveau socket: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:437 #, c-format msgid "%s: cannot set close-on-exec: %s" msgstr "%s: impossible d'activer close-on-exec: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:448 #, c-format msgid "%s: set reuseaddr failed (%s)" msgstr "%s: échec lors de l'activation de reuseaddr (%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:460 #, c-format msgid "%s: cannot bind to port %s: %s" msgstr "%s: impossible de se lier au port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:470 #, c-format msgid "%s: cannot listen on port %s: %s" msgstr "%s: impossible d'écouter sur le port %s: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:490 msgid "empty or missing socket information" msgstr "informations de socket vide ou manquante" #: gacopyz/gacopyz.c:497 #, c-format msgid "%s: opening listen socket on %s" msgstr "%s: ouverture du socket d'écoute sur %s" #: gacopyz/gacopyz.c:653 gacopyz/gacopyz.c:721 gacopyz/io.c:41 #: gacopyz/io.c:115 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: temps expiré sur la connexion" #: gacopyz/gacopyz.c:667 gacopyz/gacopyz.c:735 gacopyz/io.c:55 #: gacopyz/io.c:129 #, c-format msgid "%s: exception on control fd" msgstr "%s: exception sur le contrôle fd" #: gacopyz/gacopyz.c:679 gacopyz/io.c:67 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "%s: échec de lecture: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:687 gacopyz/io.c:75 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fin de fichier" #: gacopyz/gacopyz.c:747 gacopyz/io.c:141 #, c-format msgid "%s: write failed: %s" msgstr "%s: échec d'écriture: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:755 gacopyz/io.c:149 #, c-format msgid "%s: wrote 0 bytes" msgstr "%s: a écrit 0 octet" #: gacopyz/gacopyz.c:802 gacopyz/io.c:216 #, c-format msgid "read header: size=%lu, cmd=%c" msgstr "lecture d'en-tête: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/gacopyz.c:810 gacopyz/gacopyz.c:812 gacopyz/io.c:223 msgid "read data" msgstr "lecture de données" #: gacopyz/gacopyz.c:910 #, c-format msgid "%s: milter claimed not to reply in state %d, but it did" msgstr "%s: milter a prétendu ne pas répondre dans l'état %d mais il l'a fait" #: gacopyz/gacopyz.c:1153 msgid "path too long" msgstr "chemin trop long" #: gacopyz/gacopyz.c:1166 #, c-format msgid "%s: shan_connect: inet_aton(%s) failed" msgstr "%s: shan_connect: échec de inet_aton(%s)" #: gacopyz/gacopyz.c:1243 #, c-format msgid "%s: shan_connect: unknown family %d" msgstr "%s: shan_connect: famille %d inconnue" #: gacopyz/gacopyz.c:1334 #, c-format msgid "protocol version too old: %lu" msgstr "version de protocole trop longue: %lu" #: gacopyz/gacopyz.c:1383 #, c-format msgid "xxfi_negotiate returned %d (protocol options=0x%lx, actions=0x%lx)" msgstr "xxfi_negotiate a retourné %d (options de protocole:=0x%lx, actions=0x%lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1403 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match actions requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: les fanions MTA (%#lx) ne correspondent pas aux exigences de l'action (%#lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1425 #, c-format msgid "%s: shan_optneg: MTA flags %#lx do not match protocol requirements %#lx" msgstr "%s: shan_optneg: les fanions MTA (%#lx) ne correspondent pas aux exigences du protocole (%#lx)" #: gacopyz/gacopyz.c:1633 #, c-format msgid "state %s is unreachable from %s" msgstr "l'état %s ne peut pas être atteint depuis %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1637 #, c-format msgid "ignoring milter command: %c" msgstr "ignore la commande milter: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1638 #, c-format msgid "ignoring milter command: \\%03o" msgstr "ignore la commande milter: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1640 gacopyz/gacopyz.c:1718 gacopyz/gacopyz.c:1768 msgid "buffer" msgstr "tampon" #: gacopyz/gacopyz.c:1700 msgid "start of context loop" msgstr "début de la boucle de contexte" #: gacopyz/gacopyz.c:1714 #, c-format msgid "unknown command: %c" msgstr "commande inconnue: %c" #: gacopyz/gacopyz.c:1715 #, c-format msgid "unknown command: \\%03o" msgstr "commande inconnue: \\%03o" #: gacopyz/gacopyz.c:1730 #, c-format msgid "state %s, next state %s" msgstr "état %s, état suivant %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1739 #, c-format msgid "transition from state %s to %s is prohibited" msgstr "la transition de l'état %s vers l'état %s est interdite" #: gacopyz/gacopyz.c:1766 msgid "argument parsing failed" msgstr "l'analyse de l'argument a échoué" #: gacopyz/gacopyz.c:1800 #, c-format msgid "%s handler returned failure" msgstr "le gestionnaire %s a retourné un échec" #: gacopyz/gacopyz.c:1807 #, c-format msgid "%s handler returned abort" msgstr "le gestionnaire %s a retourné une annulation" #: gacopyz/gacopyz.c:1818 #, c-format msgid "end of context loop: %d" msgstr "fin de la boucle de contexte: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1850 #, c-format msgid "accept failed: %s" msgstr "l'acceptation a échoué: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1858 msgid "connection refused by xxfi_accept" msgstr "connexion refusée par xxfi_accept" #: gacopyz/gacopyz.c:1868 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() a échoué: %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1898 #, c-format msgid "connect from socket %s" msgstr "connexion depuis le socket %s" #: gacopyz/gacopyz.c:1905 #, c-format msgid "connect from %s:%u" msgstr "connexion depuis %s:%u" #: gacopyz/gacopyz.c:1913 #, c-format msgid "connection from unsupported family: %d" msgstr "connexion depuis une famille non supportée: %d" #: gacopyz/gacopyz.c:1921 msgid "finishing connection" msgstr "connexion terminée" #: gacopyz/proc.c:64 #, c-format msgid "child %lu exited successfully" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé avec succès" #: gacopyz/proc.c:69 #, c-format msgid "child %lu failed with status %d" msgstr "l'enfant %lu a échoué avec le statut %d" #: gacopyz/proc.c:81 #, c-format msgid "child %lu terminated on signal %d" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé sur le signal %d" #: gacopyz/proc.c:86 #, c-format msgid "child %lu stopped on signal %d" msgstr "l'enfant %lu s'est arrêté sur le signal %d" #: gacopyz/proc.c:93 #, c-format msgid "child %lu dumped core" msgstr "l'enfant %lu a fait un core dump" #: gacopyz/proc.c:99 #, c-format msgid "child %lu terminated with unrecognized status" msgstr "l'enfant %lu s'est terminé avec un statut non reconnu" #: gacopyz/proc.c:131 msgid "terminating subprocesses" msgstr "fin des sous-processus" #: gacopyz/server.c:64 #, c-format msgid "%s:%lu: not enough memory" msgstr "%s:%lu: pas assez de mémoire" #: gacopyz/server.c:409 gacopyz/server.c:419 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec" msgstr "%s: pas une spec X valide" #: gacopyz/server.c:433 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing = near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, = manquant près de %s" #: gacopyz/server.c:444 gacopyz/server.c:456 gacopyz/server.c:493 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, duplicate field %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ %s dupliqué" #: gacopyz/server.c:465 gacopyz/server.c:482 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid field %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ %s invalide" #: gacopyz/server.c:525 gacopyz/server.c:533 gacopyz/server.c:553 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid T field near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, champ T invalide près de %s" #: gacopyz/server.c:569 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, invalid delimiter near %s" msgstr "%s: pas une spec X valide, délimiteur invalide près de %s" #: gacopyz/server.c:601 #, c-format msgid "%s: not a valid X spec, missing port" msgstr "%s: pas une spec X valide, port manquant" #: gacopyz/server.c:772 src/builtin/io.bi:454 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; port is meaningless for UNIX sockets" msgstr "type de connexion invalide: %s; le port n'a pas de sens pour des sockets UNIX" #: gacopyz/server.c:781 src/builtin/io.bi:460 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: nom de socket UNIX trop long" #: gacopyz/server.c:792 src/builtin/io.bi:469 #, c-format msgid "%s: cannot stat socket: %s" msgstr "%s: impossible d'exécuter stat sur le socket: %s" #: gacopyz/server.c:799 src/builtin/io.bi:475 #, c-format msgid "%s: not a socket" msgstr "%s: pas un socket" #: gacopyz/server.c:815 src/builtin/io.bi:489 src/builtin/io.bi:541 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; missing port number" msgstr "type de connexion invalide: %s; numéro de port manquant" #: gacopyz/server.c:825 src/builtin/io.bi:497 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; bad port number" msgstr "type de connexion invalide: %s; mauvais numéro de port" #: gacopyz/server.c:835 src/builtin/io.bi:506 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unknown port name" msgstr "type de connexion invalide: %s; nom de port inconnu" #: gacopyz/server.c:849 src/builtin/io.bi:518 #, c-format msgid "unknown host name %s" msgstr "nom d'hôte %s inconnu" #: gacopyz/server.c:862 src/builtin/io.bi:529 #, c-format msgid "invalid connection type: %s; unsupported address family" msgstr "type de connexion invalide: %s; famille d'adresses inconnue" #: gacopyz/server.c:937 lib/srvman.c:300 src/builtin/io.bi:590 #, c-format msgid "unsupported protocol: %s" msgstr "protocole non supporté: %s" #: gacopyz/server.c:945 src/builtin/io.bi:597 #, c-format msgid "unable to create new socket: %s" msgstr "impossible de créer un nouveau socket: %s" #: gacopyz/server.c:953 #, c-format msgid "cannot bind to local address: %s" msgstr "impossible de se lier à l'adresse locale: %s" #: gacopyz/server.c:986 src/builtin/io.bi:606 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "impossible de se connecter à %s: %s" #: gacopyz/server.c:1005 #, c-format msgid "connecting to %s" msgstr "connexion à %s" #: gacopyz/server.c:1008 #, c-format msgid "%s: already connected, disconnect first" msgstr "%s: déjà connecté, déconnecter d'abord" #: gacopyz/server.c:1092 msgid "received invalid stage number" msgstr "numéro d'étape invalide reçu" #: gacopyz/server.c:1102 msgid "invalid macro list" msgstr "liste de macro invalide" #: gacopyz/server.c:1106 #, c-format msgid "macros for stage \"%s\" (%d): %s" msgstr "macros pour l'étape « %s » (%d): %s" #: gacopyz/server.c:1126 #, c-format msgid "%s: server not connected, cannot negotiate" msgstr "%s: serveur pas connecté, impossible de négocier" #: gacopyz/server.c:1132 #, c-format msgid "%s: server already passed negotiation" msgstr "%s: le serveur a déjà passé la négociation" #: gacopyz/server.c:1146 #, c-format msgid "error reading reply to SMFIC_OPTNEG: %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse à SMFIC_OPTNEG: %s" #: gacopyz/server.c:1152 #, c-format msgid "gacopyz_srv_negotiate: got %c instead of %c" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: a reçu %c au lieu de %c" #: gacopyz/server.c:1159 msgid "gacopyz_srv_negotiate: not enough data returned" msgstr "gacopyz_srv_negotiate: pas assez de données retournée" #: gacopyz/server.c:1171 #, c-format msgid "client requested unsupported milter version: %#lx" msgstr "le client a demandé une version de milter non supportée: %#lx" #: gacopyz/server.c:1179 #, c-format msgid "filter abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "les capacités de filtrage %#lx ne correspondent pas aux capacités du milter du MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1188 #, c-format msgid "protocol abilities %#lx do not match MTA milter abilities %#lx" msgstr "les capacités du protocole %#lx ne correspondent pas aux capacités du milter du MTA %#lx" #: gacopyz/server.c:1287 #, c-format msgid "gacopyz_srv_send_command: size=%lu, cmd=%c" msgstr "gacopyz_srv_send_command: taille=%lu, cmd=%c" #: gacopyz/server.c:1315 #, c-format msgid "error reading reply to '%c': %s" msgstr "erreur lors de la lecture de la réponse à « %c »: %s" #: gacopyz/server.c:1465 #, c-format msgid "%s: %s called with flags=%x" msgstr "%s: %s appelé avec les fanions=%x" #: gacopyz/smfi.c:107 msgid "connection not initialized" msgstr "connexion pas initialisée" #: lib/cache.c:112 lib/db.c:323 #, c-format msgid "cannot remove record `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de retirer l'enregistrement « %s » de « %s »: %s" #: lib/cache.c:125 lib/db.c:157 #, c-format msgid "cannot fetch record `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer l'enregistrement « %s » de « %s »: %s" #: lib/cache.c:166 lib/tbf_rate.c:184 #, c-format msgid "cannot store datum `%s' into `%s': %s" msgstr "impossible de stocker les données « %s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:115 lib/db.c:450 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "impossible de créer la base de données %s: %s" #: lib/db.c:122 src/builtin/db.bi:191 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s a échoué au test de sécurité: %s" #: lib/db.c:130 #, c-format msgid "mu_dbm_open(%s) failed: %s (%s)" msgstr "mu_dbm_open(%s) a échoué: %s (%s)" #: lib/db.c:191 #, c-format msgid "cannot fetch data `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer la donnée « %*.*s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:200 #, c-format msgid "unexpected error scanning database %s: %s" msgstr "erreur inattendue en balayant la base de données %s: %s" #: lib/db.c:293 #, c-format msgid "cannot remove record `%*.*s' from `%s': %s" msgstr "impossible de retirer l'enregistrement « %*.*s » de « %s »: %s" #: lib/db.c:377 src/builtin/sa.bi:250 src/calloutd.c:44 src/engine.c:96 #: src/mfdbtool.c:353 src/prog.c:71 src/prog.c:92 src/prog.c:107 #: src/prog.c:1525 src/prog.c:2746 src/prog.c:2753 mtasim/mtasim.c:678 msgid "not enough memory" msgstr "pas assez de mémoire" #: lib/db.c:388 lib/rate.c:132 #, c-format msgid "cannot insert datum `%s' into `%s': %s" msgstr "impossible d'insérer les données « %s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:397 #, c-format msgid "cannot insert datum `%*.*s' into `%s': %s" msgstr "impossible d'insérer les données « %*.*s » dans « %s »: %s" #: lib/db.c:458 #, c-format msgid "unable to open database %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir la base de données %s: %s" #: lib/db.c:474 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "impossible de renommer %s en %s: %s" #: lib/dbcfg.c:47 msgid "positive-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "positive-expire-interval n'est valable que pour la base de données de cache" #: lib/dbcfg.c:68 msgid "negative-expire-interval is valid only for cache database" msgstr "negative-expire-interval n'est valable que pour la base de données de cache" #: lib/dbcfg.c:86 msgid "Name of the database file" msgstr "Nom du fichier de base de données" #: lib/dbcfg.c:87 msgid "name: string" msgstr "nom: chaîne" #: lib/dbcfg.c:89 msgid "Enable or disable the database" msgstr "Active ou désactive la base de données" #: lib/dbcfg.c:92 msgid "Set database record expiration interval" msgstr "Fixe l'intervalle d'expiration des enregistrements de la base de données" #: lib/dbcfg.c:93 lib/dbcfg.c:97 lib/dbcfg.c:102 pmult/pmult.c:425 #: pmult/pmult.c:428 pmult/pmult.c:431 pmult/pmult.c:434 msgid "arg: interval" msgstr "arg: intervalle" #: lib/dbcfg.c:96 msgid "Set positive expiration interval (for database \"cache\" only)" msgstr "Fixe l'intervalle positif d'expiration (uniquement pour la base de données « cache »)" #: lib/dbcfg.c:100 msgid "Set negative expiration interval (for database id \"cache\")" msgstr "Fixe l'intervalle négatif d'expiration (pour la base de données id « cache »)" #: lib/dbcfg.c:121 src/mfdbtool.c:202 #, c-format msgid "unknown database format: %s" msgstr "format de base de données inconnu: %s" #: lib/dbcfg.c:144 msgid "invalid file mode" msgstr "mode du fichier invalide" #: lib/dbcfg.c:156 msgid "id" msgstr "id" #: lib/dbcfg.c:158 msgid "Define a database." msgstr "Définissez une base de données." #: lib/dbcfg.c:169 src/mfdbtool.c:312 src/srvcfg.c:524 msgid "Configure file mode for database files" msgstr "Configurer le mode du fichier de base de données" #: lib/dbcfg.c:170 src/mfdbtool.c:313 src/srvcfg.c:525 pmult/pmult.c:712 msgid "mode: octal" msgstr "mode: octal" #: lib/dns.c:107 #, c-format msgid "%s too big" msgstr "%s est trop grand" #: lib/logger.c:68 #, c-format msgid "cannot configure asynchronous syslog: %s; falling back to system one" msgstr "impossible de configurer le syslog asynchrone: %s; on se rabat sur celui du système" #: lib/rate.c:87 lib/tbf_rate.c:150 #, c-format msgid "cannot fetch `%s' from `%s': %s" msgstr "impossible de récupérer « %s » de « %s »: %s" #: lib/server.c:51 #, c-format msgid "cannot open pidfile `%s': %s" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:56 #, c-format msgid "cannot get pid from pidfile `%s'" msgstr "impossible d'obtenir le pid du fichier pid « %s »" #: lib/server.c:59 #, c-format msgid "%s appears to run with pid %lu. If it does not, remove `%s' and retry." msgstr "%s semble tourner avec le pid %lu. Si ce n'est pas le cas, effacez « %s » et recommencez." #: lib/server.c:68 #, c-format msgid "cannot unlink pidfile `%s': %s" msgstr "impossible d'effacer le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:79 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "impossible de créer le fichier pid « %s »: %s" #: lib/server.c:145 msgid "when running as root, --user option is mandatory." msgstr "quand il est exécuté en tant que root, l'option --user est requise." #: lib/server.c:150 lib/userprivs.c:328 mtasim/mtasim.c:127 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "utilisateur pas trouvé: %s" #: lib/server.c:171 #, c-format msgid "pipe: %s" msgstr "pipe: %s" #: lib/server.c:176 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: lib/server.c:189 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "impossible d'ouvrir le flux d'entrée: %s" #: lib/server.c:221 msgid "syntax check failed; restart cancelled" msgstr "échec de la vérification de la syntaxe; redémarrage annulé" #: lib/server.c:236 src/mfdbtool.c:407 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "impossible de changer vers %s: %s" #: lib/server.c:248 msgid "program started without full file name" msgstr "programme démarré sans nom de fichier complet" #: lib/server.c:254 msgid "restart (SIGHUP) will not work" msgstr "redémarrage (SIGHUP) ne fonctionnera pas" #: lib/server.c:262 #, c-format msgid "cannot become a daemon: %s" msgstr "impossible de devenir un démon: %s" #: lib/server.c:274 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s démarré" #: lib/server.c:286 #, c-format msgid "%s restarting" msgstr "%s redémarre" #: lib/server.c:296 #, c-format msgid "cannot restart: %s" msgstr "impossible de redémarrer: %s" #: lib/server.c:298 #, c-format msgid "command line was: %s" msgstr "la ligne de commande était: %s" #: lib/server.c:300 #, c-format msgid "%s terminating" msgstr "%s se termine" #: lib/srvman.c:158 #, c-format msgid "cannot get URL scheme: %s" msgstr "impossible d'obtenir le schéma de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:172 #, c-format msgid "cannot get URL path: %s" msgstr "impossible d'obtenir le chemin de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:179 #, c-format msgid "socket path name too long: %s" msgstr "nom du chemin du socket trop long: %s" #: lib/srvman.c:195 lib/srvman.c:249 #, c-format msgid "cannot get URL port: %s" msgstr "impossible d'obtenir le port de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:201 src/builtin/sa.bi:288 #, c-format msgid "port out of range: %u" msgstr "port hors limite: %u" #: lib/srvman.c:206 lib/srvman.c:243 #, c-format msgid "cannot get URL host: %s" msgstr "impossible d'obtenir l'hôte de l'URL: %s" #: lib/srvman.c:213 #, c-format msgid "unknown host name: %s" msgstr "nom d'hôte inconnu: %s" #: lib/srvman.c:218 msgid "unsupported address family" msgstr "famille d'adresse non supportée" #: lib/srvman.c:350 #, c-format msgid "%s [%lu] failed with status %d" msgstr "%s [%lu] a échoué avec le statut %d" #: lib/srvman.c:360 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated on signal %d" msgstr "%s [%lu] s'est terminé sur le signal %d" #: lib/srvman.c:364 #, c-format msgid "%s [%lu] stopped on signal %d" msgstr "%s [%lu] stoppé sur le signal %d" #: lib/srvman.c:368 #, c-format msgid "%s [%lu] terminated with unrecognized status" msgstr "%s [%lu] terminé avec un statut non reconnu" #: lib/srvman.c:547 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "serveur %s: accès depuis %s bloqué: impossible de vérifier les ACL: %s" #: lib/srvman.c:554 #, c-format msgid "server %s: undefined ACL result; access from %s allowed" msgstr "serveur %s: résultat d'ACL non défini; accès depuis %s autorisé" #: lib/srvman.c:565 #, c-format msgid "server %s: access from %s blocked" msgstr "serveur %s: accès depuis %s bloqué" #: lib/srvman.c:634 #, c-format msgid "removing shut down server %s" msgstr "retire le serveur d'extinction %s" #: lib/srvman.c:641 #, c-format msgid "server %s: too many children (%lu)" msgstr "serveur %s: trop d'enfants (%lu)" #: lib/srvman.c:649 #, c-format msgid "server %s: accept failed: %s" msgstr "serveur %s: « accept » a échoué: %s" #: lib/srvman.c:739 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "trop d'enfants (%lu)" #: lib/srvman.c:761 #, c-format msgid "select failed: %s" msgstr "« select » a échoué: %s" #: lib/srvman.c:785 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: le fichier %s existe mais stat a échoué: %s" #: lib/srvman.c:792 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: le fichier %s n'est pas un socket" #: lib/srvman.c:798 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: impossible de supprimer le fichier %s: %s" #: lib/srvman.c:804 #, c-format msgid "socket `%s' already exists" msgstr "le socket « %s » existe déjà" #: lib/srvman.c:821 #, c-format msgid "%s: cannot bind to %s: %s" msgstr "%s: impossible de se lier à %s: %s" #: lib/srvman.c:829 #, c-format msgid "%s: listen on %s failed: %s" msgstr "%s: échec de l'écoute sur %s: %s" #: lib/srvman.c:862 msgid "no servers configured" msgstr "pas de serveur configuré" #: lib/symtab.c:174 msgid "element not found in table" msgstr "élément pas trouvé dans la table" #: lib/symtab.c:176 msgid "symbol table is full" msgstr "table des symboles pleine" #: lib/tbf_rate.c:110 src/builtin/db.bi:227 src/builtin/db.bi:309 #: src/builtin/db.bi:353 src/builtin/db.bi:397 src/builtin/db.bi:484 #: src/builtin/db.bi:641 src/builtin/db.bi:767 src/builtin/db.bi:864 #, c-format msgid "mf_dbm_open(%s) failed: %s" msgstr "mf_dbm_open(%s) a échoué: %s" #: lib/transform.c:238 lib/transform.c:316 msgid "invalid transform expression" msgstr "expression de transformation invalide" #: lib/transform.c:253 msgid "missing 2nd delimiter" msgstr "2ème délimiteur manquant" #: lib/transform.c:266 msgid "missing trailing delimiter" msgstr "délimiteur de fin manquant" #: lib/transform.c:296 msgid "unknown flag" msgstr "fanion inconnu" #: lib/transform.c:349 msgid "back reference out of range" msgstr "référence arrière hors limite" #: lib/userprivs.c:199 msgid "refusing to run as root" msgstr "refus de tourner en tant que root" #: lib/userprivs.c:210 #, c-format msgid "setgroups failed: %s" msgstr "setgroups a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:221 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:225 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:230 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:239 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:242 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "impossible de changer le gid effectif en %lu" #: lib/userprivs.c:260 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:266 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "le deuxième setuid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:274 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) a échoué: %s" #: lib/userprivs.c:283 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) a réussi alors qu'il n'aurait pas dû" #: lib/userprivs.c:286 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "impossible de laisser tomber les privilèges setuid non-root" #: lib/userprivs.c:302 src/srvcfg.c:145 mtasim/mtasim.c:285 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "groupe inconnu: %s" #: lib/userprivs.c:354 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "L'utilisateur n'existe pas: %s" #: lib/userprivs.c:365 #, c-format msgid "cannot switch to EGID %lu: %s" msgstr "impossible de changer vers le EGID %lu: %s" #: lib/userprivs.c:370 #, c-format msgid "cannot switch to EUID %lu: %s" msgstr "impossible de changer vers le EUID %lu: %s" #: lib/utils.c:95 src/main.c:707 msgid "unexpected list" msgstr "liste inattendue" #: lib/utils.c:99 src/main.c:711 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: please report" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d: merci de le signaler" #: lib/utils.c:106 src/builtin/other.bi:67 src/drivers.c:1206 #: src/mfdbtool.c:87 src/mfdbtool.c:231 #, c-format msgid "unrecognized time format (near `%s')" msgstr "format de temps non reconnu (près de « %s »)" #: lib/utils.c:120 #, c-format msgid "this statement has no effect in %s" msgstr "cette instruction n'a pas d'effet dans %s" #: lib/utils.c:136 #, c-format msgid "%s: not a valid number" msgstr "%s: pas un nombre valide" #: lib/utils.c:153 src/main.c:427 #, c-format msgid "%s: not a valid interval" msgstr "%s: pas un intervalle valide" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version.c:48 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version.c:50 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure \n" "Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" "Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans les limites permises par la loi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version.c:59 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/optab.opc:45 #, c-format msgid "%08lx: unknown opcode %u; aborting dump" msgstr "%08lx: opcode %u inconnu; abandonne la décharge" #: src/gram.y:223 #, c-format msgid "function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "la fonction « %s » ne peut pas être utilisée dans le programme « %s »" #: src/gram.y:249 #, c-format msgid "built-in function `%s' cannot be used in prog `%s'" msgstr "la fonction interne « %s » ne peut pas être utilisée dans le programme « %s »" #: src/gram.y:552 msgid "missing module declaration" msgstr "déclaration de module manquante" #: src/gram.y:564 src/gram.y:575 msgid "duplicate module declaration" msgstr "déclaration de module dupliquée" #: src/gram.y:579 msgid "invalid module declaration" msgstr "déclaration de module invalide" #: src/gram.y:661 msgid "`precious' used with func" msgstr "« precious » utilisé avec func" #: src/gram.y:665 src/gram.y:717 src/gram.y:732 src/gram.y:828 msgid "`static' and `public' used together" msgstr "« static » et « public » utilisés ensemble" #: src/gram.y:795 #, c-format msgid "duplicate `%s'" msgstr "« %s » en double" #: src/gram.y:824 msgid "`precious' used with const" msgstr "« precious » utilisé avec const" #: src/gram.y:833 #, c-format msgid "constant name `%s' clashes with a variable name" msgstr "nom de constante « %s » en conflit avec un nom de variable" #: src/gram.y:836 src/gram.y:3776 src/gram.y:3789 src/gram.y:3814 #: src/drivers.c:2707 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ceci est la position de la définition précédente" #: src/gram.y:855 msgid "initializer element is not constant" msgstr "l'élément initialisant n'est pas une constante" #: src/gram.y:972 msgid "unnamed formal parameters are deprecated" msgstr "les paramètres de format non nommés sont dépréciés" #: src/gram.y:1019 src/builtin/macro.bi:25 src/main.c:293 #, c-format msgid "unknown smtp state tag: %s" msgstr "étiquette d'état smtp inconnue: %s" #: src/gram.y:1055 #, c-format msgid "return from %s is ignored" msgstr "retour de %s est ignoré" #: src/gram.y:1072 src/gram.y:1793 src/gram.y:3529 msgid "unspecified value not ignored as it should be" msgstr "valeur non spécifiée pas ignorée comme elle aurait dû l'être" #: src/gram.y:1112 msgid "Sendmail action is not allowed in begin block" msgstr "une action sendmail n'est pas permise dans un bloc de début" #: src/gram.y:1116 msgid "Sendmail action is not allowed in end block" msgstr "une action sendmail n'est pas permise dans un bloc de fin" #: src/gram.y:1125 msgid "header action is not allowed in end block" msgstr "une action d'en-tête n'est pas permise dans un bloc de fin" #: src/gram.y:1143 msgid "arguments are ignored for accept" msgstr "les arguments sont ignorés pour « accept »" #: src/gram.y:1267 msgid "invalid SMTP reply code" msgstr "code de réponse SMTP invalide" #: src/gram.y:1289 msgid "invalid extended reply code" msgstr "code de réponse étendu invalide" #: src/gram.y:1349 msgid "duplicate default statement" msgstr "instruction par défaut dupliquée" #: src/gram.y:1351 src/symbols.c:855 src/symbols.c:861 msgid "previously defined here" msgstr "définition précédente ici" #: src/gram.y:1438 #, c-format msgid "expected string, but found %s" msgstr "chaîne attendue mais %s trouvé" #: src/gram.y:1527 msgid "duplicate loop increment" msgstr "incrément de boucle dupliqué" #: src/gram.y:1534 msgid "duplicate for statement" msgstr "instruction « for » dupliquée" #: src/gram.y:1541 msgid "duplicate while statement" msgstr "instruction « while » dupliquée" #: src/gram.y:1583 src/gram.y:1597 #, c-format msgid "no such loop: %s" msgstr "boucle inexistante: %s" #: src/gram.y:1586 msgid "`break' used outside of `loop'" msgstr "« break » utilisé en dehors de « loop »" #: src/gram.y:1600 msgid "`next' used outside `loop'" msgstr "« next » utilisé en dehors de « loop »" #: src/gram.y:1604 msgid "`next' is used outside `loop'; did you mean `pass'?" msgstr "« next » utilisé en dehors de « loop »; vouliez-vous écrire « pass » ?" #: src/gram.y:1890 src/gram.y:1898 msgid "$(expr) is allowed only in a function with variable number of arguments" msgstr "$(expr) n'est permis que dans une fonction avec un nombre variable d'arguments" #: src/gram.y:1919 src/gram.y:1944 src/gram.y:3545 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "trop peu d'arguments dans l'appel à « %s »" #: src/gram.y:1925 src/gram.y:3548 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "trop d'arguments dans l'appel à « %s »" #: src/gram.y:2038 #, c-format msgid "expected numeric value, but found `%s'" msgstr "valeur numérique attendue mais « %s » trouvé" #: src/gram.y:2066 msgid "exception code not a number" msgstr "le code d'exception n'est pas un nombre" #: src/gram.y:2069 src/prog.c:1879 #, c-format msgid "invalid exception number: %lu" msgstr "nombre d'exception invalide: %lu" #: src/gram.y:2081 src/gram.y:2093 msgid "`return' outside of a function" msgstr "« return » en dehors d'une fonction" #: src/gram.y:2084 msgid "`return' with no value, in function returning non-void" msgstr "« return » sans valeur dans une fonction retournant un non void" #: src/gram.y:2098 msgid "`return' with a value, in function returning void" msgstr "« return » avec une valeur dans une fonction retournant un void" #: src/gram.y:2122 msgid "`on poll' used without prior `require poll'" msgstr "« on poll » utilisé sans « require poll » précédent" #: src/gram.y:2132 msgid "recipient address not specified in `on poll' construct" msgstr "l'adresse du destinataire non spécifiée dans la construction « on poll »" #: src/gram.y:2269 msgid "invalid data type, expected number" msgstr "type de donnée invalide, nombre attendu" #: src/gram.y:2580 src/gram.y:3067 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, unexpected node type %d" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d, type de nœud %d inattendu" #: src/gram.y:3095 msgid "nothing to pop" msgstr "rien à déplier" #: src/gram.y:3139 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "fanion regexp inconnu: %s" #: src/gram.y:3188 #, c-format msgid "invalid size suffix (near %s)" msgstr "suffixe de taille inconnu (près de %s)" #: src/gram.y:3193 msgid "invalid size: numeric overflow occurred" msgstr "taille invalide: débordement numérique rencontré" #: src/gram.y:3389 #, c-format msgid "$%d is not a number" msgstr "$%d n'est pas un nombre" #: src/gram.y:3657 #, c-format msgid "cannot convert %s to %s" msgstr "impossible de convertir %s en %s" #: src/gram.y:3725 msgid "cannot define variable of unspecified type" msgstr "impossible de définir une variable d'un type non spécifié" #: src/gram.y:3737 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d, declaring %s %s" msgstr "ERREUR INTERNE à %s:%d, déclare %s %s" #: src/gram.y:3745 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a parameter" msgstr "la variable automatique « %s » masque un paramètre" #: src/gram.y:3750 #, c-format msgid "automatic variable `%s' is shadowing a global" msgstr "la variable automatique « %s » masque un global" #: src/gram.y:3758 #, c-format msgid "parameter `%s' is shadowing a global" msgstr "le paramètre « %s » masque un global" #: src/gram.y:3772 src/gram.y:3785 #, c-format msgid "redeclaring `%s' as different data type" msgstr "« %s » redéclaré avec un type différent" #: src/gram.y:3794 #, c-format msgid "duplicate variable: %s" msgstr "variable dupliquée: %s" #: src/gram.y:3801 #, c-format msgid "duplicate parameter: %s" msgstr "paramètre dupliqué: %s" #: src/gram.y:3811 #, c-format msgid "variable name `%s' clashes with a constant name" msgstr "le nom de la variable « %s » est en conflit avec un nom de constante" #: src/gram.y:3852 #, c-format msgid "cannot convert `%s' to number" msgstr "impossible de convertir « %s » en un nombre" #: src/gram.y:3893 #, c-format msgid "redefining variable %s" msgstr "redéfinition de la variable %s" #: src/gram.y:3917 #, c-format msgid "/traduc@traduc.org/fmarchal@perso.be/fmarchal@perso.be